Учебное пособие Это издание подготовлено при поддержке совместного европейского проекта



Pdf көрінісі
бет103/246
Дата23.09.2022
өлшемі2,74 Mb.
#40002
түріУчебное пособие
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   246
Байланысты:
ПЕДАГОГИКА

Язык принимающей страны
в качестве второго языка
для детей из семей мигрантов 
«Повышение уровня образования среди детей и молодежи 
иностранного происхождения предполагает, что их двуязычие и 
бикультурная принадлежность признаются школой положительным 
потенциалом и должны использоваться в процессе обучения», – 
требует Министерство Нижней Саксонии [29, с. 16]. 
И. Гоголин еще в 1989 г. заявлял о «моноязычном габитусе в 
многоязычной школе». Такая ситуация складывается из-за 
недостаточной 
информированности, 
отсутствия 
понимания 
важности двуязычия и многоязычия в школьной практике, принятия 
неверных организационных решений в педагогической сфере. Дети 
адаптируются к «официальному одноязычию» в школе, в то же 
время в «неофициальном» общении постоянно используют свой 
родной язык. «Двуязычный ребенок учит не только другие слова и 
грамматические правила, но и целый арсенал других социальных 


Раздел 3. Педагогика толерантности… 
 
173 
правил, 
которые 
включают 
разные 
формы 
сочетания 
лингвистических и нелингвистических смыслов, мимических 
особенностей и жестов, сопровождающих речь, которые являются 
специфическими для языка и культуры» [14, с. 76]. 
Но все-таки опыт показывает, что в отношении признания 
разных языков первые шаги сделаны. В России, например, в школе 
полностью аккредитованы образовательные программы для 
некоторых иностранных языков. Семейный язык иммигрантов 
называют репатриационным
4
, его значение приуменьшено, и часто 
рассматривается как причина дислексии, поэтому, к сожалению, 
игнорирование родного языка в школе – сегодня часто 
встречающееся явление. Студенты используют незнание родного 
языка с целью самовыражения [14, с. 77]: 
«Я говорю на красивом языке, и туристы приезжают в мою 
страну, познакомиться с людьми и культурой. Мой родной язык 
звучит так мелодично и мягко, как мои губы, я чувствую себя так 
тепло и знакомо, однако при обучении он не требуется. Mojca 
Posavec». 
Родной язык ребенка является неотъемлемой частью его 
личности, «он дает возможность понимать детей» [35, с. 359]. 
Огромные возможности детей, использующих в начальной школе 
два языка, позволяют им быть переводчиками для своих родителей 
на собраниях родителей и учителей, однако подобные возможности 
признаются еще достаточно малым количеством преподавателей. 
Учителя не сталкивались с двуязычием, дефицит знания немецкого 
языка стоит на первом плане, а двуязычие не принимается в 
качестве важной компетенции и ценного ресурса. «В современной 
школе должны не только знать о двуязычии, но и на самом деле 
использовать его, а это очень сложно и важно, потому что обучение 
на двух языках не то же самое, что два учебных предмета или два 
4
К мигрантам-репатриантам относятся, например, иммигранты с немецкими 
корнями из государств бывшего СССР, Центральной, Восточной, Южной 
Европы, Азии). 


Педагогика многообразия 
 
174 
вида спорта: это означает, что нужно знать два способа мышления. 
Но как только барьеры сломаны (...) – это означает изучение двух 
способов мышления, готовность узнать много способов мышления
Язык совпадает с мышлением, это истина, которая дошла до нас от 
древних греков, которые «язык» и «мысль» обозначали одним 
словом», – указывал У. Эко в своей речи в немецкой школе Милана 
на праздновании столетия ее существования [10, с. 80]. Публицист 
в своем выступлении также предположил, что двуязычие не 
является панацеей, которая помогает автоматически освободить 
разум от предрассудков, человек может оставаться нетерпимым к 
многоязычности. Но У. Эко считает, что двуязычный подход в 
образовании может стать важной движущей силой для воспитания 
культурной гибкости и толерантности [10, с. 83]. 
В Германии практика использования двух языков в обучении 
изучается нечасто, исследования о влиянии обучения на немецком 
языке в качестве второго языка проводятся нерегулярно. 
Исследования эффективности обучения учащихся с миграционным 
фоном сегодня мало изучены, а пилотные проекты, которые были 
проведены, не имели системной оценки [36, с. 157]. Что касается 
результатов обучения второму языку в школе и дома, то проведены 
исследования, которые показывают, что студенты, которые растут в 
двуязычной среде и посещали только немецкие школы, имеют 
более низкие навыки чтения, чем те студенты, чей родной язык 
немецкий. Это показывает, что двуязычие (т.е. обучение в немецкой 
школе) приводит к худшим результатам. Также это указывает на то, 
что следует принять меры для содействия использованию языков в 
немецких школах, которые часто имеют следующие характеристики 
[15, с. 50]: 

высокую степень концентрации на языке принимающей 
страны (в данном случае – на немецком); 

восприятие ситуации как преходящей проблемы;

уверенность, что на данное время принятых мер было 
достаточно. 
Тем не менее, это ошибка, так И. Гоголин и другие авторы 
обратили внимание, что двуязычие сохраняется постоянно, как 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   99   100   101   102   103   104   105   106   ...   246




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет