Раздел V. Сферы и формы функционирования русского языка
Тема 13. Язык специальности
Содержание темы:
Термины как основа специального языка. Приложение характери-
стик культурной речи (точность, простота, выразительность, правиль-
ность) к терминологии. Особый статус терминов в языке. Термины и
номенклатура. Термины и профессиональный жаргон. Термины и обще-
народные слова. Многозначные слова и многозначные термины. Теоре-
тические требования к термину (адекватность, точность, однозначность,
отсутствие синонимии и пр.) и трудность их реального выполнения. На-
циональное и интернациональное в терминологиях. Термины мотиви-
рованные (с прозрачной «внутренней формой») и немотивированные.
Системность терминологии, взаимодействие между терминологически-
ми макросистемами и микросистемами. Субъективные и объективные
факторы в развитии терминологии. Почему термины важны для переда-
чи специальной информации? Как правильно пользоваться терминами?
Научный стиль речи и научное мышление. Различие между де-
скриптивными (эмпирическими), интерпретационными и объяснитель-
ными научными текстами. Языковые средства, свойственные каждому
из этих типов.
Особенности построения научных текстов разных жанров. Раз-
личия между жанрами научных, учебных, научно-популярных текстов:
объем, сложность языка, разная степень стандартизованности языко-
вых средств, позиция автора и средства ее выражения, соотношение
между констатацией результатов исследования и изложением его логи-
ки, присутствие инструктивного компонента и т.д. Понятие о первичных
и вторичных текстах на примере научных текстов: первичные (исходные,
оригинальные) тексты и вторичные (создаваемые на основе первичных),
например, лекция и ее конспект, книга и аннотация к ней, диссертация и
автореферат. Резюме (аннотация) научной статьи.
Ключевые слова. Аннотирование и реферирование: что мы на са-
мом деле делаем, когда сокращаем текст?
Особенности терминологии, специальных текстов и профессио-
нальной коммуникации в конкретной сфере деятельности — в соответ-
ствии с направлением подготовки студентов.
Что умеют делать профессиональные technical writers и medical
writers?
Тема 14. Деловая коммуникация на русском языке
Содержание темы:
Проблема простоты, точности и содержательности официально-
делового текста. Отсутствие для русского языка официальных, научно
обоснованных тестов читабельности. Plain English campaign как обра-
зец сознательной борьбы пользователей за упрощение текстов.
20
Типичные недостатки в построении официально-деловых текстов:
чрезмерная сложность для восприятия, неестественные для русского
языка или для данного текста конструкции, двусмысленность (предло-
жения не понятны или требуют дополнительных усилий для однознач-
ного понимания), грамматические и лексические ошибки (нарушение
норм языка), «наведение» лишних смыслов, стилистические вкрапле-
ния разговорного стиля.
Принципиальное различие между синтаксической и лексической
сложностью текстов, циркулирующих среди специалистов, и специаль-
ных текстов, предназначенных для «наивного пользователя». Демон-
страция неспособности пишущих учесть фактор адресата (на примере
компьютерной документации, кредитных договоров или другого типа
текстов, обеспечивающих коммуникацию между специалистами и не-
специалистами). Как избежать подобных ошибок?
Причины возникновения и способы устранения неоднозначности
в тексте. Юридическая опасность предложений с неоднозначной субъ-
ектной, модальной и временной перспективой типа Переселение жиль-
цов необходимо инвестору или В связи с нарушением редакцией до-
говора я вынужден отозвать свою статью из сборника.
Способы упрощения и сокращения текста. Удаление неполнозна-
менательных слов и слов-паразитов. Необходимость следить за поряд-
ком слов в предложении — избегать концентрации предложений, в ко-
торых:
а) нет подлежащего в именительном падеже;
б) именительный падеж значительно удален от начала предложе-
ния;
в) все второстепенные члены, выраженные падежными формами,
деепричастными или причастными оборотами, вынесены перед главны-
ми членами;
г) подлежащее и сказуемое сильно «разнесены» друг от друга за-
висимыми (хуже, если независимыми) словами;
д) трудно найти, к какому слову относятся причастные и деепри-
частные обороты;
е) вообще, инвертирован порядок слов тем или иным образом.
Устранение дублирующихся по значению и составных предлогов,
лишних служебных слов, связок, вводно-модальных слов.
Заимствования в официально-деловых текстах. Дезориентирую-
щие и «асимметричные» заимствования.
Официально-деловой этикет.
Язык «офисной популяции» как выражение особой системы цен-
ностей: за ним ли будущее? «Русский корпоративный» как проекция
«английского корпоративного»: нужно ли выносить его за стены офиса?
21
Тема 15. Публичная речь и язык СМИ
Содержание темы:
Язык современных СМИ: баланс сообщения и воздействия, точ-
ности и неясности. Медиа-картина мира. Речевое манипулирование чи-
тателем/слушателем/зрителем. Цели и средства скрытого и открытого
речевого воздействия на аудиторию в СМИ.Вербальный и невербаль-
ный компонент этого воздействия. Как распознавать манипулятивные
приемы и защищаться от них?
Лучшие образцы русской публичной речи. Способы начала, орга-
низации и завершения речи в зависимости от характеристик коммуни-
кативной ситуации.
Вербальные и невербальные компоненты культуры звучащей речи.
Способы их совершенствования.
Задания для самостоятельной работы:
1) Подготовка короткого выступления на заданную тему. Рекомен-
дуется — комментирование инфографики.
2) Написание краткой рецензии/аннотации/резюме научной ста-
тьи. Методические указания см. в
Достарыңызбен бөлісу: |