Международная академия аграрного образования костанайский филиал маао



Pdf көрінісі
бет36/77
Дата03.03.2017
өлшемі5,95 Mb.
#6019
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   77

Әдебиет тізімі: 

 

1

 



Назарбаев Н.Ә. Инновациялар мен оқу-білімді жетілдіру арқылы білім экономикасына // Егемен 

Қазақстан. – 2006. – 27 мамыр. 

2

 

Сулейменова Э.Д. Актуальные проблемы казахстанской лингвистики: 1991-2001. А, 2001. 84с. 



3

 

Қалиев Ғ. Тіл білімі терминдерінің түсіндірме сӛздігі. Алматы, 2005. 440б. 



 

 

УДК 81:001.12/.18 



О РЕГИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ В РУССКОЙ РЕЧИ КАЗАХСТАНЦЕВ. КАЗАХИЗМЫ 

 

Ариккулова К.А. - преподаватель, Костанайский государственный университет имени 

А.Байтурсынова 

 

В  статье  указывается,  что  влияние  языка  титульной  нации  проявляется  прежде  всего  в  лексике.  И  хотя 



лексический фонд русского национального языка богат исконными словами, регионализмы возникают как сознательный 

и безальтернативный выбор слов, отражающих именно местные реалии.  

Мақалада ұлттық орыс тілінің сӛздік  қоры бұрынғы сӛздермен бай екендігі, ал аймақтық сӛздерді жергілікті 

халық үйреніп, жатқа білулері керектігі кӛрсетіледі. 

Although the lexical fund of the Russian national language is rich in native words, regionalisms emerge as conscious 

and uncontested choice of words reflect exactly the local realities. 



 

Русский  язык  в  Казахстане  продолжает  участвовать  в  большинстве  сфер  общения,  в  том  числе  и 

таких важных, формирующих речевые навыки, как образование и СМИ.   

За  годы  независимости  в  республике  изменился  состав  носителей  русского  языка  -  социальный 

субстрат. Но несмотря на уменьшение этнических русских, говорящих на русском языке здесь по-прежнему 

много. Не имея статуса государственного, русский язык используется в среде иноязычноговорящих.  

Казахский  язык  значительно  повысил  свое  коммуникативное  присутствие  в государственном 

управлении, бизнесе, делопроизводстве, рекламе, индустрии развлечения.  

Анализ особенностей русского языка в полиязычном социуме может ориентироваться на сравнение, 

сопоставление с нормами стандартного  национального  языка.  

Региональная  специфика  не  может  не  присутствовать  в  русской  речи  казахов,  украинцев,  немцев, 

корейцев  и  в  речи  самих  русских,  проживающих  в  стране.  Влияние  языка  титульной  нации    проявляется  

прежде всего в лексике. И хотя лексический фонд русского языка богат исконными словами, регионализмы 

возникают как сознательный и безальтернативный выбор слов, отражающих местные реалии. Можно смело 

утверждать,  что  в  каком–либо    дальнем  уголке  России  средний  школьник  вряд  ли  знает  и  без  запинки 

объяснит  значение  слов    аул,  наурыз.  Это  объяснимо,  там  нет  таких  соответствий.  Русский  человек, 

живущий  в  Казахстане,  знает  о  них  с  малых  лет.  Наиболее  значительные  пласты  так  называемых 

казахизмов, слов, отражающих  особенности казахской ментальности и национальной самоидентификации, 

обозначают  специфические  реалии  жизни  титульной  нации:  общественно  –  политические  институты 

(мажилис,  маслихат,  казахское  ханство,  акимат),  традиции  и  обряды  (байгазы,  сундет,  ),  принципы 

(жеты ата, адат), праздники (айт,тилашар - той), игры (байга, кокпар, тогыз кумалак), продукты и блюда 

национальной  кухни (куырдак, шубат, айран,курт) и др. Казахизмы выполняют номинативную функцию – 

называют  понятия,  которым  нет  эквивалентов  в  русском  языке.  Это  принудительный  компонент  речи,  не 

допускающий  замены  и  не  имеющий  альтернативы.  Если  в  речи  казахов  -  билингвов  использование 

казахских  слов  объясняется  желанием  акцентировать  свою  этническую  принадлежность,  то  в  речи 

русскоязычных  оно  мотивируется  невозможностью  дать  на  русском  языке  адекватное  определение  чему-

либо (например, шашу, бешбармак, шанырак).  

При  заимствовании  лексем  происходит  адаптация  казахских  единиц  к  нормам  русского  языка 

(русские  суффиксы  в  словах  ханство,  акимат).  Казахские  заимствования  используются  без  перевода  и 

разъяснений. Языки вступают в некий союз. В свое время в статусе «великого и могучего» влияние русского 

на казахский было гораздо сильней и продолжительнее. По мнению А.Ю.Мусорина:«В качестве языкового 

союза  можно  рассматривать  языки  народов  бывшего  СССР.  Длительное  сосуществование  этих  языков  в 

рамках одного многонационального государства, а также колоссальное давление на них со стороны русского 

языка  привели  к  появлению  в  них  общих  черт  на  всех  уровня  их  языковой  системы...»  [4].  Мы  можем 


 

188 


 

наблюдать,    к  примеру,  в  казахских  фамилиях  под  влиянием  русского  до  сих  пор  используются  русские 

притяжательные суффиксы «-ов, -ин » (Жакупов, Есенберлин).  

Казахизмы, так называемые экзотизмы типа беташар, айтыс, акын, баурсак, казы, карта, шужук, 



кумыс,  коже,  арак,  той  бастар,    байга,  казакша  курес  звучат  в  повседневной  жизни  казахстанского 

общества, состоящего  более, чем из 100 наций.  

Они обозначают реалии, известные всем носителям русского языка в республике. Коммуникатино-

прагматическая норма связана с использованием в определенных стандартных ситуациях общения.  

 

Светлана Алексеевна, Вам не нужен согым? 



 

Да я уж купила четверть (запись устной речи). 



Экзотизмы,  не  являющиеся  достаточно  общеупотребительными,  связаны  с  наименованием 

предметов  или  явлений  казахской  этнокультуры.  Эти  слова  используются  в  научной  и  художественной 

литературе,  публицистике  и  требуют  разъяснения  в  виде  толкования  в  тексте  или  учебниках.  Даже  для 

молодых  казахов  -  билингвов  эти  слова  уже  являются  историзмами.  Например,  бий  (би)  - 

судьи,уполномоченные  советом  аксакалов,  кыстау  –  зимнее  пастбище,  жайляу-  зимнее  пастбище,  тор  – 

почетное  место  в  жилище,  шапан  –  национальная  верхняя  одежда.  Для  образованной  части  носителей 

русского языка подобные слова становятся достаточно известными и хранятся в пассивном словаре.  

Чайковская Н.Н., Осенмук Л.П пишут, что «кроме того, в современном русском языке (разговорной 

речи)  употребляются  дериваты  со  значением  носителя  качественного  признака  –  болашаковец  и 

алтынбелгиец, которые становятся собственно русскими словами.»  [6]. Такое утверждение весьма спорно. 

Здесь скорее наблюдаются признаки контаминации: алтын белгиец.  

Казахские  имена  собственные,  являющиеся  частью  общественно  -  политической,  официальной 

сферы :«Орлеу», «Мурагер», Нур - Отан, «Хабар», «Даму», «Жасыл  ел», «Самрук  – казына, «Жас Улан», 



«Балапан» - на слуху и на виду у всего русскоговорящего населения Казахстана, они передаются через СМИ 

и  телевидение.  На  «бегущей  строке»  казахстанского  телевидения  все  носители  русского  языка  понимают 

рекламу: Согым; Даем ас для поминок; Изготавливаем мазары и памятники. 

На одной только странице «Казахстанская правда» (газета от 14 мая 2014г. с.6) находим:  

«...в  Казахстане  до  сих  пор  существует,  без  всякого  преувеличения,  великий  вид  дружбы 

побратимство,  или  тамырство»  (казахская  единица  адаптирована  к  норме  русского  языка,  использован 

русский суффикс). 

«Наши  традиционные  суды  биев  (степных  судей)  обязывали  предков  выплачивать  значительные 

штрафы в случае недостойного приема чужестранцев». 

Здесь  же,  в  этой  статье,  использованы  другие  слова,  небезызвестные  для  русских  атамекен, 

султаны, батыры, менее известное - шежире [2].  

Имена  собственные,  являющиеся  казахизмами,  встречаются  на  каждой  странице  областной 

костанайской газеты «Учительская +». Примеры: 

«С  3  по5  мая  Республиканский  центр  «Дарын»  МОН  проводил  IX  Республиканскую 

педагогическую  олимпиаду «Талантливый учитель – одаренным детям». 

«Ярко проявила себя команда студентов КПК «Алаш жастары»[5].  

Являясь объективной составляющей русской речи в Казахстане, регионализмы не ломают систему 

языка. Подобное наблюдается в других языках мира. Например, в США американский английский  сильно 

«сдобрен» испанским. Это не уничтожает английский как английский. Региональный компонент, связанный 

с обилием мигрантов из Мексики, существует только в Америке. 

Кроме объективных факторов, когда реалии невозможно обозначить иначе, как только казахизмами 

(тенге,  талкан,баурсақ,  қазы),  присутствуют  и  субъективные  факторы,  когда  носители  русского  языка  в 

речи  сознательно  делают  выбор  в  пользу  казахских  контактоустанавливающих  лексем  (ағай,  апай,  тәте, 

карындас, айналайын). Разумеется, это связано, в первую очередь, с общеизвестным менталитетом казахов. 

Для  русского  сознания  и  русского  мировосприятия  казахские  слова  исторически  не  являются  чуждыми. 

Антропонимические модели казахской речи с прибавлением дружеского и  уважительного постфикса  -ке в 

качестве  доверительного  обращения  (Нуреке,  Жаке,  Баке)  -  это  проявление  высшей  формы 

коммуникативной  функции  речи  и  изменения  стереотипов  поведения  этносов,  проживающих  на  не 

исконной территории. 

«Мы  должны  сохранить  русский  язык  в  нашей  стране  как  один  из  6  мировых  языков,  –  говорит 

Н.Назарбаев, – это служит благополучию нашего народа.Нужно сохранить многовековую дружбу, согласие 

между  нашей  страной  и  между  нашими  соседями».  [3].  «Живой  великорусский»  язык  в  многоязычном 

Казахстане  будет  адаптировать  к  нормам  русского  языка  казахские  слова,  обозначающие  реалии 

современной  жизни  казахов,  на  фонетическом,  словообразовательном,  лексическом  уровнях.  Как  будут 

проходить эти процессы, покажет время и дальнейшее исследование данных проблем.  

 

 



 

 


 

189 


 

Список литературы: 

 

1. Исаева Е.Л. Средняя Азия. — М.: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2009. — 224 с.: цв. вкл. 16 

с. — (Серия "Обычаи народов мира).    

2. «Казахстанская  правда», газета  от 14 мая 2014г с.6  

3.«Казахстанская  правда», газета  от 23 мая 2014г с.30      

4. М  Мусорин А.Ю.:  «Основы науки о языке». Учебное пособие. Издание второе, исправленное и 

дополненное. Новосибирск. Новосибирское книжное издательство, 2004. – 196 с.       

5. «Учительская +» газета от 16 мая 2014г с.8    

6.  Чайковская Н.Н., Осенмук Л.П.  О некоторых тенденциях влияния казахского языка на русский 

язык в Казахстане.Усть-Каменогорск, ВК ГТУ им. Д. Серикбаева, 2008, Интернет- ресурс. 

 

 

УДК 327 



СОТРУДНИЧЕСТВ  ВУЗОВ РОССИИ И ВЕНЕСУЭЛЫ В ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И 

НАУКИ В 2014-2015 ГГ. ( НА ПРИМЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОРСТИ  КУРСКОГО ЮГО-ЗАПАДНОГО 

ГОСУДАРТСВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА) 

 

Асеева А.Ю., Кузьмина В.М. 



Юго-Западный государственный университет, г. Курск 

 

В  юго-Западном  государственном  университете  есть  традиции  общения  и  обучения  иностранных  студентов. 



Это вопрос не только престижа вуза, но и дальнейших перспектив сотрудечеств а зарубежных государств с российскими 

вузами.  

In the South-Western state University has a tradition of communication and education of foreign students. It's not just a 

question  of  prestige  of  the  institution  but  also  the  future  prospects  of  sotrudnechestvo  and  foreign  States  with  Russian 

universities. 

 

Актуальность  исследования.  Международное  сотрудничество  -  это  исторически  обусловленное  и 



общественно  необходимое  средство  взаимодействия  стран  и  наций  для  совместного  достижения 

взаимовыгодных результатов. Оно имеет разнообразные организационные формы в зависимости от области 

и  специфики  совместной  деятельности.  Поиск  наиболее  прогрессивного,  оптимального  и  актуального 

побуждает педагогов за  рубежом  и  в  России  устанавливать  деловые  контакты  и  выгодно  использовать 

представившиеся возможности[3]. 

Цель - раскрыть разнообразные формы сотрудничества  на примере деятельности ЮЗГУ. 

В  процессе  исследования  применялись  следующие  методы:  теоретический  анализ  исторической, 

экономической и педагогической литературы. 

Степень изученности. Различные аспекты международной деятельности российских вузов, развитие 

академической  мобильности,  подготовка  иностранных  специалистов  для  зарубежных  стран  освещены  в 

работах отечественных исследователей:  Ю.  П. Акимова, К.  X. Акмаева,  Д. П.  Билибина, А. И. Богуша, В. 

С.Веревкина, Л. П. Волковой, Т. И. Галишниковой, Г. И. Гетмановой, А. Е. Голубева, В. П. Дикарева, И. А. 

Дьяконова,  Н.  И.  Зверева,  И.  Н.  Зорникова,  Е.  А.  Князева,  А.  М. Кондакова,  В.  И.  Круглова,  Ю. 

П.Кунгурцева,  Г.  А. Лукичева,  Г.  П.  Павлихина,  Т.  В. Панковой,  Н.  В.  Пелехова,  В.  Н. Петренко,  А.  Н. 

Ременцова,  А.  П.  Скорника,  М.  А.  Слепцова,  С.  М. Смольского,  А.  М.Ташлыкова,  Г.  Ф. Ткача,  А.  В. 

Хорошилова, Е. В. Шевченко и др. 

В  ЮЗГУ  есть  «наши  иностранные  студенты».  С  недавних  пор  все  привыкаем  к  «нашим 

иностранным  преподавателям».  Однако  истинные  масштабы  сотрудничества  с  зарубежьем  зримо 

проявились на праздновании 45-летия вуза. Редко где можно  увидеть вместе сразу столько послов разных 

держав,  сколько  собралось  в  тот  день  в  ЮЗГУ.  Во  многих  зарубежных  вузах  читают  лекции  наши 

преподаватели.  В  странах  западной  Европы,  Ближнего  Востока,  Юго-восточной  Азии  работают  наши 

преподаватели.  В  одном  из  вузов  Испании  наш  доцент  Марина  Соколова  занимает  профессорскую 

должность[5]. 

В день сорокапятилетия ЮЗГУ был вречен  диплом почетного профессора итальянскому ученому, 

профессору  университета  г.Кассино  Марко  Чекарелли,  с  которым  нас  связывают  многолетняя  дружба  и 

сотрудничество.   Совсем  недавно  проректор  по  науке  Лариса  Борисоглебская  была  во  Франции.  И  вот  на 

празднование  дня  рождения  вуза  к  приехал  заместитель  директора  по  международным  программам 

Гренобльского Альянса университетов и предприятий Мишель Зигон.  

Руководители договорились о проведении совместного научного международного инновационного 

форума  Россия  -  Франция.  В  2016  году,  с  финансовой  поддержкой  французской  стороны  и  федеральной 

поддержкой с нашей стороны, такое сближение произойдет. Кроме того, в 2016 году Курская область будет 

осуществлять  проект  «Неделя  России  во  Франции»,  где  мы  представим  свои  научные  разработки, 

инновационные проекты.  


 

190 


 

Следующая  европейская  страна  -  Германия.  Там  в  техническом  университете  города  Ильменау 

работает  профессор  Николай  Алексеевич  Кореневский,  издает  на  немецком  языке  научные  труды, 

монографии, проводит научные исследования в области биомедицины. Ученые этой страны тоже приезжают 

к нам для обмена опытом.  

Посол Ирана, будучи на праздновании, подтвердил заинтересованность своей страны в дальнейшем 

сотрудничестве с нами - сейчас мы выпустили  уже нескольких аспирантов из этой страны. Преподаватель 

Дмитрий  Скопин  более  трех  лет  преподает  в  одном  из  ведущих  вузов  Иордании.  Был  посол  Саудовской 

Аравии,  с  этой  страной  мы  только  разворачиваем  сотрудничество.  Для  нас  очень  престижно,  что  часть 

студентов  Саудовской  Аравии  будет  перенаправлена  с  американского  образовательного  рынка  на 

российский.  Одна  из  целей  посла  Саудовской  Аравии  в  этот  визит  -  осмотреть  условия  проживания  и 

обучения  студентов  КурскГТУ.  Он  удовлетворен  нашим  университетом,  уезжая,  подтвердил  намерения  о 

сотрудничестве[1]. 

Сейчас    в  ЮЗГУ  обучаются  более  ста  студентов  из  Мьянмы.  Дальше  -  Шри-Ланка,  посол  этого 

государства  тоже  был.  Затем  Непал  -  это  государство  предлагает  нашим  студентам,  обучающимся  по 

специальности «социальный сервис и туризм», проходить практику на своей территории. И последнее, что 

мы сделали - это шаги по сближению с Китаем.  

Недавно  подписано  соглашение  с  Шаньдунским  университетом  о  совместной  научной  и 

образовательной  деятельности,  надеемся,  что  в  этом  году  к  нам  приедет  группа  китайских  студентов 

обучаться машиностроению и IT-технологиям.  

Есть  уверенность,  что  сотрудничество  с  Китаем  будет  развиваться.  Для  этого  кафедра  русского 

языка  формирует  региональное  отделение  общества  российско-китайской  дружбы.  Возглавляет  его 

директор института Дальнего Востока Российской Академии наук академик РАН Титаренко, который был у 

нас и, когда уезжал, обещал всяческое содействие в сотрудничестве с Китаем[2]. 

Планируется  развить  и  сотрудничество  с  Вьетнамом.  Страна  на  подъеме  и  добрые  отношения 

Курска  с  Вьетнамом  -  на  уровне  министра  промышленности  -  даст  нам,  несомненно,  положительный 

эффект.  

Сотрудничество с Финляндией сложилось из интересного проекта: наш молодой доцент, кандидат 

наук  Алексей  Кочура  несколько  раз  подряд  выигрывал  гранты  на  прохождение  стажировок  в  Финском 

университете  города  Лаппеенранты,  это  недалеко  от  Выборга.  Там  один  из  небольших,  но  весьма 

основательных вузов Европейского союза. С этого и начались взаимоотношения. На наш праздник прибыл 

представитель  университета  технологий  Лаппеенранты,  уже  с  конкретным  предложением.  Договор  с 

Финляндией  позволит  нашим  студентам  получать  два  диплома:  российский  и  финский.  В  дальнейшем 

нужно так развивать это сотрудничество, чтобы наши дипломы полностью признавались в странах Западной 

Европы, а так же в Америке.  

Ученым необходима академическая мобильность - это общение с коллегами, это способ пополнения 

знаний. Это выгодно и нам, и нашим партнерам. У них хорошее финансирование научных проектов, у нас - 

огромный  интеллектуальный  потенциал.  «Samsung  Electronics»  покупает  у  Курского  технического 

университета патенты - разве это не показатель?[3]  

В этом году ЮЗГУ продолжил подготовку бакалавров и магистров. Система образования, которая 

приближается к европейской «бакалавр-магистр», позволит отбирать в магистратуру наиболее талантливых, 

которые потом смогут продолжить обучение в аспирантуре и докторантуре, а то, что люди у нас талантливы 

изначально  -  это  факт.  Наш  вуз  получает  150  патентов  в  год.  Вряд  ли  еще  какой-то  вуз  РФ  может  таким 

похвастаться.  

Еще  одно  важное  направление  -  связь  с  Латинской  Америкой.  В  настоящее  время  с  этой  страной 

серьезно работают только два российских университета, один из них - ЮЗГУ. Сейчас вузы Перу и Эквадора 

приглашают  наших  преподавателей  читать  лекции,  и  в  ближайшем  будущем  Лариса  Николаевна 

Борисоглебская выезжает в крупнейший университет города Кито - столицы Эквадора. Там она будет читать 

лекции  по  экономико-математическому  управлению  предприятием  инновационной  экономики  в  условиях 

глобализации и открытого общества для аспирантов, магистров и представителей бизнес-структур.  

Планируется создание первого русско-латиноамериканского альянса университетов. В него войдут 

три университета: ЮЗГУ, UNI - ведущий вуз Перу и один из ведущих вузов Эквадора. Уже поступает масса 

заявок  из  вузов  Боливии,  Колумбии,  но  мы  пока  ограничимся  тремя  вузами.  А  потом  будем  развивать 

альянс.  На  празднование  45-летия  к  нам  приезжали  делегаты  одного  из  крупнейших  вузов  Латинской 

Америки - Национального инженерного университета Перу во главе с ректором. Планируется расширение 

сотрудничества  с  этим  вузом  в  области  создания  студенческого  спутника  «Радиоскаф-3».  Установлены 

договорные  отношения  с  университетами  и  организациями  Аргентины,  Венесуэлы,  Гватемалы,  Гайаны, 

Колумбии,  Эквадора,  Перу,  Боливии,  Чили,  Уругвая,  Кубы.  Наш  университет  -  единственный  из  вузов 

страны - член Национального Комитета содействия экономическому сотрудничеству со странами Латинской 

Америки.  ЮЗГУ-  член  деловых  Советов:  Россия-Куба,  Россия-Венесуэла,  Россия-Колумбия,  Россия-Чили, 

Россия-Аргентина.  


 

191 


 

19 марта  2015  года  социально-психологический  центр  провел  по запросу  центра  по работе 

с иностранными  студентами  тренинг  знакомства  для  30 студентов,  приехавших  из самых  разных  стран: 

США,  Конго,  Сирии,  Турции,  Нигерии,  Ирака,  Узбекистана,  Китая,  Индонезии,  Таджикистана,  Латвии, 

Египта, Венесуэлы и Камеруна[6]. 

Выводы:  К  новым  и  развивающимся  формам  международного  образовательного  сотрудничества 

вузов  4  относятся  академические  программы  включенного,  параллельного  и  продолженного  обучения; 

программы  дистанционного  обучения,  организованные  совместно  с  зарубежными  вузами-партнерами; 

образовательные  ярмарки.  Выбор  тех  или  иных  форм  международного  сотрудничества  с  точки  зрения 

эффективности зависит от  целей, стратегий и тактики международной деятельности конкретного вуза,  его 

активности, ресурсов и опыта работы. 

 

Список литературы 

 

1.

 



Анализ международных ситуаций / авто-сост. В.М. Кузьмина.-Курск: ЮЗГУ, 2016.-131с. 

2.

 



Региональные подситемы международных отношений / авто-сост. В.М. Кузьмина.-Курск: ЮЗГУ, 

2016.-172с. 

3.

 

Кузьмина В.М. Теория и история дипломатии.- Курск: ЮЗГУ, 2015.-151с. 



4.

 

Кузьмина  В.М.,  Новикова  Н.И.  Международные  организации  в  работах  отечественных 



исследователей // Сборник тезисов 3-й Всероссийской интернет-конференции «Грани науки 2014» отв. ред. 

А.В. Герасимов. –Казань, 2014.-  С. 65-66 

5.

 

Кузьмина  В.М.,  Касьянов  М.Ю.  Современная  дипломатическая  служба  // Сборник  тезисов  3-й 



Всероссийской интернет-конференции «Грани науки 2014» отв. ред. А.В. Герасимов.-Казань,  2014. -С. 61-

62. 


6.

 

Кузьмина  В.М.,  Герреро  Л.  Транснациональные  корпорации  на  российском  рынке  // Сборник 



тезисов  3-й  Всероссийской  интернет-конференции  «Грани  науки  2014» отв.  ред.  А.В.  Герасимов.  –Казань, 

2014. -С. 382-383. 

 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет