Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred



Pdf көрінісі
бет8/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30

часть присутствующих) придерживались мнения,
что это свадьба, и указывали на Гарриса как на
жениха. Более пожилые и серьезные люди
склонялись к мысли, что происходят похороны и
что я, по всей вероятности, брат покойника.
At last, an empty cab turned up (it is a street
where, as a rule, and when they are not wanted,
empty cabs pass at the rate of three a minute,
and hang about, and get in your way),and
packing ourselves and our belongings into it,
and shooting out a couple of Montmorency's
friends, who had evidently sworn never to
forsake him, we drove away amidst the cheers
of the crowd, Biggs's boy shying a carrot after
us for luck.
"Наконец показался пустой кэб (на нашей улице
пустые кэбы, когда они не нужны, попадаются,
как правило, по три в минуту). Мы кое-как
втиснули в него наши вещи и самих себя, сбросив
со ступенек нескольких друзей Монморенси,
которые, видимо, дали клятву никогда не
расставаться с ним, и поехали, сопровождаемые
приветственными кликами толпы и морковкой,
которую Биггсов мальчишка пустил нам вслед "на
счастье"."
We got to Waterloo at eleven, and asked where
the eleven-five started from. Of course nobody
knew; nobody at Waterloo ever does know
where a train is going to start from, or where a
train when it does start is going to, or anything
about it. The porter who took our things thought
it would go from number two platform, while
another porter, with whom he discussed the
question, had heard a rumour that it would go
from number one. The station-master, on the
other hand, was convinced it would start from
the local.
В одиннадцать часов мы приехали на
Ватерлооский вокзал и спросили, откуда
отправляется поезд 11.05. Никто, разумеется,
этого не знал. На Ватерлооском вокзале никто
никогда не знает, откуда отходит какой-нибудь
поезд, куда он идет, если уже отошел, и тому
подобное. Носильщик, несший наши вещи,
высказал предположение, что он отойдет с
платформы No 2. Но другой носильщик, с которым
он обсуждал этот вопрос, имел сведения, будто
наш поезд тронется с платформы No 1. Дежурный
по вокзалу, со своей стороны, был уверен, что
поезд 11.05 отправляется с пригородной
платформы.
To put an end to the matter, we went upstairs,
and asked the traffic superintendent, and he
told us that he had just met a man, who said he
had seen it at number three platform. We went
to number three platform, but the authorities
there said that they rather thought that train
was the Southampton express, or else the
Windsor loop. But they were sure it wasn't the
Kingston train, though why they were sure it
wasn't they couldn't say.
Чтобы покончить с этим вопросом, мы поднялись
наверх и спросили начальника движения. Он
сказал, что только что встретил человека,
который говорил, будто видел наш поезд на
третьей платформе. Мы пошли на третью
платформу, но местные власти сообщили нам, что,
по их мнению, это был скорее саутгемптонский
экспресс или же кольцевой виндзорский. Там
были твердо убеждены, что это не поезд на
Кингстон, хотя и не могли сказать, почему именно
они в этом уверены.
Then our porter said he thought that must be it
on the high-level platform; said he thought he
Тогда носильщик сказал, что наш поезд, вероятно,
на верхней платформе и что он узнает этот поезд.


knew the train. So we went to the high- level
platform, and saw the engine-driver, and asked
him if he was going to Kingston. He said he
couldn't say for certain of course, but that he
rather thought he was. Anyhow, if he wasn't the
11.5 for Kingston, he said he was pretty
confident he was the 9.32 for Virginia Water, or
the 10 a.m. express for the Isle of Wight, or
somewhere in that direction, and we should all
know when we got there. We slipped half-a-
crown into his hand, and begged him to be the
11.5 for Kingston.
Мы отправились на верхнюю платформу, пошли к
машинисту и спросили его, не едет ли он в
Кингстон. Машинист ответил, что он, конечно, не
может утверждать наверняка, но думает, что едет;
во всяком случае, если он не 11.05 на Кингстон,
то он уже наверное 9.32 на Виргиния-Уотер, или
десятичасовой экспресс на остров Уайт, или куда-
нибудь в этом направлении и что мы все узнаем,
когда приедем на место. Мы сунули ему в руку
полкроны и попросили его сделаться 11.05 на
Кингстон.
"Nobody will ever know, on this line," we said,
"what you are, or where you're going. You know
the way, you slip off quietly and go to Kingston."
- Ни одна душа на этой линии никогда не узнает,
кто вы и куда вы направляетесь, - сказали мы. - Вы
знаете дорогу, так трогайтесь потихоньку и
езжайте в Кингстон.
"Well, I don't know, gents," replied the noble
fellow, "but I suppose SOME train's got to go to
Kingston; and I'll do it. Gimme the half- crown."
- Ну что ж, джентльмены, - ответил этот
благородный человек. - Должен же какой-нибудь
поезд идти в Кингстон. Я согласен. Давайте сюда
полкроны.
Thus we got to Kingston by the London and
South-Western Railway.
Так мы попали в Кингстон по Лондонской Юго-
западной железной дороге.
We learnt, afterwards, that the train we had
come by was really the Exeter mail, and that
they had spent hours at Waterloo, looking for it,
and nobody knew what had become of it.
Впоследствии мы узнали, что поезд, который нас
привез, был на самом деле экзетерский почтовый
и что на Ватерлооском вокзале несколько часов
искали его, и никто не знал, что с ним сталось.
Our boat was waiting for us at Kingston just
below bridge, and to it we wended our way, and
round it we stored our luggage, and into it we
stepped.
Наша лодка ожидала нас в Кингстоне, чуть ниже
моста. Мы направили к ней свои стопы, погрузили
в нее свои вещи, заняли в ней каждый свое место.
"Are you all right, sir?" said the man.
- Все в порядке, сэр? - спросил лодочник.
"Right it is," we answered; and with Harris at
the sculls and I at the tiller-lines, and
Montmorency, unhappy and deeply suspicious,
in the prow, out we shot on to the waters which,
for a fortnight, were to be our home.
- Все в порядке! - ответили мы и, - Гаррис на
веслах, я на руле и Монморенси, глубоко
несчастный и полный самых мрачных подозрений,
на носу, - поплыли по реке, которая на
ближайшие две недели должна была стать нашим
домом.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет