Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(51), 2015 г. карай кубылып, окырман аудиториясы кенешп отырады. Олардлын санын накты есептеуге
болмайды. Ал дискурста катысушылар уакыт пен кещстшке тэуeлдi болып, сол белгшенген уакыт
пен кeнiстiктe кеpiнiс тауып, кeйiн катысушылары сeйiлiп, саны шeктeулi болады.
Мэтiн мен дискурс синоним ре^нде колданса да, олар эpтYpлi кубылыстар. Fалым-зeprreушi F.
Энес дискурс пен мэтiндi былайша аныктайды: «дискурс - колданыстаFы тiлдeсiм. Бул
прагматикалык, элеуметпк, мэдени, психологиялык жэне т.б. экстралингвистикалык факторлармен
бipгe, окиFалаp аспектюшде алынып, осы факторлармен байланыстырылатын мэтш; элеуметпк
максатка баFытталFан эрекет, жумсалым, колданыс peтiндe карастырылатын тiлдeсiм...Мэтiндe автор
мэтiндi калын кепшiлiккe арнап, солаpFа баFыrrайды, бipак езi тiкeлeй карым-катынаска
тYCпeйдi....Дискуpс элeумerriк жэне мэдени институттар калыптастыратын, аFымдык сейлеу peтiндe
карастырылады» [7, 75]. ЯFни, дискурс мэтшге каpаFанда аукымы мен уFымы кен жэне кYPдeлi, ал
мэтiн де кYPдeлi категориялар катарына жатады.
А.
Эдшова
езiнiн
«Kазipгi
казак
керкем
шыFаpмалаpындаFы
интертектсуалдылыктын
репрезентациясы,
семантикасы,
курылымы»
атты
филология
Fылымдаpынын
докторлык
диссертациясында дискурс жэне мэтiн мэсeлeлepiн талкылай келей, олардын мынандай ортак
бeлгiлepi мен айырмашылыктарын кeлтipeдi: 1. Дискурс автор интенциясына, стиль epeкшeлiктepiнe
байланысты сурыпталып, ipiкreлiнiп алынатын тiлдiк куралыдардын жиынтыFы; 2. Дискурс мэтiнгe
каpаFанда кен уFымды камтиды, ол сейлеу YДepiсi; 3. Дискурс нактылы уакытпен ажырамас бipлiктe
емip CYpeдi, яFни ол уакытка тэуeлдi емес, кез келген кезенде eкiншi бip дискурста езeктeнуi мYмкiн;
4. Дискурсты кайты туындатуFы болмайды, ал керкем мэтш кайта туындаrуFа кабiлerri жэне бешм;
5. Дискурс акпаратты беру тэсш болса, мэтiн акпаратты сактаушы, жинактаушы, жана мэн
тудырушы кепкырлы, кепкабатты курылым [
8
, 49].
«Мэтiн - тш жYЙeсiндeгi езiндiн мэнi мен болмысына сай, сейлeмдepдiн жай Fана тiзбeгi Fана
емес, маFыналык курылымдык кYPдeлi тулFа. Ол логикалык, грамматикалык, маFыналык
байланыстаpFа нeгiздeлгeн, тиянакты мазмуета ие бiprутас карым-катынас бipлiгi» [9,
8
]. Ал
«дискурс тшдщ тулFанын ерекшелштерш онын сейлeнiс дeнгeйiнe, улттык танымды игepуiнe,
айтылFан сездi корыта алуына, тYсiнуiнe, ондаFы эмотивтi бipлiктepдi сeзiнe алуына, коFамдык
аFымдаpды уFынуына, интeллeктiк дeнгeйiнe, яFни сейлеу мэнершщ калыбына, сез мэдeниeтiн
игepуiнe карай танып бiлугe мYмкiндiк жасайтын тшдщ ерекше денгеш» болып табылады [5, 35].
«Дискурс» уFымын кейде «мэтiн» жэне «сез» (речь) уFымдаpымeн байланыстырып жатады.
Алайды, осы мэсeлeнiн шeшiмi немесе аныктамасы орыс зepттeушiсi В.В. Богдановтын eнбeкrepiндe
бepiлiп, олардын а р а ж т ажыратылады. Ол «мэтiн» мен «сездЬ> (речь) дискурстын тeнмаFыналы емес
жактары peтiндe аныктап, оларды дискурстын ею жеке дара аспeктiсi peтiндe карастырады. Кез
келген сез (речь) мэтшдш кайта кодиpовкаFа тYсe бepмeйдi жэне кез келген мэтш «дыбыстала»
бермейд^ сондыктан да дискурс кен маFынада айтылатын эpi жазылатын тiлдiк денгей peтiндe
тYсiндipiлeдi. Мэтiн (тар маFынасында) «языковой материал, фиксированный на том или ином
материальном носителе с помощью начертательного письма (обычного фонографического или
идеографического) деп Fалым ойын тYЙiндeйдi[10, 3].
Дискурс пен мэтiндi когнитивтi туpFыдан карастырайык. Дискурс бipнeшe сейлеу актiлepiнeн
туруы мYмкiн; дискурска функционалдык аякталFандык, коммуникативтiк аныктылык, курылымнын
жYЙeлiк туpFыдан уйымдасуы тэн;
дискурс этномэдени, элеуметпк, психологиялык жэне т.б
аспектшерден туратын жаFдаяrrы Fана бейнелеп кана коймайды, сонымен катар катысушылардын
немесе коммуниканттардын жеке тулFалык, менталдык элeмiн де кеpсereдi. Адам баласынын емipлiк
тэжipибeсiнiн кеpсeткшi ре^нде этномэдени бipлiктep адам санасында кершю табады. Дискурсты
когнитивтi туpFыдан карастыру оны мэтiн дeнгeйiнeн кен жэне аукымды тYPдe карастыруды кажет
етедь Ондай талдау пэнаралык Fылым салалары аясындаFы бiлiм корын пайдалана отырып, белгш
бip халыктын менталитет ерекшелштерш айкындауFа мYмкiндiк бepeдi. Сондыктан да лингвистер
тарапынан сана, ойлау, менталитет сиыкты уFымдаpды зерттеу сейлeушiнiн не коммуниканттардын
тшдш кабiлeтiн толыкканды зерттеуге жол ашады. Профессор Э.Д. Сулейменова дискурстын
когнитивтш табиFаты женiндe «любая интерпретация содержательной стороны языка оказывается
непосредственным образом связанной с проблемой взаимоотношения языка, мышления и
действительности. Данным обстоятельством обусловлен неослабевающий интерес и особый
методологический смысл анализа связи языковых и когнитивных понятий» деп тYсiндipeдi [11, 6-7].
------------------------------------------------------------------- 42 -------------------------------------------------------------------
Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы, «Филология гылымдары» сериясы, № 1 (51), 2015 ж. Орыс зерттеушю Е.И. Шейгал лингвистикалык зерттеулердеп «дискурс» жэне «мэтш»
категорияларын байланысын келесщей атап керсетедк
- мэтiн «ауызша жазба», ал дискурс жанды сез (речь), жанды карым-катынас тiлi peтiндe
карастырылады;
- дискурс сез курылымымен байланысты эpeкerriк, YДepiстiк кубылыс peтiндe, ал мэтiн дайын
енiм, аякталFан формалы сез эрекетшщ нэтижeсi peтiндe кеpсeтiлeдi;
- дискурс пен мэтш жYзeгe асыру карым-катынасымен байланыстырылады: дискурс мэтiндe
кеpiнiс табады;
- дискурс сез эрекетшщ о к р асы ре^нде тYсiндipiлeдi, онын барысында мэтш менталды конструк
peтiндe пайда болады;
- дискурс ауызша сез ретвде, ал мэтш жазбаша сез ретвде орайластырылады;
- «дискурс» тepминi «сез» (речь) жэне «мэтш» сиякты тYpлiк уFымдаpымeн туыстык уFым peтiндe
карастырылады; дискурс «сез» (речь) жэне «мэтшге» тэн барлык параметрлерге ие (сез (речь)
дыбыстык субстанциямен байланысты, спонтанды не ноpмативтi емес бола алады, ал мэтш тшдш
материалдын графикалык репрезентациялы^ымен epeкшeлeнeдi, мэтiн дайындалFан, нормативт
болады);
- дискурс бeлгiлi бip карым-катынас мэнмэ^нде (контексте) вербалды мэтiндep мен баска да
танбалар кeшeнiнiн кемеп аркылы жYзeгe асатын карым-катынаска катысушылардын езара карым-
катынасына нeгiздeлгeн коммуникативтш окиFа peтiндe аныкталады; бул амалды кeлeсiдeй формула
тYpiндe берсе болады: «дискурс = мэтш + интерактивтшк + жаFдаяттык мэнмэтiн (контекст) +
мэдени мэнмэтш (контекст) [4, 10-12].
Корытындылай келе, карастырылып отыpFан дискурс жэне мэтш уFымдаpынын жеке-жеке
ерекшелштершщ болуымен катар, eкeуiнe де ортак сипаттамалар бар eкeнi кеpсeтiлдi. Мэтш мен
дискурс езара тышыз байланыста, кей жаFдайда бipiн-бipi толыктырып отыратын уFымдаpFа айналып
отыр. Олар катар емip CYpeтiн тiлдiк бipлiктep, кYPдeлi де кеп зeprreудi кажет ететш лингистиканын
категориялары болып табылады. Дискурс элеуметпк лингвистикалык зeprreулepдiн пэнi ре^нде
жаFдаяrrык, экстралингвистикалык факторларды есепке ала отырып, белгш бip халыктын менталды
тшдщ бейнесш керсете алатын, акпаратты эксплицитп тYpдe беру тэсiлi; элеуметпк максатка
аpналFан эрекет, колданыстаFы тшдесем. Ал мэтiн катынас куралы, тшдш бipлiк жэне лингвистика
пэнi ретшде акпаратты сактаушы, уакыт пен кещстшке rэуeлсiз дискурс rYpiндe кайтадан жандана
лау кабiлeтiнe ие кепкырлы, кепкабатты курылым.
1. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегия понимания связного текста/ Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М. : Прогресс, 1998. - 154 с. 2. The new Webster encyclopedic dictionary o f the English language. - Chicago, Consolidated book publisher, 1969. - 247p. 3. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М. : Прогресс, 1989. 4. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М .: Гнозис, 2004. - 328 с. 5. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред. В.Н. Ярцева. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 87-88. 6. F.Энес. Мэmiн кецiсmiгi: семантикалыц, этимологиялыц аспект. Фил.гыл.док.дисс.. - Алматы, 2010, - 241б. 7. F. Энес. Мэтт жэне дискурс: цолданысы, магыналыц жэне тшдт ерекшелiкmерi// Шэкэрiм гылыми танымдыц журналы. - Семей. «Шэкэрiмmану» гылыми-зерттеу орталыгы, 3 (24) 2014, - 74-78бб. 8. Эдшова А. Цазiргi цазац керкем шыгармаларындагы интертектсуалдылыцтыц репрезентациясы, семантикасы, цурылымы. фил. гыл.докт.дисс. - Алматы, 2009. - 235б. 9. Смагулова Г. Керюм мэтт лингвистикасы. - Алматы, ТОО Триумф «Т». - 2007. - 149б.] 10. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: Изд-во ЛГУ. 1990. - C. 3. 11. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. - Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160 с. 43
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(51), 2015 г. О С О БЕН Н О СТИ ТЕКСТА И ДИСКУРСА
К. Кенжеканова - докторант PhD III курса КазНУ им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан Б.М омынова - д.ф.н., профессор e-mail: кига
1
ау.кеп/Ьекалоуа@. gm ail.com
Резюме
В статье освещаются проблемы характеристики текста и дискурса, т.е. в чем проявляется схожесть
и различия этих понятий. Дискурс и текст представляет собой многоаспектное и многоплановое
явление. Дискурс имеет лингвосоциальный характер, тогда как текст - это предмет лингвистики. Дискурс характеризуется как поток речевого поведения, формирующий социальные и культурные
институты, текст сохраняет и обновляет информацию.
В статье дискурс анализируется как явление динамичное, так как во время дискурса адресант и
адресат, говорящий и слушающий находятся в непосредственном контакте друг с другом, текст -
статичен, является языковым результатом. Также в статье дискурс рассматривается как когнитивный феномен, потому что дискурс требует более широкого исследования в отличие от текста. С
когнитивной точки зрения дискурс нацелен на понимание единиц национального познания и единиц,
выполняющие эмотивную функцию, а также овладение культурой речи.
С прагматической точки зрения, дискурс является открытой коммуникативной системой, а текст
представляет собой закрытую коммуникативную систему. Достижение прагматической цели
предполагает наличие достоверности, остроты и интенции информаций.
Клю чевые слова: дискурс, текст, коммуникация, прагматические и когнитивные аспекты,
лингвосоциальные исследования, речь, динамичное и статичное явление.
FEATURES OF TEXT AND DISCOURSE
K. Kenzhekanova - PhD students o f third year KazNU Al-Farabi, Almaty, Kazakhstan B.Momynova - doctor o f philological sciences, рrofessor Sum m ary
The article highlights the problems of text and discourse characteristics, i.e. similarities and differences of
these concepts are shown. Discourse and text represent multidimensional and multifaceted phenomenon.
Discourse has lingvo-social character, whereas the text is a subject of linguistics. Discourse is characterized
as a stream of speech behavior forming social and cultural institutions, text maintains and updates
information.
The article analyzes the discourse as a dynamic phenomenon, because during the discourse the addresser
and the addressee, the speaker and the listener are in direct contact with each other, while the text is static
and language result. Also the discourse is considered as a cognitive phenomenon in the article because the
discourse demands broader research unlike the text. From a cognitive point o f view discourse is aimed at
understanding units of national knowledge and units which carry out emotive function, and as well as
mastering the standard of speech.
From a pragmatic point of view, discourse is an open communicative system, and the text represents
closed communicative system. Achievement o f the pragmatic purpose assumes existence o f reliability,
sharpness and intension o f information.
Keywords: discourse, text, communication, pragmatic and cognitive aspects, lingvo-social studies,
speech, dynamic and static phenomenon.
44
Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы, «Филология гылымдары» сериясы, № 1 (51), 2015 ж. УДК 181.161.1
Н А Ц И О Н А ЛЬНО -СП ЕЦИ Ф И ЧЕСКИЕ О СО БЕН Н О СТИ
ЛЕК С И Ч ЕСК О ГО СОСТАВА ЯЗЫ КА
А.Д. М айм акова- Казахский национальный педагогический университет имени Абая, к.филол.н., доцент, доцент кафедры практических языков А ннотация. Настоящая статья посвящена актуальной для современного глобального мира
проблеме взаимосвязи языка и культуры. В частности, она освещает один из ее аспектов -
национально-специфические особенности лексического состава языка. Материалом для исследования
служат русский и казахский языки.
Национальная специфика языков обнаруживается в целом ряде аспектов на всех уровнях языковой
системы. Однако отчетливее, ярче всего проявляется на лексическом уровне, поскольку
номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
В статье достаточно полно представлены предпосылки национальной специфики семантики.
Наиболее ярким проявлением национальной специфики сопоставляемых языков являются
безэквивалентность единиц и лакунарность.
Соотносительные лексические единицы разных языков могут проявлять также различия
денотативной семантики, коннотативных элементов значения, образно-символических значений,
внутренней формы, в структуре синонимических рядов и др.
Клю чевые слова: язык, культура, семантика, национальная специфика семантики, лексика,
безэквивалентная лексика, лакуна, русский язык, казахский язык.
Язык, как известно, является материализованной формой процесса осознания окружающей
действительности народом. Во взаимодействии триады «этнос - язык - культура» формируется
понятие лингвокультурной общности, которая и создает свою, специфическую картину мира. Модель
мира представляет собой особую форму структурирования и фиксации общественного опыта людей,
их знаний об окружающем мире, содержащихся в языковом сознании коллектива. Национальная
самобытность языковых средств - это проявление не столько внутреннего свойства языка, сколько
его внеязыкового содержания, корнями уходящего в национальное самосознание, национальный
характер и шире - в национальную психологию определенного народа. Именно этим можно
объяснить существование множества национальных языковых картин мира на базе универсальных,
типологических свойств языков как средства познания и отражения одного и того же материального
мира. «Разные языки, - писал В.Гумбольдт, - это отнюдь не различные обозначения одной и той же
вещи, а различные видения ее» [1, с. 349].
Национальная самобытность языка получает наиболее яркое и непосредственное проявление в
сфере семантики, что связано с отражательным характером лексической семантики и тесной связью
значения слова с экстралингвистической действительностью. Еще А.А.Потебня отмечал, что «в
истории языка общего внимания заслуживает, конечно, исследование не звуковой наружности слов,
которое при всей своей важности имеет лишь служебное значение, а мысленного содержания слов
[...]» [2, с. 5].
Специфическое, национальное в семантике языковых единиц обусловливается рядом факторов: 1.
Избирательной направленностью мыслительного отображения предметного мира; разные языки
«избирают» разные признаки для отражения одного и того же предметного содержания, выделяя
наиболее существенное для себя. Ср. именование смородины - царацат в русском и казахском
языках. В русском языке название это связывают с смородъ, смрад ‘сильный запах’ (функциональный
признак), отмечается при этом сильный и терпкий запах черной смородины. Казахское царацат досл.
‘черная ягода’ (кара ‘черный’ + кат ‘ягода’), т.е. языковое сознание казахов при назывании этого
растения выделяет такой специфический (внешний) признак как цвет ягод.
2.
Особенностями естественно-географических и климатических условий жизни народа. Так,
представляется интересным проследить ассоциации, связанные со словом солнце - кун в русском и
казахском языках. В языковом сознании и русских, и казахов солнце вызывает представление о тепле,
о свете. И если для русского народа солнце - основа, средоточие чего-либо ценного, высокого,
Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(51), 2015 г. прекрасного, жизненно необходимого, т.е. источник жизни (ср. солнце правды, солнце жизни моей), то для казахского народа кун - сама жизнь (ср. кун керу ‘жить, существовать’, кун керсетпеу ‘не
давать житья’, сетц кутц туды досл. ‘твое солнце взошло’, т.е. ‘тебе повезло’). Русское солнце в
отличие от казахского кун получает в разговорной речи более широкое распространение в качестве
обращения к дорогому, любимому человеку. Отсюда и характерное для русской лексемы
уменьшительно-ласкательное образование солнышко. Ср. « - Солнышко мое! - с глубокой нежностью произнесла Олеся. - Уж за одни твои слова спасибо тебе... Отогрел ты мое сердце». Куприн, Олеся [3, с.191]. Такой формы казахское кун не образует.
Казахам присуще ощущение того, что солнце может быть не только землеобновляющим и
плодонесущим, но и в какой-то степени враждебным. Ср. выражение кун жедi досл. ‘солнце съело’ в
значении ‘припекло’, кун шацты досл. ‘солнце укусило, кольнуло’, т.е. ‘припекло, обожгло', басца кун туу ‘быть застигнутым горем, несчастьем’. Такое восприятие, по всей вероятности, может быть
объяснено свойствами резко континентального климата Казахстана с его суровыми буранными
зимами и жарким, порой знойным летом.
3. Своеобразием социально-политического и хозяйственного развития народа. Так, слово каша очень древнее и представляет собой название одного из главных и любимых блюд русских - народа,
издавна занимающегося земледелием. Каша символизировала плодородие, обилие, приумножение
достатка, семейное благополучие. Готовили кашу из целых или дробленных зерен (пшеницы, ячменя,
проса, гречихи), из круп, из муки, на воде, на молоке. Ели кашу с маслом. Чем больше клали масла в
кашу, тем она становилась вкуснее (ср. Кашу маслом не испортишь; Каши не перемаслишь; Заварил кашу, так не жалей масла). Густо заваренную замесь ячменной и овсяной муки с молоком,
заправленную постным маслом, называли заварихой. Из перловой крупы варили толстую кашу. Горячий кисель из ржаной муки называли водяной кашей. Ср. также другие наименования каши в
русском языке: кулеш (обл.), пшенка, размазня, овсянка, тыквенник, саламата, кутья и т.д.
Цымыз (кумыс) - название излюбленного тонизирующего напитка казахов - народа с давними
скотоводческими традициями. В казахском языке есть различные наименования кумыса в
зависимости от способа приготовления, выдержки, крепости (зрелости) напитка. Первый весенний
вкусный кумыс, приготовленный из молозива только что ожеребившейся кобылы, называют уыз цымыз. Из молока кобылиц, пасшихся на созревших травах, получают желтый кумыс - сары цымыз. Этот кумыс отличается от летнего не только цветом, но и вкусом. Молодой, еще не перебродивший
кумыс называют саумал цымыз, когда такой кумыс начинает портиться, его называют айнымал или
татымал цымыз. Ср. также другие наименования: тай цымыз, цунан цымыз, денен цымыз, бесmi цымыз, бал цымыз, жуас цымыз, цысырац цымыз, mYнемел цымыз и мн. др.
4. Особенностями культурного развития народа. Если, например, для выражения мысли о том, что
человек остался ни с чем, потеряв все приобретенное, нажитое (обычно - как справедливая расплата
за неверные поступки, излишние притязания) русский язык использует образ разбитого корыта (ср.
остаться /очутиться, оказаться/ у разбитого корыта; вернуться к разбитому корыту), то
казахский язык использует образы ладони (цур алацан цалу досл.’остаться с пустыми ладонями’),
руки (цолын цусырып цалу досл. ‘остаться со сложенными руками’, ею цолын мурнына тыгып цалу досл. ‘остаться с засунутыми в нос обеими руками’).
5. Особенностями национального самосознания, национального характера, национальной
психологии определенного народа. Так, гостеприимство является одной из характерных черт
русского и казахского национальных характеров. И все же казахскому народу в большей степени, чем
русскому, свойственны готовность и желание принять гостей, угостить их, поскольку в нем укоренен
культ гостеприимства. В какой бы далекий путь не отправлялся казах, он никогда не брал с собой
никакой еды: он знал, что в любом ауле, у любого очага он найдет кров, тепло и еду. Не принять и не
накормить путника у казахов считалось большим позором, преступлением.
И если в представлении русского народа