И з д а т е л ь с т в о • н а у к а • Москва • 1980 «Русская грамматика» содержит описание граммати­ ческого и звукового строя современного русского литера­ турного языка. Книга



Pdf көрінісі
бет32/1108
Дата24.05.2022
өлшемі13,11 Mb.
#35558
түріКнига
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   1108
Байланысты:
Русская-грамматика.-Том-II 123-126

ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
23
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
торые принадлежат словам разных семантических 
групп, имеющих каждая свои характерные связи. 
Явления этого второго круга наиболее сложны. 
Прежде всего, нередки случаи вариативности, вы­
званной взаимодействием лексической семантики 
слова или его грамматического значения с его мор­
фемным составом. Например, вариативность связи в 
случаях типа переступить порог — через порог
перейти дорогу — через дорогу объясняется тем, 
что вин. п. без предлога вызван переходностью гла­
гола, а форма черезо что — наличием в нем преф. 
пере­; аналогично: дождаться утра — до утра
согласиться на чье-лпредложение (ср.: ответить
откликнуться на что) — с чьим-л. предложением
(ср.: смириться, свыкнуться с чем). С другой сто­
роны, в слове могут взаимодействовать семантиче­
ские 
элементы 
разных 
собственно 
лекси­
ко­семантических классов. Так, вариативность свя­
зи полный воды и полный водой поддерживается 
наличием связей налить воды (насыпать песку
набросать камней...) и наполнить водой (заполнить
камнями, набить вещами...); вариативная связь 
гнушаться чем и чего отражает связи типа брезго-
вать чем и избегать чего; аналогично: запрет чего
— на что (запрещение чего и ветоотказ на что), 
уважение кого — к кому (уважатьлюбить кого и 
любовь, признательность к кому), поддаться уго-
ворам — на уговоры (отдаться чему и склониться
согласиться на что), дергать веревку — за веревку
(брать что и держатьсяхвататься за что).
Разнообразными 
лексико­семантическими 
взаимодействиями объясняются многочисленные 
случаи развития у глагольных имен вариативной 
связи, не свойственной глаголу. Например: запре-
щение ввоза — на ввоз (но только запретить ввоз), 
улучшение работы — в работе (но только улуч-
шать работу), обвинение изготовителя — изгото-
вителю — офиц. в адрес изготовителя и по адресу
изготовителя (но только обвинять изготовителя), 
страх смерти — перед смертью (но только стра-
шиться смерти), уколы самолюбия — самолюбию
— для самолюбия (но только уколоть самолюбие), 
договор о соревновании — нов. газ. на соревнование
(но только договориться о соревновании), разгово-
ры о выставке — про выставку — насчет выстав-
ки — разг. вокруг выставки (по разговаривать о
выставке — про выставку — насчет выставки).
Слова (или слово) с вариативной связью могут 
выделяться из общего состава той или иной лекси­
ко­семантической группы слов, очерчиваемой с 
достаточной степенью определенности и имеющей 
свою характерную сильную связь. Причины этого 
явления — в разнообразных семантических взаимо­
действиях слов. Например, существительные со 
знач. недружественного, враждебного действия аг-
рессия, акция, репрессия, преступление управляют 
род. падежом с предлогом против (агрессия против
кого-н.); в этом ряду слово преступление имеет ва­
риативную связь: преступление против кого — пе-
ред кем.-н. — под влиянием связи вина, ответст-
венность, долг перед кем-н. В ряду слов интересо-
ваться, любоваться, наслаждаться, пленяться
восторгаться кем-чем-н. слово любоваться имеет 
вариативную связь: любоваться кем-чем-н. — на
кого-что-н. — под влиянием связи смотреть, гля-
деть на кого-что-н. Аналогично: решиться, отва-
житься, поддаться на что, но склониться на
что-н. — к чему-н. (под влиянием клониться к че-
му-н.); смириться, примириться с чем-н., но согла-
ситься с чем-н. — на что-н. (под влиянием ре-
шиться на что-н.). Во всех приведенных примерах 
и многих других подобных случаях имеет место 
смысловая дублетность варьируемых форм.
2) В а р и а т и в н о с т ь с в я з е й, в ы ­
р а ж а ю щ и х о п р е д е л и т е л ь н ы е о т ­
н о ш е н и я, чаще всего объясняется наличием 
равнозначных средств связи и форм подчинения
фактор сложности значения слова здесь не играет 
той роли, которую он играет в случаях, описанных в 
п. 1. Зато здесь гораздо большую роль играют зна­
чения самих варьируемых форм, и поэтому их смы­
словая дублетность здесь — явление более редкое; в 
этих случаях обычны элементы смыслового разли­
чия: молчать за обедом — во время обеда, пят-
нышко величиной с вишню — в вишню, деревня за
версту от города — в версте от города, жизнь в
деревне — деревенскаязамкнутый на людях — при
людях, устать ждать — от ожидания, прийти
обедать — на обед, удовольствие встречи — от
встречинезадолго до праздника — перед праздни-
компричина беспокойства — беспокойству — для
беспокойства, контроль деятельности — за дея-
тельностью — над деятельностью, волнение в де-
сять баллов — десять баллов. Во многих случаях 
варьируемые формы — как при сильных, так и при 
слабых связях — различаются стилистически.
§ 1731. В отношения сильной и слабой связи 
может вступать не одна форма, а группа форм, чаще 
всего — две. Такая группа может быть грамматиче­
ски главенствующей (главной) или грамматически
подчиненной.
К случаям г р а м м а т и ч е с к о г о г л а ­
в е н с т в о в а н и я г р у п п ы относятся все те 
случаи, когда главенствующая группа форм в упот­


24
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
реблении не может быть расчленена, т. е. зависимая 
форма не может быть присоединена ни к одному из 
входящих в главную группу слов в отдельности: 
обойтись плохо с посетителем (отсутствует связь 
*обойтись
с
посетителем), поступить
не
по-товарищески с одноклассником (*поступить с
одноклассником), сходить
за
книгой
брату
(*сходить брату), пожать руку гостюиспортить
жизнь юноше.
Группы форм, находящиеся в з а в и с и м о й
п о з и ц и и, — это группы д в у п а д е ж н о г о
п р и м ы к а н и я, при котором группа или не чле­
нится (идти след в след, стоять плечом к плечу
твердить изо дня в деньжить дом с домомприе-
хать между июлем и сентябремпоговорить с гла-
зу на глаз), или членится, однако в зависимой пози­
ции ведет себя как целостная и отдельная синтакси­
ческая единица (ехать от Москвы до Ленинграда
гулять от зари до зари, переехать из города в де-
ревнюявиться за час до отправленияночь с пят-
ницы на субботупуть из лаборатории на завод).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   1108




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет