Байланысты: Жас ғалымдар жаршысы Вестник молодых ученых Messenger of young scientist
№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013 ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________ 85
словообразовательному гнезду следует уточнить принципы размещения в гнезде
слов с неединственной и обратной мотивированностью, а также фактов
словообразовательной синонимии и омонимии. Нет единого взгляда и на принципы
построения словообразовательной парадигмы. В настоящее время СП строится
путем параллельного размещения всех производных слов, в то время как парадигма
должна строиться с учетом набора словообразовательных значений и
синонимические образования размещать в одном парадигматическом звене.
Нужно заметить, что формирование английской бухгалтерской терминологии
идет теми же путями, что и русской терминосистемы: заимствование из
иностранных
языков,
собственно
словообразование,
терминологизация
общеупотребительной лексики.
Как и в казахском языке, английская бухгалтерская терминосистема
обогащается за счет заимствований из итальянского, французского, немецкого и
других языков. По мнению специалистов, большое количество английских лексем
имеет латинские корни: inflatio (лат. – вздутие) – inflation; contractus (лат. – договор)
– contract; dividendus (лат. – подлежащий разделу) – dividend; depositum (лат. – вещь,
отданная на хранение) – deposit; commerce (лат. – торговый) – commercial.
Латинская терминология прочно вошла в состав средств формирования
корпуса английской и казахской научной лексики. Следовательно, выбор казахских
лексем с латинскими корнями в качестве эквивалентов английских терминов вполне
оправдан. Такие эквиваленты, по мнению специалистов, не должны заноситься в
список не рекомендуемых синонимов, как это происходит с варваризмами и другими
нецелесообразными заимствованиями. Они могут употребляться наравне с
исконными терминами-синонимами: audit – аудит – аудиторлық тексеру, аудит;
credit – кредит – несие; calculation – калькуляция – есептеу; contract – контракт –
келісім шарт; deposit – депозит – депозит, салым.
Образование терминов на основе латинских корней в английском языке, также,
как и в казахском, не является заимствованием. Данный способ пополнения
терминологической системы относится к собственно словообразованию. Другим
продуктивным методом заполнения терминологической сетки является аффиксация.
Рассмотрим специфические терминоэлементы, которые характерны для английской
бухгалтерской терминологии.
Аффикс -ment, при помощи которого образуются отглагольные термины:
management (to manage + ment), payment (to pay + ment), investment (to invest + ment),
assessment (to assess + ment), movement (to move + ment), replacement (to replace +
ment).
Аффикс -er, -or, -ee, обозначающие участника или лицо той или иной
бухгалтерской операции: auditor, creditor, debitor, investor, consigner, carrier,
consignee, stockholder, controller, investor.
Процесс создания нового термина – это процесс либо переосмысления
общеупотребительного слова, либо словообразовательный процесс мотивации,
который служит первым этапом формирования мотивированности как конечного
результата процесса. Основной образования внутренней формы термина является
семантико-морфологическая мотивация. Результатом этой мотивации является
содержательная мотивированность, т.е. структурно-семантическая характеристика
ЛЕ, эксплицирующая средствами языка рациональную лексико-семантическую связь
между значением и внутренней формой данной единицы. При таком подходе к
содержанию мотивированности на первый план выдвигается не способ построения
термина сам по себе, а структурные особенности внутренней формы в