Программа «Культура России»


§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования



бет142/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

§ 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
Особый интерес для теории перевода представляют частные случаи отношения внеположенности — контрарность и контра-дикторность. Эти отношения связывают между собой понятия, в содержании которых есть взаимоисключающие признаки. Степень противоположности признаков может быть различной. Контрар­ностью называют отношение между такими понятиями, которые имеют предельно противоположные признаки. Контрарность объе­диняет понятия, фиксирующие два предельных класса в некото­ром упорядоченном множестве, часто на одной шкале оценки. Так, контрарными будут понятия умный и глупый, красивый и уродливый, горячий и холодный. Между этими понятиями на шкале оценки могут располагаться иные понятия, обозначающие не пре­дельные, а промежуточные классы, например: горячий теплый тепловатый — прохладный — холодноватый — холодный.
В переводческой практике учет отношения контрарности оказывается важным при выборе синонимов. Может быть пред­ложена следующая процедура выбора эквивалента, основанная на контрарности. Переводчик строит более или менее четко опреде­ленную шкалу оценок, разместив между некоторыми заданными понятиями, отражающими противоположные признаки, серию промежуточных понятий, с тем чтобы уяснить, какое из них ока­зывается ближе к понятию исходного текста, принятому за одно из полярных. Максимальная близость и определяет его выбор. В качестве иллюстации приведем пример синонимической заме­ны. В переводе французского высказывания La lumière du couchant
464
rougit la campagne мы предложили сделать синонимическую заме­ну красный розовый в силу того, что расположение в одном высказывании в непосредственной близости глагола окрашивать и прилагательного красный нежелательно: Свет заходящего солнца окрасил деревню в розовый цвет. Для выбора этого синонима была построена условная шкала оценки цвета красный белый, на ко­торой оказались размещенными промежуточные понятия: крас­ный — красноватый розовый розоватый — светло-розовый светлый бесцветный. Возникает закономерный вопрос, почему в качестве противоположного было выбрано понятие бесцветный а не, скажем, белый, зеленый или черный. Выбор контрарного по­нятия подсказан контекстом, т.е. самой описываемой предметной ситуацией. Днем солнце не окрашивает предметы на земле, они не изменяют своих цветов. Окрашивание начинается с заходом солнца.
На этой шкале мы сразу же отбрасываем первое промежуточ­ное понятие красноватый, расположенное непосредственно за по­лярным красный, так как в нем тоже есть мешающая нам морфема крас, и останавливаемся на следующим за ним — розовый.
Разумеется, наш выбор шкалы оценок весьма субъективен и условен. Неопределенность и субъективность шкалы оценок между контрарными понятиями, ее зависимость от контекста отмечается многими логиками. Поэтому некоторые исследования по логике ее вовсе не рассматривают. Но в речи, особенно в речи художе­ственной, этот тип отношений во всей своей субъективности и неопределенности встречается довольно часто. На нем построены такие стилистические фигуры, как оксюморон и антитеза. Авто­ры нередко выбирают в качестве контрарных самые неожиданные понятия, поражая воображение читателя. В качестве иллюстра­ции контрастирующих элементов, расположенных на полюсах оценочной шкалы, в художественной речи нередко приводят пуш­кинские строки, в которых поэт дает характеристики Онегину и Ленскому:
Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламень Не столь различны меж собой1.
Интересный пример переводческого преобразования, в кото­ром проявляются отношения контрарности, мы обнаружили в пе­реводе на русский язык названия французского фильма «A la folie, pas du tout» (букв. До безумия, вовсе нет). Это высказывание представляет собой финальную часть французской считалки, на­поминающей русскую «любит — не любит...» Французская счи-
См., напр.: Свинцов В.И. Указ. соч. С. 48.
465
талка построена таким образом, что в ней промежуточные поня­тия расположены по нарастающей: «Je t'aime un peu (я тебя люб­лю немножко), beaucoup (очень), passionnément (страстно), à lu folie (безумно), pas du tout (совсем нет). За самым сильным, поляр­ным понятием о высшей степени любви — à la folie сразу идет контрарное понятие — pas du tout.
Переводчик правильно понял предметную ситуацию, выве­денную во французском высказывании, — это фрейм «гадания о любви», и попытался найти формы, закрепленные русской рече­вой традицией за этим фреймом. Найдя считалку «любит не любит...», которая построена в виде серии контрарных понятий, он выбирает в качестве эквивалента французскому названию фильма первую оппозицию контрастов, а именно «любит — не любит...» С таким названием французский фильм и пошел в про-кат в России. Эквиваленция, предпринятая переводчиком, оказа­лось весьма удачной, хотя и не смогла в полной мере передать смысл «трагической развязки», угадываемой во французской счи­талке.
Несколько иначе выглядит логическое отношение контрадик­торное™. Контрадикторность связывает между собой понятия, если одно из них содержит признаки, которые подвергаются от­рицанию в содержании другого. Этот тип отношения внеполо-женности не предполагает выделения полярных классов. Для того чтобы составить оппозицию контрадикторных понятий, достаточ­но осуществить операцию логического отрицания. Если мы имеем какое либо понятие Р, то контрадикторным окажется понятие не-Р. В речи логическому отношению контрадикторности соответствует антонимия, а в переводческой практике — так называемый анто­нимический перевод.
Анализ переводов показывает, что антонимический перевод является довольно распространенным типом трансформационных операций. Разумеется, антонимический перевод — это средство достижения эквивалентности. Поэтому антонимический перевод выполняется по формуле двойного отрицания, двойной контрадик­торное™. Допустим, что в тексте оригинала использовано поня­тие Р. Переводчик по тем или иным причинам, о которых мы скажем чуть позднее, в качестве его эквивалента рассматривает понятие Q (Q не-Р). Он производит операцию логического отри­цания над этим вторым понятием не-Q. Таким образом, логиче­ская формула антонимического перевода может быть представлена следующим образом: Р не-Q, где Q не-Р.
Причины, вызывающие необходимость антонимического пе­ревода, различны. Антонимический перевод может быть обуслов­лен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся
466
в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в од­ном из языков, сталкивающихся в переводе. Например, англий­скому глаголу keep off в русском языке могут соответствовать гла­голы противоположных значений с отрицанием не подпускать близко: the police kept the fans off the pitch полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass no газонам не ходить. Та­кие антонимические замены не вызывают особых трудностей, так как зарегистрированы в словарях.
Выбор антонимической формы может быть продиктован узу­сом, т.е. привычным употреблением в речи тех или иных форм. Приведем в качестве примера несколько фрагментов из перевода «Мастера и Маргариты» на английский и французский языки.



  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   138   139   140   141   142   143   144   145   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет