Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар



Pdf көрінісі
бет6/40
Дата06.03.2017
өлшемі6,09 Mb.
#8282
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40
гость -  лицо,  соединяющее  сферы  «своего»  и  «чужого», 
представитель  «иного  мира»  (ср.  др.-рус.  гость  ‘чужеземец’,  ‘приезжий  купец’,  в.-слав.  g o s t i ^ ^  
‘большая  дорога,  тракт,  по  которому  едут  чужие,  купцы’),  то  для  казахского  народа  цонац  (гость) 
прежде  всего  цудайы  цонац  ‘божий  посланец’,  которому  предназначается  цонацасы  (конак  ‘гость’  + 
асы, здесь ас выражает обобщенное  понятие пищи) -  пища, которая готовится специально для гостей.
46

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Ср. Цонац асы -  тэщр ацысы  ‘Пища гостя -  доля от Бога’.  Согласно поверьям,  вслед за гостем в дом 
приходят счастье и довольство.  Ср.: Цонацпен ерт цут,  ырыс келедi.
Казахи  изливают  море  благожелательности  на  гостя  только  за  то,  что  именно  к  их  очагу  он 
повернул  своего  коня.  Общеизвестно,  что  казахи высказывают  обиду человеку,  обошедшему  их дом 
своим посещением, воспрошая:  «Разве кто-нибудь слышал, что я не мог достойно встретить гостя?»
Согласно  традиции,  заметив  приближающегося  путника,  старшие  дети  выбегали  ему  навстречу, 
помогали  гостю  сойти  с  коня,  провожали  в  дом.  Приближаясь  к  аулу,  путник  обычно  давал  о  себе 
знать  возгласами  и  прежде  чем  сойти  с  коня  узнавал,  чей  это  аул,  чей  дом.  С  должным  почтением 
относились  и к коню гостя.  Об этом свидетельствуют строки из произведений Махмуда Кашгарского 
(Х в.):  «Придет гость -  встреть его с подобающим уважением,  не беспокой его,  дай его коню корма, 
воды и пусть он тоже  будет доволен».
Хождение  же  в  гости у русских  в достаточной степени регламентированно:  на большие  семейные 
торжества,  на  некоторые  праздники,  связанные  с  хозяйственной  жизнью  семьи  (новоселье,  начало 
или  завершение  жатвы,  начало  стрижки  овец  и  т.п.)  гости  приходят  только  по  приглашению.  Ср. 
пословицы  Незванный  гость  хуже  татарина,  Незванные  (поздние)  гости  глодают  кости.  В  то  же 
время  известны  случаи,  когда  не  принято  приглашать,  но  принято  приходить  в  соответствии  с 
этикетной  и  ритуальной  необходимостью.  Так,  в  первые  дни  после  родов  роженицу  посещают 
ближайшие соседки и приятельницы;  существует целая система взаимных посещений молодоженов и 
их  родственников  в  течение  первого  года  после  свадьбы;  в  Прощеное  воскресенье  родственники 
наносят  визиты  друг  к  другу,  причем  младшие  едут  к  старшим.  Вместе  с  тем  есть  дни,  когда 
возбраняется ходить в гости:  это первые дни Рождества, Пасхи и др.  [4, с.  531].
Угощение  как  часть  ритуала  гостеприимства  предполагает  превращение  «чужого»  в  «гостя»: 
«Принуждение  гостя  к  еде  -   обязательный  элемент поведенческой тактики хозяев»  [4,  531-532].  Как 
правило,  роль  гостя  достаточно  пассивная,  хозяин  же  ведет  себя  активно.  Гость  вынужден 
подчиниться  определенным  этикетным  требованиям.  Так,  он  не  может  отказаться  от  угощения, 
поскольку  это  не  только  оскорбит  хозяев,  но  и  «может  привести  к  негативным  последствиям  для 
хозяйства  (умрут  пчелы,  сдохнет  корова,  поля  зарастут  сорняками  и  т.п.),  а  также  обернуться 
несчастьями  (главным  образом  болезнями)  и  для  самого  гостя»  [2,  532].  Согласие  гостя  принять 
угощение является залогом будущего благополучия хозяев.
В  русской  культуре,  таким  образом,  гость  ассоциируется  с  носителем  судьбы,  способным 
«повлиять  на  все  сферы  человеческой  жизни»,  и  «подателем  благ».  Хозяин  «стремится  как  можно 
лучше  принять  гостя,  надеясь  путем  символического  договора  с  высшими  силами,  представителем 
которых является гость, обеспечить свое будущее»  [4,  532].
Русское  угощение,  предлагаемое  гостю  хлеб-соль.  Хлеб-соль,  по  В.И.Далю,  это  обед,  стол,  пища, 
предлагаемая посетителю, а также угощение:  “Хлеб да соль,
и  обед  пошел!”,  “Без  хлеба-соли  обедать  не  садятся”,  “Хлеб-соль  кушай,  а  добрых  людей 
слушай”,  “Без хлеба,  без  соли  худая  беседа”,  “От хлеба-соли  не  отказываются”;  “Хлеб-соль!”  или 
“Хлеб да соль!” -  пожелание, привет вошедшего в избу во время обеда [5, с.  553].
Хлебосольство  стало  символом  русского  гостеприимства,  отмеченного  щедростью  и  размахом. 
Отдельные  исследователи  отмечают,  что  понятие  хлебосольство  является  реалией  именно  русской 
лингвокультуры.  Ср.:  «Гостеприимство  и  радушие  могут  быть  присущи  разным  народам, 
хлебосольство же всегда воспринимается как специфически русская черта»  [
6
, с.161-162;  7, с.114].
Русское  хлебосольство=гостеприимство,  переходящее  в  чрезмерное  угощение  против  воли  гостя 
(это,  по  всей  вероятности,  крайности  проявления  «широты  русской  души»,  когда  гость  уже  не  в 
состоянии  есть  или  пить,  а  хозяин  с  женой  и  детьми  становятся  передним  на  колени,  получило  в 
народе название  «Демьянова уха ».
Следует  отметить,  что  в  традиционной  казахской  культуре  каждый  человек  раасматривается  как 
гость,  приходящий  на эту землю,  в  этот  мир.  Суть  эта выражена в  философском  речении:  “Царасам 
бYл  дYние  шолац  екен,  адам  деген  б1р  бiрiне  -   цонац  екен”  -   ‘Несовершенен  этот  мир,  человек 
человеку  -   лишь  гост ь’.  Возможность  преодоления  этого  «несовершенства»,  этой  «гостевой 
ситуации»  человека  на  земле  и  таится  в  общении-гостеприимстве,  в  выражении  человеку  во  всех 
возможных формах приятия, доброжелательности, благосклонности.
47

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
Традиционное  казахское  гостеприимство,  таким  образом,  воспринимается  не  только  как 
готовность  приветить,  угостить,  обогреть  человека,  но  и  как  душевно-духовная  расположенность 
хозяина к  гостю,  как возможность  бiр-бiрiмен  ш т есу  (ш   ‘внутреннее,  нутро,  нутряное’,  не  могущее 
быть  воспринято  внешне)  -   общения,  сосредоточенного  на  внутреннем,  потаенном  душевно­
духовном  уровне,  едва  ли  не  позволяющем  приблизиться  к  «краю»  тайны  общающихся,  их 
эмоционально-интеллектуальному  миру.  Это  общение  невозможно  переоценить,  поэтому  казахи 
всегда жаждут гостя.
Действие  рассмотренных  выше  факторов  можно  обнаружить  в  различных  проявлениях 
национальной специфики семантики языковых единиц,  в частности единиц его  лексического уровня. 
На этом уровне  она наиболее  отчетливо выступает в сфере так называемой безэквивалентной лексики 
и лакун.
В  лингвистической системе  сопоставляемого языка отсутствует само понятие,  выраженное  словом 
исследуемого  языка.  Как  правило,  такие  слова  обозначают  предметы  и  явления,  характерные  для 
данной  культуры  и  отсутствующие  в  культуре  народа  -   носителя  сопоставляемого  языка,  т.е.  они 
являются  безэквивалентными.  Существование  подобной  лексики  объясняется  расхождением  двух 
культур и условий жизни народов.
В  научный обиход термин безэквивалентная лексика был введен немецким ученым И.Г.  Гердером. 
Он  впервые  определил  и  выделил  основные  группы  безэквивалентной  лексики:  это  наименования  1) 
национального  жилья  (горница,  белая  изба,  хоромы,  парилка,  баня,  черная  изба); 
2
)  национальной 
одежды  (душегрейка,  сарафан,  тулуп);  3)  головных  уборов  (кокошник,  венец,  шапка-ушанка);  4) 
национальной еды (кулич,  студень,  блин,  квас).
Представляется интересным описание Н.И.Костомаровым русских головных уборов XVI-XVII вв.: 
«Русская  мужская  шапка  была  четырех  родов:  зажиточные  люди  по  восточному  обычаю  маленькие 
шапочки тафьи  (прикрывали макушку)  носили в комнатах.  Остроконечный колпак, горлатые  шапки 
были  исключительной  принадлежностью  князей  и  бояр».  Ученый  характеризует  и  особые  женские 
головные  уборы  -   волосник  или  подбрусник  (носили  только  замужние  женщины);  платок  поверх 
волосника,  который  назывался  убрус;  богатые  женщины  носили  расшитый  жемчугом  кокошник
девицы  -   венцы.  Девичий  венец  был  без  верха,  т.е.  открытые  волосы  воспринимались  как  символ 
девичества.  Зимой  голову  покрывали  высокой  собольей  или  бобровой  шапкой,  называемой 
столбунец  [
8
, с.170].
По  данным  исследователей,  безэквивалентная  лексика  занимает  незначительное  место  в 
словарном составе, в русском языке -  6-7 % от всей общеупотребительной лексики  [9, с.94].
Национально-специфические  особенности  лексики  могут  проявляться  не  только  в  наличии 
безэквивалентных единиц, но и в значимом отсутствии слов в языке.
В  семантическом  пространстве  сопоставляемого  языка  существует  понятие,  выраженное  словом 
исследуемого  языка,  но  оно  может  быть  передано  лишь  сочетанием  слов,  развернутым  описанием,  а 
не  отдельным  словом.  Такие  пропуски,  пробелы  в  лексической  системе  языка  называются  лакунами 
(от лат. lacuna -  углубление, впадина, провал, полость;  от франц.  lacune -  пустота, брешь).
Ср.  в  русском  языке  для  обозначения  лица  женского  пола  от  рождения  до  вступления  в  брак, 
наряду  со  словом  девочка  употребляется  и  слово  девушка.  В  казахском  языке  этим  словам 
соответствует  одно  слово  цыз  с  нерасчлененной  семантикой  ‘дочь,  девочка,  девушка’.  См.  цыз  “ 1. 
эйел  бала,  сэби,  2.  ^ й е у г е   тимеген,  бойжеткен”  [10:VI,  с.546]  -   досл.  ‘ребенок,  младенец  женского 
пола, 
2
.  незамужняя, на выданье, достигшая брачного возраста’.
С  другой  стороны,  в  казахском  языке  по  сравнению  с  русским  языком  имеется  больше 
однословных  обозначений  каждой  из  дочерей  в  отношении  к  другим  детям  этих  же  родителей:  апа 
^ ip re  туган кыздардыц Yлкeнi, экпе’  [10:  I,  с.289]  -   ‘старшая сестра’,  зкпе  ‘туыс жагынан жасы Yлкeн 
кыз,  эйел’  [10:I,  с.601]  -   ‘старшая  сестра’,  d ^ i   ^ ip re   туган  жасы  кiшi  кыздыц  апасына  туыстык 
катынасы  жагынан  аталуы’  [10:VIII,  с.514]  -   ‘младшая  сестра  в  отношении  старшей  сестры’, 
царындас  ^ ip re  туган жасы кiшi кыздыц агасына туыстык катынасы жагынан аталуы’  [10:VI,  с.118]  -  
‘младшая  сестра  в  отношении  старшего  брата’.  В  русском  языке  всем  этим  словам  соответствует 
слово  сестра.  Для  казахского  языка  в  данных  случаях  релевантными  оказываются,  во-первых, 
дифференциация по возрасту и, во-вторых, пол лица соотнесения.
-------------------------------------------------------------------  48  -------------------------------------------------------------------

Абай атындагы К,аз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Словом,  которое  не  имеет коррелята в русском языке  по  сравнению  с  казахским является лексема 
малсац  ‘любящий  скот;  заботящийся  о  скоте;  умеющий выращивать  скот’.  Данный  факт может быть 
объяснен различной степенью общественной значимости скотоводства в хозяйственной деятельности 
казахского  и  русского  народов. 
Разведение  пастбищного  скота  было  главным  занятием  казахского 
народа.  Скот  составлял  его  главное  богатство,  служил  источником  благополучия,  материалом  для 
изготовления  одежды  и  жилища,  транспортом,  являлся  основной  пищей.  Как  пишет  Ч.Валиханов, 
«кочевой  степняк  ест  и  пьет,  и  одевается  скотом,  для  него  скот дороже  своего  спокойствия.  Первое 
приветствие  киргиз,  как  известно,  начинается  следующей  фразой:  “Здоров  ли  твой  скот  и  твое 
семейство?”  Эта  забота,  о  какой  наперед  семейства  осведомляются  о  скоте,  характеризует  быт 
кочевников более, нежели целые страницы описаний»  [
1 1
, с.28].
Для  русского  народа разведение  домашних животных  являлось  занятием  второстепенным  (после 
земледелия).  Земля  и рожденный  ею  хлеб  -   вот главное  богатство,  источник  благополучия  и счастья 
для  русского  человека.  Поэтому  у  русского  народа  прежде  всего  ценилось  умение  работать  на  этой 
земле, заботиться о ней, т.е.  качества земледельца, настоящего хозяина на этой земле.
Таким  образом,  лакуны  являются  ярким  проявлением  своеобразия  лексики  национальных 
языковых  систем.  Существование  лакун  указывает  на  наличие  в  обеих  сопоставляемых 
лингвокультурных  общностях  соответствующих  предметов  и  связанных с  ними  понятий,  последние, 
однако,  в  одном  из  языковых  социумов  хранятся  на  невербальном  уровне  и  не  имеют  словесного 
обозначения  и  только  при  необходимости  могут  быть  пояснены  языком.  Исследование  лакун, 
проливающих  свет  на  своеобразие  членения  сознания-реальности  разными  языковыми  культурами, 
способствует выявлению семантических и структурных особенностей сопоставляемых языков.
Следует  отметить,  что  соотносительные  лексические  единицы  разных  языков  могут  проявлять 
денотативные  различия.  Различия  в  культурах также  могут  влиять  на существование  коннотативных 
отличий  в  семантике  слов,  которые  совпадают  по  денотату.  Эти  слова  могут  дифференцироваться 
своими эмоционально-оценочными  отличиями,  символическим значением.  Соотносительные  слова в 
разных  языках  часто  имеют  различную  внутреннюю  форму,  которая  является  своеобразным 
маркером  этнической  принадлежности  лексемы.  Национально-культурные  традиции  также  ярко 
отражаются  в  структуре  сопоставительных  синонимических  рядов  лексем  и  фразем  различных 
языков.  Этнически  маркированными  могут  быть  также  переносные  значения  слов.  Все  указанные 
явления  требуют  отдельного  рассмотрения,  однако  рамки  одной  статьи  не  позволяют  даже 
фрагментарно  описать  их.  Детальное  и  глубокое  типологическое  описание  последних  -   предмет 
специальных  исследований,  которые  позволят  расширить  и  обогатить  наши  представления  о 
функционировании такой сложной и интересной системы, какой представляется человеческий язык.
Основной  вывод,  который  можно  сделать  из  всего  изложенного  выше,  следующий:  различные 
языки  по-разному  членят  один  и  тот  же  мир  и  обозначают  одни  и  те  же  реалии.  Каждый  народ 
создает свою культуру, а культура так или иначе отражается в языке.
Изучение  национально-специфических  особенностей  лексического  состава  языка  открывает 
широкие  перспективы  в  познании  общего  и  особенного  в  связях  языка  и  мышления,  языка  и 
национального  менталитета,  преломляющегося  в  слове  и  обнаруживающегося  в  нем  своеобразно. 
Оно  обогащает  и  углубляет  знание  языков,  позволяет  войти  в  духовный  мир  народов,  творцов  и 
носителей языков.
1.  Гумбольдт В. Язык и философия культуры.  -  М. : Прогресс,  1985.  -  451  с.
2.  Потебня А.А.  Из записок по русской грамматике.  -  М. : Просвещение,  1968.  -  Т.  3.  -  551  с.
3.  Словарь русского языка: В  4 т.  /Под ред.  А.П.Евгеньевой.  -  М. : Русский язык,  1988.  -  Т.  4.  -  
800 с.
4.  Агапкина Т.А.,  Невская Л.Г.  Гость / /  Славянские древности:  этнолингвистический словарь  в
5 т.  /  Под ред.  Н.И.Толстого.  -  М.: Международные отношения,  1995.  -  Т.1.  -  С.  531-533.
5.  Даль В.И.  Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т.  -  М. : Русский язык,  1998.  -  
Т.  4.  -  688 с.
6.  Мельникова  А.А.  Язык  и  национальный  характер.  Взаимосвязь  структуры  языка  и 
ментальности.  -  СПб. Речь,  2003.  -  320 с.
7.  Воробьев В.В.  Лингвокультурология.  -  М. : РУДН,  2008.  -  336 с. 
 
  49  -------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
8.  Костомаров  Н.И.  Очерк  домашней  жизни  и  нравов  великорусского  народа  в 
XV I  и  XVII 
столетиях.  -  М.:  URSS,  1992.  -  308 с.
9.  Верещагин Е.М.,  Костомаров В.Г.  Язык  и  культура.  Три лингвострановедческие  концепции: 
лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы.  -  М. : Индрик,  2005.  -  1040 с.
10.10-т.  К,азац  т м нщ   тYсiндiрме  созд1г1  /  Жалпы ред.  бас.  А.Ы.Ысцацов.  -  Алматы:  Fbmbrn, 
1974-1986.  -  1-т.  -  1974.  -   696 б.;  6-т.  -  1982.  -  624б.;  8-т.  -  1985.  -  591  б.
11. 
Валиханов  Ч.Ч.  Собрание  сочинений  в  пяти  томах.  -   Алма-Ата:  Гл.  ред.  Казахской 
советской энциклопедии,  1984-1986.  -  Т. 2.  -  1985.  -  416 с.
Т1ЛДЩ  ЛЕКСИ К А Л ЬЩ  Ц ¥РА М Ы Н ЬЩ  ¥ Л Т Т Ь Щ  ЕРЕКШ ЕЛ1КТЕР1
А .Д.  М а й м а к о в а  - А б а й ат ы ндагы  К,азац улт т ы ц педагогикалы цуниверсит ет 1 
филология гылымдарынъщ кандидаты,  доцент,  практикалыц тыдер кафедрасыныц доцент1
Туйшдеме
Бершген  макала  ^a
3
ipri  элемде  езек т  болып  табылатын  тш  мен  мэдениеттщ  езара  байланысы 
мэселесше  арналган.  Атап  айщанда,  оныц 
6
ip  аспектюш  -   т1лдщ  лексикалыщ  к¥Рамыньщ  улттык; 
ерекшелштерш ^арастырады.  Зерттеу материалы ретшде орыс жэне ^аза^ тiлдерi алынады.
Тшдщ  улттык;  ерекшелiгi  тшдш  жYЙенщ  барлыщ  децгешнде  керiнедi.  Дегенмен  лексикалыщ 
децгейде  аныгыра^  керiнедi,  ейткеш  тшдщ  атаулыщ  ^¥ралдары  тiлден  тыс  эрекеттермен  тiкелей 
байланысты.
Ма^алада семантиканыц улттык; белгiлерi берiлген.
Салгастырмалы  тшдердщ  улттык;  ерекшелiктерi  бiрлiктердiц  эквивалентсiздiгi  мен  лакунарлыщ 
болып табылады.
ТYрлi  тшдердщ  ^атыстыщ  лексикалыщ  бiрлiктерi  денотативтi  семантиканыц,  мэннщ  коннотативтi 
элементтерiн, 
образдыщ-символикалыщ 
мэндерiн, 
ш ю  
формаларын, 
синонимдiк 
^атарлар 
К^рылымдарын т.б. айырмашылыщтарын керсете алады.
Туйш  сездер:  тiл,  мэдениет,  магына,  магынаныц  улттык;  ерекшелiгi,  лексика,  эквивалентсiз 
лексика, лакуна,  орыс т ш , ^аза^ тiлi.
NATIONAL-SPECIFIC FEATURES OF  THE LEXICAL  COM POSITION OF  THE
LANGUAGE
A.D. M aymakova -  Kazakh national pedagogical university Abai,  сandidate  (Ph.D.) ofphilological 
sciences, Associate Professor,  Associate Professor o f Department ofpractical language
This  Article  is  devoted  to  the  problem  o f  interrelation  o f  language  and  culture,  which  is  currently 
important  for the  modern  global  world.  In  particular,  it  highlights  one  o f its  aspects  -  the  national-specific 
features  of the  lexical  composition  o f the  language.  The  material  for  the  study  are  Russian  and  Kazakh 
languages.
National  specificity of languages  is found in a number o f aspects  at all levels o f the  language  system.  But 
it becomes more  apparent and brighter at the  lexical  level,  as nominative tools  o f language  are most directly 
related to the extra-linguistic reality.
This Article adequately represents the preconditions of the national specificity o f semantics.
The  clearest  manifestations  o f the  national  specificity  o f comparing  languages  are  non-equivalence  of 
units and lacunarity.
Correlative  lexical  items  o f  different  languages  can  also  display  differences  o f  denotative  semantics, 
connotative  elements  of  meaning,  figurative  symbolic  meanings,  the  inner  form,  in  the  structure  of 
synonymic rows and others.
Key  words:  language,  culture,  semantics,  national  specificity  o f semantics,  vocabulary,  non-equivalent 
vocabulary, Russian language, Kazakh language.
50

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
УДК 8 1 1
¥ Л Т Т Ь Щ  БО Л М Ы С ТЫ  ЗЕРДЕЛЕУДЕГ1 Т Ы Д Щ  Р0Л 1
М.Ш. М ^сатаева -  Абай атындагы Цазац улттыц педагогикалыцуниверсиmеmi, 
Филология гылымдарыныц докторы,  профессор
А.О.  Тымболова -  Абай атындагы Цазац улттыц педагогикалыцуниверсиmеmi, 
Филология гылымдарыныц докторы,  доцент
Ацдатпа. 
Адам  жаныныц  элем^ 
адам  болмысыныц  танымдык,  ^лттык,  эстетикалык 
к¥ндылыктарыныц  бipi  жойылса  шыдар  ма  eдi? 
БYгiндe 
б^лардыц  эркайсысы  рухани 
к¥ндылыктардыц  арнайы  саласына  айналган.  танымдык  т^ргысынан  гылымда,  адами  касиеттерден 
мораль  жэне  к¥кык,  эстетикалык  тургыдан  енер  аясында  карастырылып  кeлeдi  Анrpопоeзeктiк 
гылыми  парадигманыц  тYpлi  теориялык  нeгiздepiндeгi  адамды  зерттеу  мэселес  мэдениет ^гымымен 
тыгыз  байланысты.  Кез  келген  тш  улттык  сипатка  ие  жэне  кез  келген  накты  этникалык  тш  мен 
мэдениеттщ  тутынушысы  ^лттык  тiлдiк  менталитеттщ  де  тутынушысы  болып  табылады.  Кандай  да 
бip  ^лттык  тiлгe  акикатты  концептуалдау  тэсiлi  тэн,  ол  бipдe  эмбебап,  бipдe  ^лттык  epeкшeлiккe  ие 
жэне  накты  бip  тiлдi  тутынушыныц  тiлдiк  призмасы  аркылы  дуниеш  кабылдауыныц  этникалык 
epeкшeлiгiн керсетедь
ТYЙiн сездер:  улттык менталитет, тш, мэдениет, концептуалдау тэсiлi, этникалык ерекшелш.
0лeмдi  тану YPдiсiнe  ^мтылган  ойшылдар  кай дэуipдe  де,  кай  кезенде  де  болды.  Тшдердщ  езара 
тогысуы,  мэдениет,  табигат,  когам,  мэдeниerriн  калыптасуындагы  тiлдiн  бeлсeндi  peлi,  оныц  адам 
eмipiндeгi  элeумerriк  кызмeтiн  зерттеу  мэсeлeлepi  Аристотель,  Демокрит,  Зенон,  Ксенофан,  Тит, 
Парменид, Платон,  Сократтыц eнбeктepiнeн бастау алады.
Б^л  идея  Ф.Бэконныц  (тш  мен  мэдeниerriн  байланысыныц  даму  тарихы),  И.Г.Гepдepдiн  (тш- 
ойдыц  сыртка  шыгуы,  халыктыц  мшез-к¥лкы  мен  ^лттык  мэдениеттщ  бершу^  ягни 
тiл  мен 
мэдениеттщ  сабактастыгы),  Ф.  Гeгeльдiн  (улттыц  интеллектуалды  жэне  eзiндiк  табигатыныц 
eзгeшeлiгiн),  Ж.  Бюффон,  Дж.  Вико,  Ш  Монтескье,  т.б.  (тYpлi  халыктардыц  тiлiндeгi  нормалар  мен 
стандарттарды  карастыру  мэсeлсeсi),  М.Лазарус  пен  Х.  Штейнтальдыц  («^лт  психологиясы» 
теориясын),  В.  Вундт,  Г.  Шпеттыц  (улттыц  «рухы»  мен  «eзiндiк  болмысына»  нeгiздeлгeн  мэдени 
шаблондарды зерттеу) жэне т.б.ецбектершде кepiнiс тапкан.
Антикалык  дэуipдeн  кYнi  бYгiнгe  дeйiн  eзeктiлiгiн  жоймай  келе  жаткан  мундай  мэсeлeлepдiн 
шeшiмдepi де бipаз ецбектерде карастырылды.
Эр  халыктыц  тш н д еп   «^лттык  рух»  мэселес  Вильгельм  фон  Гумбольдт,  Й.Л.  Вайсгербер,  А.А. 
Потебня,  Ф.  Буслаев,  И.А.Бодуэн  де  Куртене,  ал  казipгi  лингвистерден  О.А.  Корнилов,
В.В.Морковкин, А.В.  Морковкина, Т.Б.  Рабдиль ецбектершде жете зерттелдь
Тiлдiн  осындай  ^лттык  болмысын  сипаттайтын  бipнeшe  пiкipлepдi  кeлтipeйiк:  «...  табиги  тiл 
ешкашан  eздiгiнeн  тiл  бола  алмайды.  Ол  эрдайым  ^лттык  тш.  Сондыктан  да,  егер  киял-гажайып 
жагдайлардыц  эсepiнeн  тiл  акикатты  «шыгарушы»  болса,  б^л  YPДiс  кeлiсiлгeн  ^лттык  Yлгiдe  жYзeгe 
асырылады»  [1,  б.13].  Тшдщ  осындай  ^лттык  болмысын  сипаттайтын  бipнeшe  пiкipлep  бар: 
«Этникалык  тiлдi  жекелеген  тшдердщ  тiлдiк  т^лгалары  бойынша  жштеу  аркылы  оныц  жаца 
кырларын  тан ы п ^л уге  болады.  Мэселен,  ^ксас  этностарга  мазмуны  айкын  эpi  кайталанбайтын 
акпаратты  жетюзу  мYмкiндiгi,  уакытша Yздiксiз  кeнiстiк  шекарасын  камтамасыз  ете  бiлу  мYмкiндiгi, 
тшдш  бipлiктepдiн  акылга,  сeзiмгe  жэне  кэсшке  байланысты  гасырлар  бойы  калыптаскан тэжрибеш  
сактай  бiлу  жэне  оны  болашак  этнос  eкiлдepi  Yшiн  жeткiзe  бшу  мYмкiндiгi.  Осыныц  барлыгы 
этникалык  тiлдi  нeгiзгi  этногeндi  фактор  катарына  жаткызуга толык  мYмкiндiк  бepeдi.  «Тiл  -   халык 
жаныныц коймасы, ^лттык шыгармашылыктыц ^жымдык жeмiсi»  [2, б.  133]  дeуi сондыктан.
Эткен  гасырдыц  соцында  В.  фон  Гумбольдт  идеясыныц  «eкiншi  eмipi»  басталды  деуге  болады. 
Fалымныц  тiл мен этнос сабактастыгы туралы  iлiмi  антpопоeзeктiлiк ^станымныц басты  мэселесше 
айналып,  лингвистикадагы  жаца  багыттар  мен  мектептердщ  калыптасып,  олардыц  бай  мазм^нмен 
толыгып отыруына экeлдi.
Тiлдi  антpопоeзeктiлiк  т^ргысынан  зерттеу  идеясы  «Халыктыц  т ш   -   оныц  рухы»,  «тiлдiн  ш ю  
формасы»  дeйтiн  В.  фон  Гумбольдтыц  зeprreулepiмeн  астасып,  бepтiн  келе  неогумбольдтшылдык 
-------------------------------------------------------------------  51  -------------------------------------------------------------------



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет