ӘОЖ: 81'25
Утепбергенова Л.А.
Абай атындағы ҚазҰПУ
АУДАРМАДАҒЫ ТІЛАРАЛЫҚ БАЛАЛАМЫЛЫҚ ЖӘНЕ АНТОНИМДІК
АУДАРМА МӘСЕЛЕЛЕРІ
Түйіндеме. Мақалада аударма теориясындағы тіларалық баламалылық мәселесі қарастырылады. Тіларалық
баламалалықтың бір көрінісі болып табылатын, лексико-грамматикалық трансформацияның бір тармағы –
антонимдік аударманың тіларалық баламалылық қызметіне талдау жасалады. Жаhандану дәуіріндегі ғылым
мен білім, әдебиет пен мәдениет, ақпарат пен жарнамалар желісі және олардың жетістіктерін ана тілімізге
жеткізу аударма үдерісі арқылы жүзеге асары сөзсіз. Тіларалық баламалылық мәселесі түрлі тілде
сөйлеушілердің алғашқы байланысында туындаған. Антонимия барлық тілдерге тән универсалды құбылыс.
Аталмыш құбылыстың пайда болуына адамның ой-санасының объективті дүниедегі заттар мен құбылыстарды,
ұғымдарды салыстыру және оларды бір-біріне қарама-қарсы қою қабілеті негіз болады. Қарама-қарсы
мағыналы лексемалар – қарама-қарсы мағынасы бар тілдік бірліктер. Қарама-қарсы мағыналы лексемалар тіл
табиғатында терең тамыр тартқан, қазақ және ағылшын тілінің бай сөздік қорында басқа да лексикалық
бірліктер сияқты сан құбылып, алуан түрленіп, әлденеше қырынан көрініс беретін икемді де, оралымды, өріс
аумағы кең, стильдік мүмкіншілігі мол тілдік құбылыс болып табылады. Тілдердің сөздік қоры мен сөздік
құрамы, оның сөзжасам тәсілдері, тағы басқа мүмкіндіктері бір-біріне сәйкес келе бермейтіні заңды. Түрлі
тілдердің құрылымдық, стильдік, грамматикалық жүйелері, лексикалық байлығы әр алуан тарихи негізде туып,
қалыптасады. Алайда бұдан қайсыбір тілдерді аударуға болатын, ал екінші біреулерін аударуға болмайтын тіл
деп саралауға болмайды. Өйткені, өз ұлтына толыққанды қызмет етіп отырған тілдің қай-қайсысында да
аударма ісі жандана алады. Ендеше, тілдер табиғатындағы ерекшеліктер қатаң сақталуы қажет.
Тірек сөздер: аударма, антоним, баламалылық, тіларалық баламалылық, баламалы аударма.
Аннотация: В данной статье рассматривается проблема межъязыковой эквивалентности в теории перевода.
Очевидно, что в период глобализации наука и образование, литература и культура, сеть информаций и реклам
передается с помощью переводческого процесса. Проблема межъязыковой эквивалентности дала о себе знать
еще в момент первой коммуникации людей с разным языком обучения. Антонимия - явление присущее всем
языкам. Возможность человеческого разума сравнивать и противопоставлять различные вещи и понятия
поспособствовало появлению этого самого явления. Лексемы с противоположным значением являются особо
важным явлением с богатой стилистической возможностью, которые подвергаются различным изменениям
также как лексические единицы в словарном запасе как казахского, так и английского языков. Словарный запас
языков, их способы словообразования, и другие возможности не всегда совпадают друг с другом.
Стилистическая, грамматическая система различных языков, лексические возможности имееют свою историю
появления и развития. Но это не дает нам никакого права дифференцировать одни языки как языки, которые
переводить можно, а другие языки, как те, которые переводить нельзя. Ведь в языке любого народа есть все
предпосылки переводческого дела. В таком случае всевозможные особенности языков должны сторого
соблюдаться.
Ключевые слова: перевод, антоним, эквивалентность, межъязыковая эквивалентность, эквивалентный
перевод.
Abstract: This article deals with the problem of the interlinguistic equivalence in translation theory. It is clear that
in the period of globalization, science and education, culture and literature, information and advertisements transmitted
through the translation process. The problem of interlinguistic equivalence is known from the time of the first
communication of people with different language learning. Antonym - a phenomenon inherent in all languages. The
possibility of the human mind to compare and contrast different things and concepts facilitated the emergence of this
very phenomenon. Lexemes with opposite meanings are particularly important phenomenon with rich stylistic
possibility that undergo different changes as well as lexical units in the lexicon of Kazakh and English languages.
Vocabulary of languages, their methods of derivation , and other features do not always coincide with each other.
Stylistic, grammatical systems of different languages, lexical opportunities have their own history of the emergence and
development. But it gives us no right to differentiate some languages as languages that can be translated , and other
languages, such as those that can not be translated . Indeed, the language of every nation has all the prerequisites of the
translation studies. In this case, all sorts of features of languages should be rigorously observed.
Key words: translation, antonym, equivalence, interlinguistic equivalence, equivalent translation.
Аударма – халықтың рухани қызметінің, мәдени өмірінің бір саласы, халықтар арасындағы
үзілмейтін үрдістердің бірі [1, 12].
«Аударма адамзаттың өте ертеден келе жатқан қызмет түрі, сан мыңдаған халық пен сан мыңдаған
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г.
80
тұрғындар тілінен ірі империялардың құрылуы, діни және әлеуметтік білімдерді таратуда әлеуметтік
үлкен белелге ие болған басым ұлттың мәдениетін бекіту сияқты белгілі тарихи фактілерді онсыз
елестету қиын болар еді» [2, 211]. Аударма халықтарды жақындастыруда маңызды рөл атқарады, ал
көркем аудармаға деген қызығушылықты арттыру әрқашанда жалпы мәдениетке деген қызығушы-
лықты арттыруға тікелей пропорционал болды.
Кез келген мәтінді аударудағы басты мақсат – негізгі мәтіндегі ойды аударма тілінде
стилистикалық жағынан мән бере, мағынасын аша отырып аудару. Аударма ғылымындағы сәйкестік
және баламалылық ұғымдары тіларалық қызмет атқарады. Сондықтан да аталған ұғымдар аудармада
идеологиялық мәнге ие.
Қазіргі қазақ аударма ғылымында ғылымында жиі қолданылып жүрген балама, баламалы
аударма, баламалылық (эквивалент, эквивалентный перевод, эквивалентность) деген терминдердің
ұғымдық шеңбері әлі де талас тудырып келеді. Бірқатар зерттеулерде балама ұғымы теңбе-теңдік
(тождественность), дәлме-дәл аударма (адекватный перевод) терминдерімен бір тең мағына
түсініледі. Сондай-ақ балама (эквивалент) дегенді түпнұсқа тілдегі сөздің басқа тіл сөздігінде
көрсетілген варианттары немесе аудару үдерісі кезінде түпнұсқадағы сөзге, тіркеске, фразаға,
синтаксистік тұтастыққа аудармашы аударылатын тілден таңдап, іріктеп алған мағынасы жуық
нұсқалар деп түсіндіретін зерттеулер де бар.
Сөз болып отырған тіларалық баламалылық жайында алғаш пікір айтқан ғалым – Я. Рецкер. Ол
балама және баламалы сәйкестік дегеннің аражігін ажыратуды ұсынады. Зерттеушінің көзқарасы
бойынша «балама» (эквивалент) деген – мәнмәтінге тәуелсіз, тұрақты, теңбе-тең сәйкестік [3,10],
дәлірек айтқанда екітілді сөздікте берілетін нұсқалар дейді. Сондай-ақ Я. Рецкер балама аударма
үдерісінің катализаторы, бұның әсіресе ауызша аудару кезінде рөлі жоғары, өйткені сөздіктерде
көрсетілген балама аудармашының санасына алдымен түседі де, контекстің мағынасын тез түсінуге
ықпал етеді деп жазады. Бірақ ғалым екітілді сөздіктердің өзі дәл баламаны бере алмайтынына
тоқтала отырып, эквивалент дегенге географиялық атауларды, жалқы есімдерді, терминдерді жатқызу
керек деп есептейді; ал басқа сөздер, сөз тіркестері баламалы сәйкестік деп танылуы тиіс; сондықтан
толық балама, ішінара балама, абсолют балама, шамалас балама типтес түрлерді ажырату қажет
деген тұжырым жасайды.
Дегенмен, Я. Рецкер тіларалық балама ұғымына дәл анықтама бере қоймады. Ғалымның алғаш
болып тіларалық балама ұғымы туралы ғылыми тұжырым жасағандықтан, оның еңбектеріндегі
пікірлердің болжау-пайымдау бағытында екендігін де ескерген жөн.
Орыс тіл біліміндегі аударматанушы ғалым В.Н. Комиссаров тіларалық баламалылық ұғымын
сәйкестіктен ажырата отырып, баламалылық деңгейлерінің теориясын (теория уровней эквивалент-
ности) ұсынды. Аталған теория – аударматанудың лингвистикалық дербес теориясының ең басты
негізі, «аударманың баламалылығы дегеніміз – түпнұсқа мен аударма мәтіннің мазмұнының барлық
деңгейлерінің дәлме-дәл болуы; кез келген деңгейдегі мазмұн межесінің (план содержания) мұқият
сипатталуы; олардың қалай берілгендігінің жолдарын көрсету» [2, 76-75] – деп жазады.
Сондай-ақ ғалым мазмұн жоспарынан туындаған тіларалық баламалылық деңгейлерінің бірнеше
түрін атаған:
- тілдік таңбалар деңгейі;
- сөйленіс деңгейі;
- хабарлау деңгейі;
- жағдаятты сипаттау деңгейі;
- коммуникация мақсатының деңгейі.
В.Н. Комиссаров ұсынған баламалылық теориясының артықшылығы – мазмұн жоспары мен
тұрпат жоспарының (план выражения), мазмұн мен құрылымның өзара байланыста екендігінде
болды. Бұл ретте коммуникацияның мақсатынан бастап сөз деңгейіне дейінгі аралық ескерілуі қажет.
Аударма теориясы саласындағы аударматанушы ғалымдардың қай-қайсысы да балама,
баламалылық мәселесін сөз етіп жүр. Мәселен, В. Виноградов баламалылық, яғни «эквивалентность»
деген түсініктің шеңберін барынша анықтауға тырысты. Ғалымның пікірінше, «аударма теориясында
баламалылық дегеннің астарында түпнұсқадағы және аудармадағы мазмұндық, мәндік, семантикалық
және функционалдық-коммуникациялық ақпараттар теңдігінің сақталуын түсінген жөн... [4, 17].
Ғалым тіларалық баламалылық және лексикалық сәйкестік ұғымдарын мағыналас деп түсіндіреді.
Сонымен қатар В.Виноградов баламалылықты мынадай тармақтарға таратып көрсетеді:
а) формасы бойынша сәйкестіктер, яғни түпнұсқадағы сөзге аударылатын тілдегі сөз тіркесінің
сәйкес түсуі;
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж.
81
ә) берілетін ақпараттың көлемі бойынша сәйкестіктер; яғни екі тілде де ақпаратты жеткізетін
тілдік құралдар бірдей немесе аударылатын тілде мағыналық (семантикалық) ақпаратты беретін
тілдік құралдардың әлеуеті аз; басқа мүмкіндіктерді іздестіруге тура келеді.
Демек, аударманың баламалылығы (эквивалентность перевода) - түпнұсқа мен аударма
мазмұнының мағыналық жағынан жақындығы. Сондықтан аударма баламалылығының нормасы –
аударманың түпнұсқаға барынша мағыналық жағынан сәйкес келуі.
Баламалылық теориясы бастапқы мәтін мен аударылатын мәтіннің семантикалық қатынасын
қарастырады.
Бастапқы және аударылған мәтіндердің баламалылығы, яғни тіларалық баламалылық мынадай үш
шартты ескергенде ғана жүзеге асатын бастапқы мәтін мен аударылған мәтіннің тепе-теңдігі:
1. Аударылған мәтін бастапқы мәтіндей (түпнұсқа) адресатқа әсер етуі керек;
2. Аударылған мәтін барынша бастапқы мәтіннің мәтіндік аналогі болуы тиіс;
3. Аударылған мәтін бастапқы мәтін мазмұнынан, аудармашылық трансформация шеңберінен
ауытқымауы керек [5, 48].
Р. Садықова түр-түс атауларының аудармада берілуі туралы диссертациялық жұмысында
тіларалық баламаны былайша тұжырымдайды: «Эквивалент (балама) – функционалды жағынан тең
мағыналы болатын сөздер мен сөз тіркестері. Дегенмен ғылымда осындай айқын көзқарастар бола
тұрса да, қазақ аударматануында аталған мәселелер әлі де теориялық тұрғыдан да, пратикалық
тұрғыдан да өз шешімін тапқан жоқ. Бұл мәселе тілдік таңба, сөйленіс, хабарлау, жағдаятты сипаттау,
коммуникацияның мақсаты деңгейлерінде талдауды қажет етеді. Өйткені сәйкестік, баламалылық,
трансформация әр жанр типінде, типологиялық құрылымы әр басқа тілдерде әр түрлі болады» [6, 64].
Бұл аталғандар – қазақ аударматану ғылымында әлі өз шешімін тапқан жоқ. Осыған байланысты
А. Алдашеваның «Аудармадағы баламалылықтың түрлері» атты еңбегіндегі пікірлер бірқатар
бағыттарға жетелейді. Ол қазақ аударматану ғылымында балама, баламалылық деген терминдер
нақты емес деп көрсетеді [7, 109].
Жоғарыда аталған тіларалық баламалылық антонимдерді аударуда да негізгі әрі орталық
мәселелердің бірі болып табылады.
Көптеген лингвист-ғалымдар көркем аударманың негізгі мәселелері бойынша пікірталасқа түсіп,
осы мәселелердің шешемін табуға тырысты. Бұл аударманың теориясы мен практикасында үлкен
орын алды. Осындай мәселелердің бір мысалы ретінде антонимдерді аудару мәселесін атауға болады.
И. Бархударов антонимдік аударманың кең таралған кешенді лексико-грамматикалық алмастыруға
жатқызады, оның негізі оны түпнұсқа тіліндегі болымды мағынадағы құрылымның аударма тілінде
теріс құрылымды немесе түпнұсқа тіліндегі теріс құрылымның аударма тіліндегі болымды
мағынадағы құрылымды трансформациясы ретінде анықтайды. Ал Н. Комиссаровтың пікірінше,
антонимдерді аудару аударма кезіндегі мағыналық дамудың ең шекті деңгейі деп түсіндіреді.
Екі ғалымның антонимдік аударма туралы пікірлері тоғысады десек қателсепейміз. Демек,
антонимдік аударма дегеніміз – сөйлемдегі теріс немесе сұрақ формасының болымды мағынаға
немесе керісінше формаға ауысуы. Мәселен, қазақ тіліндегі жақсы көру, жек көру сөздері ағылшын
тіліндегі to love, to like және антонимдің сәйкес етістіктер to hate, to dislike дегеннің тікелей баламасы.
Егер to hate, to dislike етістіктерін қазақ тіліндегі жақсы көру етістігіне аударсақ, бұл дөрекі
бұрмалаушылық болар еді. Аудармада антонимдік баламалылықтарды пайдалану тек қандай да бір
толық сөйлем мағынасын беретін теріс мағыналы сөздерде ғана кездеседі.
Демек, антонимдік аударма – лексико-грамматикалық трансформацияның бір түрі ретінде
танылады. Ғалым А. Жұмабекова антонимдік аударманы анықтауда мынадай пікір айтады:
а нтонимдік аударма – түпнұсқада берілген ұғымның адекватты (дұрыс) баламасын беру үшін, оның
сол ұғымға қарама-қарсы сөзбен алмастырылуы арқылы жүзеге асырылатын лексикалық-
грамматикалық трансформация (аударма тәсілі). Сонымен бірге мұндай аударма барысында түпнұс-
қадағы болымды мағынаға ие сөз аударма мәтінінде оған қарама-қарсы мағыналы сөзбен
аударылады және керісінше де солай болады.
Ғалым қазақ және орыс тілдеріндегі аудармаға қатысты антонимдік мынадай аудармаларды
мысалға алған: «У меня все болит» деген сөйлемді қазақ тіліне «Ауырмайтын жерім жоқ» деп те
аударуға әбден болады. Тәжірибелі аудармашылар шет тілдегі баламаны таппағанда етістікке
антонимдік аударма тәсілін қолданады. Я ничего не забыл – Бәрі де есімде. Әрине, кез келген
антониммен болымсыздықты пайдалануға, ал антонимдік аударма тәсілін қолданған кезде сөйлемнің
мазмұнын өзгертуге болмайды. Мысалы, Я открыл дверь (Мен есікті ашқанмын) деген сөйлем Мен
есікті жапқан жоқпын деген сөйлеммен тең емес; келесі сөйлемдердің арасында да теңдік жоқ: Он
Вестник КазНПУ им. Абая, серия«Филология», №3 (49), 2014 г.
82
засмеялся (Ол күліп жіберді) - Ол жылаған жоқ. Антонимдер бір-бірін контекстің ішінде ғана
ауыстыра алатынын ұмытпау керек. Жеке сөздерді антонимдермен ауыстыруға еш уақытта
болмайды, мысалы қараңғы деген сөзді яркий (жарық) деген ұғыммен немесе қауіпті - безопасный
(қауіпсіз) деген сөзбен аударуға болмайды» - дейді [5, 65].
Антонимдік аудармаларға қатысты пікірлердің негізінде қазақ және ағылшын тілдеріне қатысты
оның мынадай бірнеше түрлерін көрсетеміз:
1. Қазақ тіліндегі болымды мағыналы сөзбен берілетін ағылшын тіліндегі болымсыз мағыналы
құрылым, яғни қазақ тіліндегі антониммен ауыстырылады. Мұндай қос «таңбаны ауыстыру» түптеп
келгенде толық сөйлемнің тұтастай мағынасын бере алады. Мәселен, «Stradlater didn’t say anything» –
Стрейлейтер үндемеді» «She wasn’t looking too happy». – «Оның жүзінде бақытсыздық болды».
2) Ағылшын тілінен қазақ тіліне аударудағы тағы бір антонимдік аударманың қолданысы
ағылшын тіліндегі not…(un)til… немесе unless… құрылымдарында көрінеді, бұл ретте оның антоним-
дік мағыналары ретінде кейін, содан кейін, тек, кезде сияқтыларға ғана ауыстырылады. Айталық, «He
did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned». – «Ол
миссис Дюбоздың барлық шайшөбінен кейін ғана есін жиды»
3) Ағылшын тілінде болымсыздық without предлогы арқылы берілгенде антонимдік аударма
көрінеді. Мысалы, «He never met him afterwards without asking him». – «Осыдан кейін ол әр кездескен
сайын оны сұрайды»
4) Егер аударылатын сөз түпнұсқада болымсыз мағынада қолданылса, аудармада антонимдік
тіларалық балама болымды болып келеді, мәселен, «What wind blows you here? Not an ill wind, I
hope?» - «Сізді мұнда қай жел айдап келді, жақсы болар деп үміттенем?» Бұл аталғандардан басқа
антонимдік аударманың түрлері әлі де баршылық.
Қорытындылай келе, аударманың теориялық және практикалық мәселелерінің қатарынан орын
алатын тіларалық баламалылық мәселесінің әлі де қарастыратын, жеке талданатын проблемалары көп
деп санаймыз.
1
Алдашева А. Аударматану: лингвистикалық және лингвомәдени мәселелер. – Алматы: Арыс, 1998. – 243 б.
2
Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973. – 215с.
3
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
4
Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М., 2001.
5
А.Қ. Жұмабекова. Аударма теориясы. Оқу құралы. – Алматы: Абай атындағы ҚазҰПУ, 2010. – 264 б.
6
Р.К. Садықова. Түр мен түс атауларының аудармада берілуі («Абай жолы» роман-эпопеясының парсы
тіліне аудармасы негізінде). – филол. ғыл. канд.диссер. – Алматы, 2010. - 147б.
7
Алдашева А. Аудармадағы баламалылықтың түрлері // ҚазҰУ Хабаршысы. Филология сериясы. 2006. –
№4. – 125 б.
УДК 81΄42
Karibayeva B. E.
PhD student
BUSINESS DISCOURSE: RESEARCH EVOLUTION AND ROLE IN MODERN LINGUISTICS
Abstract: The article represents the whole view on modern state of business discourse research in the world and
Kazakhstani linguistics. In order to understand the nature of the term “business discourse” and to consider it from the
viewpoint of our investigation, it is essential to explain the term “discourse”. Russian linguist V.Karassik describes
discourse from three viewpoints: immanent linguistic, sociolinguistic and pragmatic. Our understanding of discourse
can be interpreted by his pragmatic view on the matter. He defines discourse as a tool which reflects the ways of
communication in broader meaning. G.Burkitbayeva defines business discourse as a concrete representation of a text
realized by the definite group of people within the concrete interactive communication situation which is expressed by
special genres. The definition given by Bargiela-Chiappini and Nickerson is justly considered to be classical among
world business discourse researchers. It interprets business discourse as the interaction which takes place between
individuals whose main activities are located within business and whose contact is motivated by matters relating to their
respective businesses. The policy of trilingualism proposed by the President N.Nazarbayev makes us particularly
interested in studying business discourse of Kazakh language. As the leading role is given to English we find it
scientifically significant and valuable to make comparative research of pragmatic aspect of business discourse in two
languages.
Key words: discourse, business discourse, research, pragmatic aspect, perspectives
Абай атындағы ҚазҰПУ-нің Хабаршысы, «Филология» сериясы, №3 (49), 2014 ж.
83
Аннотация: В статье рассматриваются сущность делового дискурса, его место в понятии «дискурс»,
основополагающие исследования в данной области в Казахстане и в мировой лингвистике. Чтобы понять
сущность термина «деловой дискурс» необходимо углубиться в понятие «дискурс» вообще. Российский
лингвист Карасик В.И. определяет дискурс с трех позиций: имманентно-лингвистическая, социолингвисти-
ческая и прагмалингвистическая. Наш курс исследований дискурса близок к прагмалингвистическому взгляду и
определению. По данному определению, дискурс – это инструмент, который отражает способы коммуникации
в ее широком смысле. Казахстанский лингвист Буркитбаева Г.Г. определяет деловой дискурс как «конкретное,
реализованное определенной группой людей в пределах конкретной коммуникативной интеракционной
ситуации дискурса воплощение в текстах, выраженное в форме специальных жанров. Классикой стало
определение, данное учеными Bargiela-Chiappini и Nickerson, которые определяют деловой дискурс как
взаимодействие, которое происходит между личностями, чьи основные действия нацелены на бизнес и чьи
контакты мотивированы деловыми интересами. Политика триединства языков, предложенная Президентом РК
Н.А.Назарбаевым, актуализирует вопрос о более глубоком изучении делового дискурса казахского языка. Так
как ведущая роль в деловом дискурсе отводится английскому языку, мы подчеркиваем важность
сопоставительного изучения прагматического аспекта делового дискурса на материалах данных двух языков.
Ключевые слова: дискурс, деловой дискурс, исследования, прагматический аспект, перспективы
Түйіндеме: Мақалада іскерлік дискурстың мағынасы, оның жалпы дискурс ұғымы аясындағы орны, осы
салада Қазақстанда және әлемде жүргізілген зерттеу жұмыстары қарастырылады. Іскерлік дискурс терминін
түсіну үшін жалпы дискурс ұғымын түсіну керек. Ресей лингвисті Карасик В.И. дискурсты үш жақтан
қарастырады: имманентті-лингвистикалық, әлеуметтік лингвситикалық және прагмалингвистикалық. Біздің
дискурсты зерттеу бағытымыз Карасиктің прагмалингвистикалық анықтамасына жақын. Осы анықтама
бойынша, дискурс – бұл қарым-қатынастың кең мағынадағы әдістерін айқындайтын құрал. Қазақстан лингвисті
Бүркітбаева Г.Г. іскерлік дискурсты былай анықтайды: «іскерлік дискурс – бұл арнайы жанрларда көрсетілген
белгілі бір топ адамдарының жүзеге асыратын дискурстың нақты интерактивті қарым-қатынас жағдайларында
мәтіндердегі көрінісі. Ал Bargiela-Chiappini и Nickerson ғалымдарының берген анықтамасы іскерлік дискурс
зерттеушілері үшін классикаға айналып кетті. Олардың анықтамасы бойынша, іскерлік дискурс дегеніміз –
іскерлік қызығушылықтарын басшылыққа алып отырған тұлғалардың арақатынасы. Президентіміз
Н.Ә.Назарбаевтың ұсынған үштілдік саясаты қазақ тіліндегі іскерлік дискурсты тереңірек зерттеуді өзекті
мәселе қылып отыр. Іскерлік дискурста негізгі рөл ағылшын тілінікі болғандықтан, біз іскерлік дискурстың
прагматикалық мәселелелерін салғастырмалы тұрғыда екі тіл негізінде зерттелуінің маңыздылығын және
өзектілігін ерекше атауды жөн көреміз.
Достарыңызбен бөлісу: |