Казахский национальный



Pdf көрінісі
бет25/43
Дата03.03.2017
өлшемі3,12 Mb.
#5534
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   43

Әдебиеттер
 
1.  Әуезов  М.  Көркем  аударманың  кейбiр  тео-
риялық  мәселелерi // Көркем  аударманың 
кей-бір  мәселелерi.  Мақалалар  жинағы. – 
Алматы:  Қазақ  көркем  әдебиет  баспасы, 
1957. – 3-12 бб. 
2.  Дербiсалин  Ә.  Ы.  Алтынсарин. – Алматы: 
Қазақстан, 1965. – 230 б. 
3.  Әуезов М. Ақылбай шығармалары туралы // 
СССР  Ғылым  Академиясы  қазақ  филиалы-
ның хабарлары. - М., 1953. – 1-кiтап. - 25-33 бб.   
4.  Ысмағұлов  Ж.  Абай:  ақындық  тағылымы. – 
Алматы: Ғылым, 1994.– 223 б. 
5.  Нұрышев С. Абайдың аударма жөнiндегi тә-
жiрибесiнен. – Алматы, 1954. – 140 б. 
6.  Талжанов С. Аударма және қазақ әде-биеті-
нің мәселелері. – Алматы,  1975. – 452 б. 
* * * 
В  данной  статье  автор  затрагивает  глобальные  проб-
лемы  развития  и  жизнедеятельности  человечества, 
зарождающиеся  вследствие  противоречия  общественного 
развития  и  возрастающего  влияния  на  окружающую 
среду.  В  связи  с  бурным  социально-экономическим  и 
научно-техническим  развитием    обществом  усиливаются 
и  обогащаются    литературные  связи  между  народами  и 
странами.  И  первые  начинания  в  этом  отношении  во-
площаются в жизнь посредством перевода, так как  через 
перевод  представители  разных  народов  могут  ознако-
миться  с  шедеврами  литературного  творчества  других  
наций и народов. 
* * * 
In this article the author talks about global problems of 
mankind development and activity arising as consequences to 
nontraditional social development and increasing influence on 
environment of person activity. Due to the rapid social, 
economic, scientific and technical development of society 
literary communications between the people and the countries 
amplify and enriched. And the first undertakings are realized 
by means of transfer in this regard as through transfer 
representatives of the different people can familiarize with 
masterpieces of literary creativity of other nations.  
 
Г. А. Тастемирова

151 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
МӘДЕНИЕТ 
КУЛЬТУРА 
 
 
 
 
 
 
Русско-англо-американские литературные связи в первое двадцатилетие ХХ века 
 
       Е. А. Ломова 
 
к.ф.н., доцент КазНПУ им. Абая, Алматы, Казахстан 
 
Аннотация. В статье рассматривается проблема русско-англо-американских литературных связей 
в первое двадцатилетие ХХ века. 
  
В  начале  ХХ  века  присутствие  русского 
языка и русской культуры в целом продолжает 
расширяться  в  Англии,  и  с 1905 года  в  Ливер-
пульском  университете  вводится  преподавание 
русского языка, а через 3 года возникает и курс 
российской  истории.  В  этом  же  университете 
появляется  и  ежеквартальное  издание  журнала 
“Russian review” (1912-1917), в котором можно 
было найти широкий спектр интересных публи-
каций  в  области  литературы,  истории,  поли-
тики и экономики. 
В  Лондоне  появляется  журнал  «Россия  ХХ 
века»,  в  котором  публикуется  примечательная 
статья  «Русский  и  англичанин»  Д.  Голсуорси, 
где  русская  проза  определяется  как  «мощная 
животворящая  струя  в  море  современной  ли-
тературы» [1]. 
Экономическое  и  политическое  сближение 
Англии  и  России,  подкрепленное  англо-рус-
ским  соглашением  и  тройственным  союзом, 
включающим  Францию,  активно  стимулиро-
вало  дальнейшее  укрепление  культурных  кон-
тактов между обеими странами. 
Подробнее  об  этих  процессах  и  культуро-
логических  тенденциях  можно  прочесть  в 
книгах  «Русская  литература  и  ее  зарубежные 
критики» [2] и «Русская литература  и мировой 
литературный  процесс» [3], а  также  в  моно-
графии Л.В. Пумянского «Классическая тради-
ция» [4]. 
В фонде Брюсова сохранилась переписка со 
славистом,  пропагандистом  русской  литера-
туры в Англии У. Морфиллом, которая служит 
важным  источником  в  исследовании  личных 
контактов  между  представителями  русской  и 
английской  литератур  на  рубеже XIX-ХХ  сто-
летий.  
 
Подробнее о взаимосвязях Валерия Брюсова 
и Уильяма Морфилла можно прочесть в статье 
С. Ильева [5]. 
В  конце XIX века  в  ряде  стран  Европы,  в 
том  числе  в  Англии  и  России,  появляется 
группа  художников  и  писателей,  называющих 
себя «импрессионистами». 
Это  явление  было  открыто  к  диалогу  с  раз-
личными национальными культурами, сам факт 
которого определяется не прямым взаимоотно-
шением,  а  глобальными  общими  закономер-
ностями,  направляющими  мировой  литератур-
ный  процесс  и  позволяющими  рассматривать 
его  как  некую  единую  по  своим  внутренним 
законам  макросистему.  Е.С.  Себежко  в  своей 
статье  указывает,  что  это  положение  «под-
тверждается  новеллистическим  творчеством 
Вирджинии  Вулф  и  Бориса  Зайцева,  худож-
ников,  не  связанных  никакими  личными  кон-
тактами,  не  испытавших  никакого  творческого 
воздействия друг на друга, но очень близких по 
эстетическим  воззрениям  и  способам  их  худо-
жественного воплощения» [6]. 
Их объединяет «понятие мира как текущего, 
постоянно  меняющегося  движения,  в  процессе 
которого субъективное расширяется до вселен-
ской, всечеловеческой объективности». 
Сопрягаемость  субъективно-объективного 
проявляется  в  особой  наполненности  времени, 
«соединяющего  сиюминутное  и  бытовое  с 
бытийным». 
«И  Вульф,  и  Зайцев  интересуются  жизнью 
человека  не  в  его  утилитарном  опыте,  а  в  на-
пряженном  само-  и  миропостижении.  Автор-
ское  «я»  всегда  присутствует  в  их  новеллах  в 
особой  нервно-напряженной  эмоциональности, 
прихотливости  ассоциаций,  изощренности  ху- 
 
© 2012 al-Farabi Kazakh National University 

152 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 2(136). 2012 
дожественно  видения,  динамике  созидательно-
бессознательного,  стихийно-чувственно-логи-
ческого и онтологического» [6]. 
Импрессионизм  восприятия  усиливает  изо-
бразительное  начало  в  их  творчестве,  создавая 
метафоричность  стиля,  особую  поэтическую 
ритмичность прозы. 
Подробнее  о  литературной  теории  ХХ  века  
в  оценках  современного  литературоведения  
Великобритании  можно  прочесть  в  статье  
О.С.  Сидоровой [7], а  в  целом  русская  тема  в 
английской  литературной  традиции  начала  ХХ 
столетия рассматривается в статье Т.Г. Теличко 
[8]. 
В начале 1900-х годов приобрел известность 
Дж.  Лондон,  и  уже  при  жизни  писателя  было 
завершено  его 22-томное  собрание  сочинений 
(1910-1916). Если на первых порах Лондон вос-
принимался  лишь  как  мастер  приключен-
ческого  жанра,  то  вскоре  в  нем  увидели  певца 
социальной борьбы, что противопоставляло его 
литераторам  упаднического,  декадентского 
толка. Большим поклонником Дж. Лондона был 
Маяковский.  В 1918 г.  он  снимался  в  цен-
тральной роли поэта Ивана Нова в фильме «Не 
для денег родившийся», сценарий которого был 
написан по мотивам «Мартина Идена». 
В 1906 г.  появился  перевод  романа  Э.  Син-
клера  «Джунгли» (тогда он  назывался  «Дебри»). 
В  дальнейшем  известность  этого  писателя 
быстро росла, и в 20-е годы он вышел на первое 
место  среди  всех  иностранных  авторов,  изда-
вавшихся  в  СССР.  К 1912 г.  относится  начало 
его  переписки  с  Горьким,  с  которым  его  свя-
зывали дружеские отношения. 
В  свою  очередь,  Джек  Лондон  публикует 
статью  о  романе  Горького  «Фома  Гордеев» 
(1901),  а   М.  Ологин  издает  книгу о  писателях 
под  заглавием  «Душа  русской  революции» 
(1917). 
Подробнее  о  европейских  художественных 
традициях в творчестве Д. Лондона в период с 
1910  по 1916 годы  можно  прочесть  в  диссер-
тации О.И. Чебан [83]. 
Укрепление  культурных  связей  породило  и 
такие  английские  издания  как  книгу  публи-
циста Ч. Сэроли «Долг Европы перед Россией» 
(1916).  Ее  автор  утверждал,  что  в  будущем  в 
европейских школах русский язык окажется все 
более  необходимым,  а  русская  культура  в  це-
лом окажет серьезное и определяющее влияние 
на англоязычного читателя [10]. 
В  начале  двадцатого  века  интерес  англичан 
к  творчеству  Достоевского,  Чехова  и  Толстого 
все более усиливался, и немалая заслуга в этом 
принадлежит  Эдуарду  Гарнетту  и  его  супруге 
Констанс,  проявившей  себя  как  талантливая 
переводчица  произведений  вышеупомянутых 
авторов. 
Следующим  шагом  в  исследовании  русской 
литературы  в  Англии  стали  монографии  Мо-
риса Беринга, среди которых следует выделить 
«Вехи  русской  литературы» (1910), где  на 
текстовых  примерах  прозы  Гоголя,  Чехова  и 
других  русских  писателей  проводится  мысль  о 
художественной значимости и внутренней силе 
русского реализма [11]. 
В этот же период выходит в свет и интерес-
ная  работа  о  русской  литературе  «Поэзия  и 
прогресс в России», автором которой была Роза 
Ньюмарч. 
Во время I Мировой войны при Лондонском 
университете  создается  «Школа  славянских 
исследований»,  а  после  Октябрьской  револю-
ции  славистика  уже  становится    официальным 
предметом  в  нескольких  английских  универ-
ситетах. 
Образ  России  начала  ХХ  века  в  творчестве 
американских  писателей  и  публицистов  по-
дробно  исследуется  в  диссертации  Е.А.  Тре-
тьенко [12]. 
В эти годы американцы открывают для себя 
творчество А. Куприна. 
Впервые  в  английском  переводе  рассказ 
А.И.  Куприна  «Штаб-капитан  Рыбников» 
(“Kaptain Ribnicov”) был  опубликован  в  сбор-
нике  произведений  писателя  «Славянская  душа» 
и  другие  рассказы» 1916 года (A.I.Kuprin The 
River of Life and Other Stories” Trans. by S.S. 
Koteliansky and J.M. Murry”, London, Maun-
sesell, 1916). Рассказ  сразу  же  обратил  на  себя 
внимание и профессионалов, и любителей лите-
ратуры.  О  художественных  достоинствах  рас-
сказа  положительно  отозвался  Д.Г.  Лоуренс,  и 
секрет  такого  успеха  крылся  в  «шпионском 
сюжете» с четко прописанной детективной ин-
тригой. 
О  феномене  популярности  в  Англии  рас-
сказа А.И. Куприна «Штаб-капитан Рыбников» 
можно прочесть в статье Н.Ю. Желтковой [13]. 
В Англии начала ХХ века приключенческие 
жанры  находились  на  пике  популярности.  По 
этому поводу в 1908 году сам Куприн замечал, 
что  книги  трех  английских  писателей  Р.  Кип-
линга,  А.  Конан-Дойля  и  Г.  Уэллса  завоевали 
«всемирное  признание».  И  массовый  успех 
этой  литературы  русский  художник  объяснял 
«добросовестной  техникой»  и  «выдумкой», 
      
Е. А. Ломова 

153 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
которых,  по  его  мнению,  всегда  недоставало 
русской литературе. 
В поле зрения англоязычной аудитории ока-
зывается и творчество С.Т. Аксакова. 
Англоязычная  критика  об  Аксакове  начи-
нается со вступительной статьи к переведенной 
в Англии в 1916-1917 годах трилогии «Детские 
годы  Багрова-внука», «Семейная  хроника»  и 
«Воспоминания».  Она  опубликована  в  пере-
водах  Д.  Даффа  под  заглавием  «Годы  детства. 
Русский  джентльмен  и  русский  школьник». 
«Годы  детства»  вышли  в  Англии  с  предисло-
вием известного литературоведа Дэвида Сесила 
(1903), который называет рецензируемую книгу 
шедевром,  лучшей  книгой  о  детских  воспо-
минаниях  из  тех,  которые  доводилось  ему 
читать. 
Критик  подчеркивает,  что  достоинством 
Аксакова  является  удивительное  умение    оку-
нуть  читателя  в  особую  атмосферу  повество-
вания  о  далекой  русской  природе  и  «другом» 
русском  быте,  создавая  при  этом  стойкое 
ощущение  личной  сопричастности  ко  всему, 
что происходит в далекой российской стороне. 
У  Аксакова  прошлое,  воспоминания  о  чув-
ствах  ребенка  переданы  глазами  зрелого  чело-
века  при  сохранении  той  свежести  чувств,  ко-
торая наполняла его в детстве и сохранилась в 
памяти. 
Д. Сесил подчеркивает, что здесь нет ничего 
похожего  на  мистицизм  Вордсворда,  у  кото-
рого  природа  овеяна  неким  трансценденталь-
ным духом. Аксаков чужд мистицизма, но ему 
присуще глубокое духовное начало. 
Подробнее  об  англоязычной  критике  о  С.Т. 
Аксакове  можно  прочесть  в  статье  Т.Л.  Се-
литриной [14]. 
 
Литература: 
 
1. Galswortny J. The Russian and Englishman. – 
“Twentieth-century Russia”, 1916. – Vol. 2. – 
N 1. – H. 20-24. 
2.  Русская  литература  и  ее  зарубежные  кри-
тики. – М., 1974. – С. 198-248. 
3.  Русская литература и мировой литературный 
процесс. – Л., 1973. – С. 186-212. 
 
4.  Пумянский  Л.В.  Классическая  традиция. – 
М., 2000. 
5.  Ильев  С.  Валерий  Брюсов  и  Уильям  Мор-
филл // В.  Брюсов  и  литература  конца 19–
начала  ХХ  веков. – Ставрополь, 1979. – С. 
90-106. 
6.  Себежко  Е.С.  Импрессионизм  как  всеевро-
пейское  явление  (новеллистка  Вирджинии 
Вульф и Бориса Зайцева) // Русско-европей-
ские  литературные  взаимодействия.  Проб-
лемы  художественного  перевода. – Dickens 
Home, 2010. 
7.  Сидорова О.С. Русская литературная теория 
ХХ  века  в  оценках  современного  литера-
туроведения  Великобритании / О.С.  Сидо-
рова // Русско-европейские  литературные 
взаимодействия.  Проблемы  художествен-
ного перевода. – Dickens Home, 2010. 
8.  Теличко  Т.Г.  Русская  тема  в  английской 
литературной традиции начала ХХ столетия 
// Русско-европейские литературные взаимо-
действия.  Проблемы художественного пере-
вода. – Dickens Home, 2010. 
9.  Чебан  О.И.  Европейские  художественные 
традиции  в  творчестве  Дж.  Лондона (1910-
1916). – Дисс. канд. филол. наук. – М., 2006. 
10. Sarolea G. Europe’s debt to Russia. –London, 
1916. 
11. Беринг  М.  Вехи  русской  литературы. –М., 
1913. –С. 69. 
12. Третьенко  Е.А.  Образ  Советской  России  в 
творчестве  американских  писателей  и 
публицистов в историко-культурном аспекте 
1917-1991 годов. – Дисс. канд. филол. наук. 
– Шуя, 2010. 
13. Желткова  Н.Ю.  Феномен  популярности  в 
Англии  рассказа  А.И.  Куприна  «Штабс-ка-
питан  Рыбников» // Русско-европейские  ли-
тературные  взаимодействия.  Проблемы  ху-
дожественного  перевода. – Dickens Home, 
2010. 
14. Селитрина  Т.Л.  Англоязычная  критика  С.Т. 
Аксакова // Русско-европейские  литератур-
ные  взаимодействия.  Проблемы  художест-
венного перевода. – Dickens Home, 2010. 
* * * 
This article observes of the problem of the Russian-En-
glish-American literature ties in the period from 1900 till 1920. 
 
 
 
 
 
 
Русско-англо-американские литературные связи в первое двадцатилетие ХХ века 

154 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 2(136). 2012 
Английский этикет 
 
А. Ж. Жапарова  
 
ст. преподаватель КазНУ им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан 
 
Аннотация.  Английский  язык – язык  международного  общения.  Вместе  с  языком  мы  должны 
знать  историю,  культуру  изучаемой  страны.  В  данной  статье  мы  приведем  несколько 
особенностей  английского  поведения,  общения,  вообщем  всего  того,  что  может  вмещать  в  себя 
понятие  английский  этикет.  Важной  особенностью  английского  общества  является  также 
отношение  к  речи  человека  как  к  указателю  его  социальной  принадлежности.  Огромную  роль  в 
этом  смысле  играет  обретенное  произношение:  его  не  следует  смешивать  с    правильным. 
Правильное  произношение  свидетельствует  только  об  определенном  уровне  полученного 
образования.  Обретенное  же  произношение  указывает  на  принадлежность  к  избранному  кругу.
 
Великобритания – страна  многонацио-
нальная,  на  ее  территории  уживаются  на-
роды совершенно разных культур. Истори-
чески  Королевство  сложилось  из  четырех 
стран, обладающих самобытной культурой: 
Англии,  Шотландии,  Уэльса  и  Северной 
Ирландии.  Население  каждой  из  них  от-
личается ярким национальным характером, 
а  древнее  культурное  наследие  здесь  со-
четается  с  современным  обликом.  Знание 
культуры  и  истории  этих  территорий, 
уважение  этических  и  деловых  принципов 
Великобритании  жизненно  важно  для  Вас, 
если Вы решили сделать ставку на бизнес с 
представителями  Соединенного  Королев-
ства.  
Британская деловая культура: основные 
принципы и ценности. 
1.  Избегайте  "острых  углов":  Британцы, 
особенно  англичане,  славятся  своей  веж-
ливостью и обходительностью. Это один из 
ключевых моментов в британской культуре 
и  фундаментальный  аспект  британского 
стиля  общения.  Ведя  бизнес  в  Великобри-
тании,  Вы  быстро  обнаружите,  что  на 
прямой вопрос чаще всего можно получить 
уклончивый ответ, а диалоги могут быть на 
редкость двусмысленными. Таким образом, 
очень  важно  уделять  особое  внимание  ин-
тонации голоса и выражению лица – имен-
но  это  может  Вам  подсказать,  что  именно 
имеется в виду.  
2.  "Stiff upper lip" – в  буквальном  пере-
воде "твердая верхняя губа". Этот образный 
термин  часто  используется  для  описания 
традиционных  британских  качеств – сдер-
жанности  и  самообладания,  которые  бри- 
 
 
танцы  проявляют  в  трудных  ситуациях.  В 
британской  культуре  открытая  демонстра-
ция эмоций – позитивных или негативных – 
встречается  очень  редко,  по  возможности 
избегайте выражать свои чувства публично. 
На  деловых  встречах  этот  принцип  озна-
чает,  что  ваши  британские  коллеги  наме-
рены  построить  диалог  в  атмосфере  фор-
мальности и беспристрастности.  
3.  Юмор – ключевой  элемент  всех  сто-
рон  жизни  в  Великобритании.  Важность 
чувства юмора во всех ситуациях, включая 
деловой  контекст,  трудно  переоценить. 
Юмор  часто  используется  как  защитный 
механизм, в основном в форме иронии или 
самоиронии.  Ироничные  нотки  могут  быть 
скрыты,  завуалированы  подтекстом,  что 
также является характерной чертой британ-
ского  уклончивого  стиля  общения.  Соеди-
ненное Королевство знаменито своей яркой 
историей и сильными традициями, сформи-
ровавшимися  под  влиянием  колониальной 
империи, гражданской и европейских войн, 
а  также  конституционной  монархии.  Чет-
вертая  по  величине  нация,  торгующая  со 
всеми  странами,  Великобритания  быстро 
стала  лидирующим  европейским  центром 
предпринимательства. 
Поддерживаемая  стабильной  полити-
ческой  и  экономической  системой,  Ве-
ликобритания  является  привлекательной 
базой  для  зарубежного  бизнеса,  предлагая 
широкие возможности во многих областях, 
в том числе в исследованиях, разработках и 
новых  технологиях.  Тем  не  менее,  чтобы 
успешно  работать  в  британских  деловых 
кругах,  нужно  запомнить  несколько  важ-
А. Ж. Жапарова  

155 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
ных правил, и применять их как до, так и во 
время  своего  визита  в  Соединенное  Коро-
левство.  
Рабочие моменты: 
 -  в  соответствии  с  британским  бизнес-
протоколом,  пунктуальность  очень  важна 
на  любой  деловой  встрече,  приеме  или 
ужине; 
 - назначать деловую встречу принято за 
несколько дней до нее; 
 - британцы склонны следовать установ-
ленным  правилам,  поэтому  принятие  ре-
шения  часто  становится  весьма  долгим 
процессом. 
Структура  и  иерархия  в  британских 
компаниях. 
 -  Современные  британские  компании 
имеют  относительно  "горизонтальную" 
иерархическую  структуру.  Принципиаль-
ное  различие  проводится  между  менед-
жерами  и  остальными  служащими. (Вни-
мание:  в  английском  языке,  и  в  Британии 
соответственно  слово  "менеджер"  означает 
"руководитель".  Менеджеры  обычно  отве-
чают за серьезный участок работы и управ-
ляют  отделом,  департаментом  либо  целой 
службой.  Поэтому  помните,  что  это  слово 
не  имеет  ничего  общего  с  российской  тра-
дицией  называть  каждого  продавца  "ме-
неджером торгового зала").  
 -  В  основном,  центральным  органом, 
принимающим  решения,  является  совет 
директоров. Самые ответственные решения 
всегда  в  Великобритании  принимаются  на 
самом "верху".  
Рабочие отношения в Великобритании. 
 -  Руководители  в  Великобритании  в 
основном  предпочитают  устанавливать  хо-
рошие  рабочие  отношения  с  подчинен-
ными. 
 -  Начальник  зачастую  берет  на  себя 
роль  тренера,  учителя,  создавая  атмосферу 
поддержки  и  вдохновляя  своих  сотруд-
ников на выполнение работы. 
 - Командная работа очень важна, хотя и 
чувство  индивидуальной  идентификации 
тоже  очень  сильно  по  отношению  как  к 
реализации  задачи,  так  и  к  совершенным 
ошибкам.  
Бизнес в Великобритании.  
Практические моменты: 
 -  деловые  встречи  в  Великобритании 
часто  структурированы  и  упорядочены,  но 
тем не менее, не очень формальны – начи-
наются  и  заканчиваются  они  обычно  с 
общих разговоров; 
 -  все  коллеги  и  партнеры  почти  сразу 
переходят на обращение по имени. Исклю-
чение  составляют  только  представители 
высшего руководства. Тем не менее, всегда 
ждите,  пока  Вам  предложат  обращаться 
друг к другу по имени, не нужно делать это 
первым;  
 -  визитки  являются  важным  атрибутом 
встречи,  ими  обычно  обмениваются  в  на-
чале заседания, при знакомстве; 
 -  переговоры  и  принятие  решений  яв-
ляются  открытыми  и  гибкими.  Ваши  бри-
танские  партнеры  будут  всячески  способ-
ствовать успеху.  
Британский  деловой  этикет  (что 
нужно и чего НЕ нужно делать). 
 -  Уважайте  личное  пространство.  Бри-
танцы  очень  ценят  это – держите  прием-
лемую дистанцию. 
 -  При  первой  встрече  не  забывайте 
пожать  руки  вашим  партнерам.  Это  счи-
тается вежливым. 
 - Рекомендуется смотреть прямо в глаза 
вашим  британским  партнерам,  однако  та-
кой  взгляд  должен  продолжаться  мини-
мальное  количество  времени,  в  противном 
случае  это  будет  считаться  невежливым 
или грубым. 
 -  Не  задавайте  вашим  британским  кол-
легам  личных  вопросов  относительно  их 
прошлого,  дохода  или  места  их  прожи-
вания. 
 -  Не  нужно  недооценивать  важность 
чувства  юмора  во  всех  аспектах  деловой 
жизни в Великобритании. 
 -  Не  забывайте,  что  инструкции  часто 
маскируются под вежливые просьбы. 
Важные мелочи. 
В  соответствии  с  британским  деловым 
этикетом,  при  входе  в  комнату  или  здание 
пропустите вперед старшего по должности. 
В Великобритании принято уважать звания. 
Aнглийский этикет 

156 
 
 
 
ISSN 1563-0223                        Bulletin KazNU. Filology series. 
№ 2(136). 2012 
Сложенные руки во время деловой встречи 
являются для британцев знаком скуки, они 
решат,  что  Вы  не  заинтересованы  в  об-
суждаемом  вопросе.  Число 13 среди  бри-
танцев  считается  исключительно  несчаст-
ливым. Если Вас пригласили домой к кому-
либо  их  Ваших  британских  коллег,  при-
ходите спустя 10-20 минут от назначенного 
времени. Появляться раньше времени, ука-
занного  в  приглашении,  считается  невеж-
ливым. Обратите внимание на особенность 
жеста,  появившегося  в  Европе  после  по-
беды над фашизмом и означающего победу 
–  два  пальца  в  виде  буквы V. В  Ве-
ликобритании принято, чтобы ладонь была 
повернута от себя. В противном случае этот 
жест  приобретает  неприличный  характер  и 
означает "заткнись". Не стоит игнорировать 
ссылки по поводу одежды в приглашениях. 
Пометка formal предполагает,  что  дамы 
будут  одеты  в  костюм  или  платье,  а  муж-
чины – в  деловой  костюм.  Пометка casual 
разрешает  Вам  появиться  в  джинсах  и 
любой  другой  неформальной  одежде  (в 
пределах разумного). Как и везде в Европе, 
в  Великобритании  не  стоит  появляться  в 
одежде  из  натурального  меха,  в  манто  и 
шубах. Движение в защиту животных здесь 
настолько  сильно,  что  даже  знаменитые 
королевские гвардейцы теперь носят шапки 
из  искусственного  меха  вместо  традицион-
ных медвежьих.  
Резюмируя все вышесказанное, осталось 
только  напомнить,  что  английский  биз-
несмен – это  человек  высокой  культуры, 
эрудит  и  профессионал.  Чаще  всего  эти 
люди  имеют  широкий  круг  интересов  не 
только  в  сфере  экономики  и  финансов,  но 
также  связанных  с  искусством,  спортом  и 
литературой.  Британские  бизнесмены  счи-
таются  одними  из  самых  квалифициро-
ванных в мире. 
Итак,  что  нужно  для  того,  чтобы  полу-
чить  хороший  сервис  в  стране,  куда  вы 
приехали  с  туристическим  визитом?  День-
ги? Связи? Суровое лицо? Ничего из выше-
перечисленного.  Для  того  чтобы  стать  не 
просто  туристом,  а  гостем  страны,  необхо-
димо  знать  правила  хорошего  тона  и  осо-
бенности  менталитета  местных  жителей. 
Очень  легко  обидеть  человека,  даже  не  за-
метив  этого.  Как  следствие,  многие  воз-
вращаются  из  туров,  полные  негативных 
эмоций. 
Даже в Европе, к которой мы с вами себя 
причисляем, существует множество нюансов 
поведения.  Так,  например,  существует  це-
лый  свод  правил  и  советов  для  едущих  в 
Великобританию. Британцы – весьма толе-
рантный  народ.  Об  этом  говорит  посло-
вица:  свобода  моего  кулака  заканчивается 
там,  где  начинается  свобода  вашего  носа. 
Не  выказывайте  негативных  эмоций  по 
отношению к британцам, особенно неевро-
пеоидной  расы,  к  расизму  в  Британии 
относятся очень жёстко. Не только свобода 
людей  ценятся  на  островах.  Крайне  не 
рекомендуется  носить  в  Лондоне  меховую 
одежду. 
Несмотря  на  то,  что  Британия  сравни-
тельно  дорогая  страна,  здесь  не  любят 
принимать  к  оплате  купюры  в 500 евро.  У 
вас  их,  конечно,  примут,  но  всё  же,  со-
гласно  местным  исследованиям,  такие  ку-
пюры  чаще  всего  используются  в  опера-
циях  по  отмыванию  денег.  Кроме  того, 
Соединённое  Королевство  чтит  свою  ва-
люту – фунты – и  предпочтительнее  рас-
плачиваться  именно  ими.  В  цену  за  обслу-
живание  в  отелях  включены  дополнитель-
ные 12% чаевых,  которые  вы  вправе  по-
требовать  обратно,  если  остались  недо-
вольны качеством обслуживания. 
Если  хотите  произвести  приятное  впе-
чатление  на  англичан,  никогда  не  кладите 
во  время  еды  руки  на  стол,  не  перекла-
дывайте столовые приборы из одной руки в 
другую,  не  накалывайте  на  вилку  овощи. 
Не  целуйте  женщинам  руки  и  не  говорите 
публично  комплиментов.  Если  хотите  вы-
разить  восхищение  кулинарными  способ-
ностями хозяйки дома, похвалите её с глазу 
на  глаз,  иначе  вас  сочтут  невоспитанным 
позёром. 
Кроме  того,  за  столом  в  Британии  не 
принято  поддерживать  несколько  отдель-
ных бесед. Все сидящие за столом должны 
А. Ж. Жапарова

157 
 
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 2(136). 2012 
 
 
поддерживать  один  разговор,  не  перебивая 
собеседника. 
Туманный  Альбион – страна,  где  неве-
роятно трепетно чтут свои обычаи, поэтому 
будьте  внимательны  при  общении  с  бри-
танцами. Взамен вы будете вознаграждены 
отличным  уровнем  обслуживания,  хоро-
шим  отношением  и  яркими  позитивными 
воспоминаниями  об  этой  великолепной 
стране. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   43




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет