Ф. Ш. Оразбаева Гылыми редакторлар



Pdf көрінісі
бет1/40
Дата06.03.2017
өлшемі6,09 Mb.
#8282
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40
ТІЛ БІЛІМІ

ISSN  1728-7804
ХАБАРШЫ
ВЕСТНИК
BULLETIN
«Филология Fылымдары» сериясы 
Серия «Филологические науки» 
№  1(51), 2015
Алматы, 2015

Абай a ib ^ a F b i 
Казак улттык педагогикалык университет!
ХАБАРШЫ
«Филология гылымдары» сериясы 
№1(51), 2015 ж
Шыгару ж и т п  -  жылына 4 HeMip.
2000 ж.  бастап шыгады.
Бас редактор:
пед.гып.д.,  проф.
ЦР  ¥FA корр. мYшесi Б.в.Сманов 
Бас ред.  орынбасары: 
пед.гып.д.,  проф.
ЦР  ¥FA корр. мYшесi  Ф.Ш.  Оразбаева
Гылыми редакторлар: 
филол.г.д.,  проф.  Т.С.  Тебегенов, 
филол.г.д., проф.  С.Ж.  Эбш ева
Редакциялык алка MYшелерi:
филол.гът.д,  проф.  Б.ЭбдiFази¥Лы, 
пед.г.д.  С.Б. Бегалиева, 
пед.г.д.  Р.Э.  Шаханова,
фипол.г.д.,  проф.  К.И.  Мирзоев, 
пед.г.д., проф.  Ж.К. Балтабаева, 
проф.  Барри Пол Шерр (А^Ш ), 
филол.г.к.,  доцент Е.В. Казарцев (Ресей), 
филол.г.д.,  проф.  Г .Л  Нефагина (Польша), 
филол.г.д.,  проф.  А.К.  Киклевич (Польша), 
п.г.д.  Н.И. Ишекеев  (Кыргызстан), 
проф.  Спендель Джованна (Италия), 
проф.  Хатрани Алтынчач (Typkm), 
проф.  Мехмет Куталмиш (ТYpкия),
PhD докторы,  проф.  И.З. Белобровцева 
(Эстония), 
пед.г.д.  Чан Дин Лам (Вьетнам)
Жауапты хатшы: 
филол.г.к.  А.Д.  Ибраева
© Абай атындагы Казак ^лттьщ 
педагогикалык университета, 2015
Казакстан Республикасыныц 
мэдениет жэне акпарат министрлшшде 
2009 жылы мамырдьщ 8-де таркелген 
№10109 - Ж
Басуга 21.04.2015  кол койылды.
Шшм1 60х84  1/8. Келем1 32,2 е.б.т. 
Таралымы 300  дана. Тапсырыс  52
050010, Алматы каласы,
Достык дащылы,  13.
Абай атындагы Каз¥П У
Абай атындагы Казак ^лттык 
педагогикалык университетшщ 
«¥лагат» баспасы
Мазмуны
Содержание
Т1Л Б1Л1М1 
ЛИНГВИСТИКА
А басилов  А.,  А сан баева  С.А.  Казакстандагы  элеуметтiк 
лингвистикалык 
зерттеулерлздешстер 
мен 
жаца
мYмкiндiктеp, проблемалар........................................................  
4
А би ш ева  А .Б.,  А баева  М .К.  Концептуальная  метафора 
как  компонент  содержания  во  фразеологизмах-зоонимах
(на материале английского языка)............................................ 
11
А хм етж ан ова А.И. Дипломатичность  и  знания  в дело­
производстве россии X V I-X V III вв......................................... 
1 7
Б а си то в а   А .Н .,С м агулова  А.С.  Языковая  объективация 
концепта  «студент» студентами  казахского  отделения
высших учебных заведений  Республики Казахстан........... 
2 0
Е рм екова 
Т.Н., 
Е скерм есова 
Г.А. 
П унктуацияны
зерттеу  YPДiстеpi.........................................................................  
24
И л ь я с о в а  Н.А.  Сейлемдердщ акпараттык мазм^ны.......... 
28
Isk akova A.O.  M ussaeva K.S. The  origin  and  the meaning
o f the  “English for specific purposes” concept..........................  
3 1
К азк ен о в а А.К., С ер и ко в а С.К.  Смешанная коммуника­
ция как дискурсивное проявление языковых контактов.....  
3 5
К енж екан ова  Кч  М ом ы н о ва  Б.  М этш   жэне  дискурс
еpекшелiктеpi.................................................................................  
4 0
М а й м а к о в а  А.Д. Национально-специфические особенности
лексического состава язы ка.......................................................  
4 5
М у сатаева  М .Ш .,  Т ы м б о л о ва  А.О .  ¥ л тты к   болмысты
зеpделеудегi т в д щ  p eл i............................................................... 
5 1
С ад у акасова  С.Э.  Саяси  кайраткерлер  т ш н д е п   саяси
метафоралардыц концептуалдануы.......................................... 
5 6
С м аFулова Г .Н . ¥ л тты к  тэрбиенщ   езеп   ана  тiлде........ 
61
Ш ай б ак о в а  Д.Д.Предмет  социально-языковой  контакто-
логии................................................................................................. 
6 6
Ш ар и п о ва 
З.А. 
Функции 
современного 
учителя 
иностранного 
языка. 
Место 
исследовательской 
компетенции 
в 
системе 
ключевых 
компетенций
профессионала...............................................................................  
7 0
Ш ой бекова  F.  Тiлдi  тарихи-типологиялык  т^ргыдан
зерттеу.............................................................................................  
7 5
Ю суп  А.Н. 
Акын-жыраулар  поэзиясындагы  «кыз» 
т^жырымыныц  когнитивтiк -  семантикалык  сипаты....... 
81
ЭДЕБИЕТТАНУ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
А биш ева У .К.  Феномен литературного диалога................  
87
А рF ы нбекова Э.О .  Казак эдебиетiндегi  «Лэйлi-МэжнYн»
дастаныныц араб негiзi................................................................ 
92
А сы лб екул ы  
С. 
М. 
Магауин 
новеллистикасыныц
кepкемдiк элемi......................................................................  
96
ЭбдiFази¥Лы  Б.,  А кболатов  А.А.  ХХ1  гасыр  эдеби
процесш деп казак романыныц дамуы YДеpiсi......................  
1 0 1
Э б д щ ал ы к  К .С ., А д ы лб еко ва Ф .Н.  М.  Дулатов елещн- 
дегi мем лекетпк дума мэселесi................................................  
106

Казахский национальный педагогический 
университет имени Абая
ВЕСТНИК
Серия «Филологические науки» 
№1(51), 2015 г.
Периодичность -  4 номера в год. 
Выходит с 2000 года.
Главный редактор: 
д.пед.н.,  проф.  Б.У.Сманов
Зам.  гл.  редактора:
д.пед.н.,  проф.  Ф.Ш.  Оразбаева
Научные редакторы: 
д.филол.н.,  проф.  Т.С.  Тебегенов, 
д.филол.н.,  проф.  С.Ж. Абишева
Члены редколлегии: 
д.филол.н.,  проф.  Б.Абдигазиулы, 
д.п.н.  С.Б. Бегалиева, 
д.п.н.  Р.А.  Шаханова,
д.филол.н., проф.  К.И.  Мирзоев, 
д.п.н.,  проф.  Ж.К.  Балтабаева, 
проф.  Барри Пол Шерр (США), 
к.филол.н.,  доцент  Е.В.  Казарцев (Россия), 
д.филол.н., проф.  Г.Л.  Нефагина (Польша), 
д.филол.н.,  проф.  А.К.  Киклевич (Польша), 
д.п.н.  Н.И.  Ишекеев (Кыргызстан), 
проф.  Спендель Джованна (Италия), 
проф.  Хатрани Алтынчач (Турция), 
проф.  Мехмет Куталмиш  (Турция), 
доктор PhD,  проф.  И.З. Белобровцева 
(Эстония), 
д.п.н.  Чан Дин Лам (Вьетнам)
Ответственный секретарь: 
к.филол.н. А.Д.  Ибраева
© Казахский национальный 
педагогический университет им.  Абая, 2015
Зарегистрировано 
в Министерстве культуры и информации РК 
8  мая 2009 г. №10109-Ж
Подписано в печать 21.04.2015. 
Формат 60х84  1/8.  Объем 32,2 уч-изд.л. 
Тираж 300 экз.  Заказ  52.
050010, г. Алматы, 
пр.  Достык,  13.  КазНПУ им. Абая
Издательство «¥лагат» 
Казахского национального педагогического 
университета имени Абая
Ш ах ан ова Р.Э .,  Э дш бекова Л .М .  1лияс  ЖансYгiровтьщ
"Жолдастар" романы турасында...............................................
Э дш ханова 
Ж .С. 
Эдеби 
байланыс 
-  
халыщтар
достыгыныц кепiлi.......................................................................
Д э у ^ ^ л ы   Т.  А^ын  Тацжарыщ  шыгармашылыгыныц
зерттелу жай-кYЙi..........................................................................
ДYЙсенбаева  Р.И .  Р.Н^ргали  зерттеулерiндегi  эпикалыщ
трагедия мэселелерi.....................................................................
Е р ж ан ова  С .Б.,  Ж ацалы к;  С.  Бекс^лтан  Н^ржеке^лы- 
ныц 
сез 
^олданысындагы 
бейнелеу 
^р алд ары н ы ц
мэнерi..............................................................................................
Е сiркепова Г.Е.  Эдебиет тарихындагы керкемдiк дэстYP
жалгастыгы.....................................................................................
И браева  А.Д.,  С арсенбаева  Н.Е.  «Б1р  екiнiш,  б1р  Yмiт»
романына ар^ау болган о^ига негiзi.........................................
К еш еко в а  А.А.,  А йбергенова  М .Б. 
Жаца  адамды
бейнелеу м^раты...........................................................................
К убдаш ева  К .Б.  Портретная  характеристика  героев
романа «Ночь предопределений».............................................
Кулумбетова А.Е.  О чертах  новаторства  Ф.И.  Тютчева
в стихотворении «Осень»...........................................................
М этбек Н Д .  С.  Ба^ырганидыц «А^ырзаман кггабы»........
Н урбаева  А.М.  Гендерный  аспект  рекламного  текста  в
рамках когнитивистики...............................................................
С ад ы ков  C. 
ТYркi  халыщтарыныц  кесемi 
Мустафа
Ш о^ай г^мырнамасыныц кейбiр беймэлiм беттерi.............
С ейденова  С.Д.  Проблемы  нравственного  выбора  в
прозе Д.  Досжана...........................................................................
С ер и к о в а  С.К.,  С аб и рова  Д.А.  Произведения  о  семье 
как 
средство 
формирования 
ценностно-культурной
компетенции..................................................................................
С ултан ова  Б.М .,  ТоЙFанбекова М .Ш .  1лияс ЖансYгiров
лирикаларындагы алашшылдыщ идея....................................
Т окш ы л ы кова  Г.Б.  Интертекстуалдылыщ  -   мэиндер
арасындагы байланыс....................................................................
Ю суп П.Ц.  А.  Алтай эцriмелерiндеri ауыл та^ырыбы.....
ПЕДАГОГИКА МЕН ЭД1СТЕМЕ М0СЕЛЕЛЕР1 
ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИКИ И МЕТОДИКИ
А л м абаева Г .Б .,  А к ш ал о в а  Б .Н .,  А р т ы к о в а  Е.У.
Использование 
видеофильмов 
на 
занятиях 
по
иностранному языку....................................................................
Б ай н еш   Ш .Б.  Новый подход в обучении иностранному
языку в Казахстане.......................................................................
Б ал аб ек о ва  ^ .Ш .  С интаксист  iрiлендiрiп  о^ытудыц
технологиялыщ негiзi...............................................................
О н гарб аева А.Т. Когнитивно-коммуникативный подход
в современном образовании.......................................................
СмаF¥лов  Ж Д . 
Алаш  арыстары  зерттеулерi  жэне
гылыми эдiснама...........................................................................
Тогумбетова  Ж .С.  Проблемы  формирования  полиязыч-
ной личности школьника  на уроках русского языка............
Т оксам баева  А.О.  Ш экэрiмтану  мен  МэшhYртанудьщ 
туу, ^алыптасу кезендерiне тэн  басты ^ксастыщ.................
115
119
124
128
132
136
139
144
148
153
162
166
177
181
184
189
195
110
201
205
209
213
216
220
225

Kazakh National 
Pedagogical University after Abai 
BULLETIN
Series of «Philological sciences»
№1(51), 2015
Periodicity -  4 num bers  in a year 
Publishing fro m  2001
E d ito r  in  c h ie f
D o cto r o f  P ed a g o g ica l S ciences,P rofessor C orresponding 
m em ber o f  the A c a d em y o f  the S ciences o f  the R e p u b lic o f  
K azakhstan 
B .O .S m an o v
V ice o f  th e   c h ie f e d ito r :
D o c to r o f  P edagogical Sciences,P rofessor 
C orresponding m em ber o f  the A c a d em y o f  the S ciences o f  the 
R e p u b lic o f  K aza kh sta n  
F. Sh. O ra z b a y e v a  
S cien tific ed ito rs:
D o cto r o f  P hilological Sciences,P rofessor 
T.S.  T eb eg en o v ,
D o cto r o f  P hilological Sciences,P rofessor 
S .Z h .A b ish ev a
T h e  e d ito ria l b o a r d   m e m b e rs:
D o cto r o f  P hilological Sciences,P rofessor 
B .A b d ig aziu ly ,
D o cto r o f  P edagogical S ciences  S.B .B egalieva, 
D o cto r o f  P ed a g o g ica l S ciences R .A .  S h ah an o v a , 
D o cto r o f  P hilological Sciences,P rofessor 
K .I. M irzo y e v ,
D o cto r o f  P edagogical Sciences,P rofessor 
Z h .K .B a lta b a iy e v a ,
P ro fesso r B a rri P o l S h er (USA),
C andidate o f  p h ilo lo g ica l sciences.,  docent 
E.V .  K a z a rtse v  (Russia),
D o cto r o f  P hilological Sciences,P rofessor 
.  G .L . N efag in a  (Poland),
D o cto r o f  P hilological Sciences,P rofessor 
А .К .  K ik le v ich  (Poland),
D o cto r o f  P ed a g o g ica l Sciences N .I. Ish ek eev   (K urgyzstan), 
P ro fesso r S p en d el D jo v a n n a   (Italy), 
pro fesso r H a tr a n i A lty n c h a c h   (Turkey),
P ro fesso r M e h m e t K u ta lm is h   (Turkey),
P h D   doctor,  professor.  I.Z .  B elo b ro v tsev a  (Estonia), 
D o c to r o f  P edagogical S ciences C h a n  D in   L am (V ietn am )
E x e c u tiv e  E d ito r:
C andidate  o f  p h ilo lo g ica l sciences.  А ^ .  I b ra y ie v a
Т урл ы б еков  Т.Б .,  А бдрахм ан ова  Г.Х.  Формирование 
лингвокультурологической  компетенции  студентов  с
помощью интернет-ресурсов..................................................  
2 3 2
У р азов а М .Р.,  Б ад ан б ек к ы зы   З.  Феномен 
английских 
фразеологических  «Биномов»  и  их  употребление  на
236
уроках английского язы ка.......................................................
Ж У Р Н А Л И С Т И К А  
Сeрдэлi Б .К . М едиамэтшдердщ  н е п зп  тYрлерi................... 
2 4 0
АУДАРМ АТАНУ
П ЕРЕВО ДО ВЕД ЕН И Е
А к ы ш   А.Н .  «Абай  жолын»  аударту  барысындагы
авторльщ эдю тер............................................................................ 
2 4 4
Ж ум абекова  А.К.,  А к берд щ ы зы   У. 
Агылшын  жэне 
^аза^  тiлiндегi  «кек»  тYр-тYC  атауынын  магынасы  жэне
аударылу ерекшелiктерi..............................................................  
2 4 7
К асы м ова  Ж .П . 
Поэтикалыщ  аударманын  езiндiк 
ерекшелiгi........................................................................................ 
252
K azakh N ational Pedagogical 
U niversity after A bai,  2015 
The journal is registered by the 
M inistry  o f  C u ltu re and Inform ation R K  
8  M ay  2009.  №   1 0 1 0 9 ^ Ж  
S igned to p rin t 21.04.2015.
F o rm at 60x84 1/8.  V olum e  14 -  publ.literature.
E dition 300 num.  O rder  52  .
050010,  A lm aty,  D ostyk ave.,  13 
K azN P U  after A bai
Publishing house  «U lagat»
K azakh N ational Pedagogical U niversity
after A bai
Казахстан  Республикасы  Б ш м   жэне  гылым министрлгл  Б ш м   жэне  гылым  саласындагы  бакылау комитетш щ   2012  жылгы  10  ш ш дедеп  № 1082  б^йрыгы  непзш де  Абай  атындагы 
К аз¥П У  Хабаршысынын «Филология гылымдары»  сериясы гылыми ж^мыстардын н е п зп  нэтижелерш жариялайтын басылымдар п збесш е енлзшген.
На основании приказа № 1082  от  10 ию ля 2012 года Комитетом по контролю в сфере  образования и науки республики Казахстан  Вестник КазНПУ им.  Абая,  серия «Филологические 
науки» внесен в перечень изданий для публикации основных результатов научной деятельности.
On the basis o f  the  order  1082,  July  10,  2012  by the  comittee  o f supervision o f  the  Republic  o f Kazakhstan in  the  sphere  o f Education and Science  Abai  Kazakh Pedagogical University Vestnik 
issue  “Philological sciences” is included into the list o f publications o f  the m an scientific activity.

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
Т1Л Б1Л1М1 
ЛИНГВИСТИКА
Э О Ж  316.74:81(574):303.4
ЦАЗАЦСТАНДАГЫ ЭЛЕУМ ЕТТ1К ЛИ Н ГВИ СТИ КА ЛЬЩ  ЗЕРТТЕУЛЕР: 
1ЗДЕН1СТЕР М ЕН  ЖАЦА МУМК1НД1КТЕР, ПРОБЛЕМ АЛАР
А. Абасилов -  К^орцыт Ата атындагы Цызылорда мемлекеттЫуниверситеттщ 
цауымдастырылган профессоры,  ф.г.к.
С.А. Асанбаева - Крзац мемлекетт1к цыздар педагогикалыцуниверситет1, 
квптыд!  бт м  беруд1 дамыту орталыгыныц директоры,  профессор м.а.,  ф.г.к.
Ма^алада  Tin  б ш м н д е п   ipreni  багыттардыц 
6
ipi  элеуметпк  лингвистиканьщ  зерттеу  нысаны, 
оныц  ^ол  жеткен  табыстары  нэтижeлepi  сез  болады.  Авторлар  Каза^стандагы  элeумeттiк 
лингвистиканыц 
б^рынгы 
КСРО-дагы 
элeумeттiк 
лингвистикалыщ 
багыттыц 
нeгiзiндe 
^алыптас^анын,  eлiмiздiц  тэуeлсiздiк  алганынан 
6
epri  жылдарда  республикадагы  тiлдiк  жагдаят,  тiл 
саясаты,  оныц  езiндiк багыттары  арнайы  зерттелгенш,  республиканыц  езiндiк тiлдiк ^ры лы сы   жэне 
онымен байланысты мэселелер гылыми шeшiмiн таба бастаганын ^арастырады.  Б^л багытта ага буын 
галымдардыц,  сондай-а^  кешнп  жас  галымдардыц  да  ецбектерше  шолулар  жасайды.  Каза^стандагы 
тiлдiк 
^¥рылыс 
пен  тщдш 
ахуалды 
зepттeушi 
галымдардыц 
eцбeктepiндeгi 
элeумeттiк 
лингвистиканыц  ец  езeктi  деген  проблемалары  талданады.  Солардыц  iшiндe  эшресе,  мeмлeкeттiк 
тiлдiц  ^олданылуы,  ^огамдыщ  мэш  мен  ^ызмеп,  орыс  тiлiнiц  жэне  езге  тшдердщ  элeумeттiк 
коммуникативтiк  жYЙeдeгi  орны,  ^осплдш к,  кептiлдiлiк,  тiл  дамытуды  саналы  бас^ару  мен  реттеу, 
тш саясаты т.б.  проблемалар жан-жакгы ^аралып, гылыми айналымга тYCкeнiн кеpсeтeдi.
Авторлардыц  ма^аласында  элeумeттiк  лингвистиканыц  нысанасы  -  ^олданыстагы  тiл,  ал  тiл 
^огамда  бeлгiлi  бip  элeумeттiк  ^¥рылымдарга  ие  бола  отырып,  ^аншалыщты  ^ызмет  етсе,  тiлдi 
элeумeттiк  контексте  зepттeйтiн  элеуметпк  лингвистика  гылымы  туралы  да  соншалыщты  айтуга 
болады деген т^жырым жасайды.
Туйш  сездер:  элeумeттiк  лингвистика,  тшдш  жагдаят,  тiл  саясаты,  элeумeттiк  коммуникативтш 
жYЙe, Каза^стандагы тiлдiк ахуал, мемлекетш тiл.
Тiл  маманын  даярлауда,  олардыц  лингвистикалыщ  дYниeтанымын  кецейту  мен  терецдетуде  «Тш 
бiлiмiнe  юрюпе»,  «Жалпы тш б ш м »  атты жалпылингвистикалыщ пэндерге Yлкeн мэн бepiлeдi.  Б^лар 
тiл,  оныц  табигаты,  тарихы  мен даму  зацдылыщтары,  лингвистикалыщ  талдау,  зерттеу  эдiс-тэсiлдepi, 
тш  бiлiмiнiц  салалары,  олардыц  езiндiк  багыттары  бойынша  барынша  толыщ  теориялыщ  мэлiмeттep 
бepeдi.  Тiл бiлiмiндeгi осындай ipгeлi багыттардыц бipi ^ j i p r i  тiл гылымында езiндiк зерттеу нысаны 
мен  эдiс-тэсiлдepi  ^алыптас^ан  саласы  элeумeттiк  лингвистика  болып  табылады.  Оныц  бYгiнгi 
тацдагы  ^ол  жеткен  табыстары  мен  нэтижeлepi  де  ^лан-гайыр.  Алайда  eлiмiздeгi  жогары  о^у 
орындарында  жогарыда  аталган  жалпылингвистикалыщ 
пэндер 
о^улыщтарында  элeумeттiк 
лингвистика  ^азipгi  тш  бiлiмiнiц  бip  багыты  peтiндe  жалпылама  гана  ^арастырады.  Оныц  езiндiк 
зерттеу проблемалары ^гымдыщ-терминалогиялыщ аппараты ашылып керсетшмейдт  Ал кeйбip нeгiзгi 
мамандыщ  топтамасындагы  о^улыщтарда  тiлдiк  материалды  элeумeттiк  лингвистикалыщ  т^ргыдан 
^арау, талдау жагы  мYлдeм жо^.  Б^ларда тiлдi о^ыту мен мецгертудщ дэстYpлi эдiстepi сездiктep мен 
грамматикага нeгiздeлiп,  ол тiлдiц ш ю  жYЙeсiнe, сездi д^рыс пайдалану мен синтаксиста ^¥рылыс^а 
гана  байланысытырылады.  Шындыгында  тiлдi  пайдалану  мен  ^олдану  сейлеушшердщ  элeумeттiк 
сипаттамасына  жэне  сейлеу  жагдаятына  байланысты  болатыны  бeлгiлi.  Демек,  тiлдi  о^ытудыц 
барынша тиiмдiлiгi сол -  оны  о^ыту эдiстeмeлepiндe,  о^у ^¥ралдарында тек дэстYpлi лингвистикалыщ 
ережежер  мен  ^сыныстар  гана  ^амтылмай,  эpтYpлi  мэндеп  «сырт^ы»  факторлар  да  eскepiлуi  керек. 
Ал м^ндай сырт^ы факторлармен, ягни тiлдiц ^огамдыщ мэнi, дамуы мен ^ызмет eтуi, ^огамныц тiлгe, 
тшдщ ^огамга эсер ету мэсeлeлepiмeн айналысатын бipдeн-бip пэн - элeумeттiк лингвистика.
Кандай  бip  гылымныц  объeктивтi  шындыщты  сипаттайтын  езiндiк  ^гымдар  жиынтыгы  болады, 
б^л  оныц  пэнi  деп  аталады.  Мысалы,  тiл  бiлiмi  тiлдiц  дыбыстыщ  жYЙeсiн,  сездiк  ^оры  мен
---------------------------------------------------------------------- 
4
  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
грамматикалыщ  ^ры лы сы н  ^арастырады.  Тшдщ  осы  жYЙeлepiн  фонетика,  лексикология  жэне 
грамматика  салаларында  ^арастырылып,  ез  ш ш де  алуан  тYpлi  ^гым-тусшктермен,  оларга  ^атысты 
терминдермен  тYсiндipiлeтiнi  мектеп  ^абыргасынан  белгш .  Ал  элeумeттiк  лингвистиканыц  пэнi  не, 
ол тiлдi ^алай зepттeйдi?
Карапайым  тiлмeн  айщанда,  адамныц  тiлiнe,  оныц  ^ н д е л ш т   сейлеу  дагдысына  элeумeттiк 
ортаныц  кептеген  эсepлepi  болады.  Мiнe,  осыны  элeумeттiк  лингвистика  ^арастырады.  Егер  м^ны 
бiзгe  жете  таныс  «дэстурлЬ>  лингвистикамен  салыстыратын  болса^,  ол  тiлдiк  тацбаны  (дыбыс,  сез, 
морфема,  аффикс,  сез  п р к е а ,  сейлем)  айтылым,  жазылым  тYpлepiнe,  магынасына,  бip-бipiмeн 
^атынасына,  олардыц  уа^ыт  бойында  езгepуiнe  талдау  жасаса,  элеуметпк  лингвистика  сол  тiлдiк 
тацбаларды  адамдар  жасына,  жынысына,  элeумeттiк  жагдайына,  ортасына,  бiлiм  дeцгeйiнe,  мэдени 
^станымсына т.с.с.  байланысты  ^алай пайдаланады:  бэpi  бipдeй ме,  элде  эр тYpлi  ^олдана ма дегенге 
баса назар аударады.
Адамныц сейлеу epeкшeлiгi  кебiнeсe  ^арым-^атынас жагдаятына тэуeлдi  болады.  0pбip жагдаятта 
адам эр тYpлi сейлeйдi:  эцгiмeлeсушiмeн тец жагдайда немесе одан езш жогары, басым ^стауы (кейде 
оган тэуeлдi  болуы)  мYмкiн.  Жалпы  адамдар  ^огамда бip-бipiмeн ^арым-^атынас  жасаганда эр  алуан 
релдердк  эке-бала,  кYЙeу-эйeл,  бастыщ-багынышты-^ызметкер,  ж^мысшы,  сатушы-сатып  алушы, 
дэpiгep-eмдeлушi,  м¥гал1м-о^ытушы,  о^ытушы-студент т.б.  орындайды.  Осындай рел тYpлepi  сейлеу 
мен сез саптау дагдысыныц epeкшeлiгiн танытады. Айталыщ, бала экешмен ^¥рдасындай сейлeспeйдi. 
Сондай-а^  студент  пен  о^ытушыныц,  дэpiгep  мен  емделушшщ,  бастыщ  пен  багыныштыныц  сез 
саптаулары  ^алалыщ  келiктeгi  таныс  не  таныс  емес  адамдардыц  сейлeсулepiндeгiдeй  болмайды.  Осы 
айтылгандардан  кеpiп  отырганымыздай  элeумeттiк  лингвистика  ез  назарын  тiлгe,  тiлдiц  ш ю  
К¥рылысына  емес,  оныц  ^огамда  ^алай  ^олданылатынына  аударады.  Осыган  байланысты  оган  эсер 
ететш  факторлар,  сейлeушiлepдiц  эр  алуан  сипттамаларынан  бастап  (жасы,  жынысы,  бiлiм,  кэсiбi 
т.б.),  на^тылы сейлеу ерекш елтне дeйiн есепке алынады.
Элеуметпк  лингвистика  тiлдi  д^рыстап  сейлеп,  д^рыс  ^олданушылармен  емес,  ез  сейлeулepiндe 
^огамда,  тiлдiк  ортада  ^алыптас^ан  тiлдiк  норманы  б^затын,  ^ателесетш,  бipнeшe  тiлдiк  стильдepдi 
немесе  бipнeшe  тiлдiц  элeмeнттepiн  араластыратын  нактылы  адамдарды  нысана  eтeдi.  Т в д  
^олданудагы осындай барлыщ epeкшeлiктepдi бшу,  оларды талдап тYсiндipу, болу себептерш аныщтау 
тiлдi  дамыту  ж^мыстары  Yшiн  мацызды  мэселе  болып  табылады.  Зерттеу  нысаны  тшдщ  ^огамдагы 
^ызмет  eтуi  болып  табылатынын  элeумeттiк  лингвистика  т
1
лдщ  iшкi  к¥рылымын  жалпы  мэлiмeт 
ретшде ^абылдаганымен оны арнайы ^арастырмайды.
ДYниeдe  бip  тiл  емес,  eкi  тш  немесе  одан  да  кеп  тшдер  ^олданылатын  ^огамдар  (мемлекет,  ел, 
айма^  т.б.)  бар.  Мiнe,  осындай  ею,  Yш  одан  да  кеп  тш  ^ызмет  eтeтiн  ^огамдагы  элeумeттiк 
лингвистиканыц  нысанасы  ^андай?  М^ндай  жагдайда  элеуметпк  лингвистика  бipнeшe  тiлдepдiц 
езара  ^арым-^атынаста  ^ызмет  ету  тeтiгiн  зepттeйдi.  Олар  элеуметпк  емipдiц  ^андай  салаларында 
^олданылады?  Кандай  тiл  «басымдылыщ»  танытады,  ягни  ^ай  тiл  нeгiзгi  ^атынастагы  мемлекетпк 
немесе  ресми  тiл  болып  табылады?  Оныц  м эш с  неде?  Отбасылыщ  не  т^рмыстыщ  тiлдepгe 
«^анагаттанушылыщ»  ^аж етпп  ^андай?  Адамдар  бip  тiлдeн  eкiншi  тшге  неге  кешeдi,  ана  тiлiн 
ауыстыру  сeбeбi  неде?  Кандай  жагдайда  жэне  кандай  формада  ^остшдшк,  кептiлдiлiк  тYpлepi 
дамыган? Мiнe,  ^арап отырса^,  осындай мэселелермен дэстYpлi лингвистика да, элеуметтану да емес, 
тек элeумeттiк лингвистика айналысады.
Элeумeттiк  лингвистика деген  атынан  кеpiнiп  т^ргандай  б^л  гылыми  пэн  бipнeшe  гылымдардыц 
(тiл  бiлiмi,  элеуметтану,  психология,  тарих,  этнография,  демография,  экономика,  саясаттану  т.б.) 
тогыс^ан  жepiнeн  пайда  болган.  Элeумeттiк  лингвистиканыц  осындай  пэнаралыщ  сипатын  кептеген 
галымдар  мойындайды,  б
1
ра^  б^л  мойындаушылыщ  оныц  ^ай  гылымга  кебipeк  жа^ын  eкeндiгiнe 
жауап  бола алмайды.  Осыдан  б^л  гылымды  зерттеумен  кiм  айналысады  деген  с^ра^  туады.  М^ндай 
с^равда  ^азipгi  элeумeттiк  лингвиститка  -  б^л  тiл  бiлiмiнiц  бip  саласы  деп  на^ты  жауап  беред^ 
0йткeнi, оныц ^ай гылымга жататындыгы,  езiндiк мэpтeбeсi туралы даудыц 
еттi.  Ол - элeумeттiк 
лингвистиканыц  пайда  болу,  ^алыптасу  кeзeцiндeгi  мэселе.  БYгiн,  XXI  гасыр  басында  элеуметпк 
лингвистика езшщ нысанасын,  ма^саты  мен мiндeттepiн гана аныщтап ^ойган жо^,  сонымен ^атар тiл 
бiлiмi гылымына тэн на^тылы нэтижeлepiн де берш Yлгipдi.
Элeумeттiк  лингвистиканыц  гылым  ретшде  непзш   Праиж  стуктизiмi  жэне  Женева  мектебшщ 
екiлдepi  (А.Сеше,  Ш.Балли,  А.Мартине,  С.Д.Кацевский,  Р.Р.Едаль  т.б.),  кeцeстiк диалектограф ист^ 
-------------------------------------------------------------------  5  -------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
(Г.Розенкронц,  Т.Фрингс,  Р.Горссе  т.б.),  кецеспк  элеуметпк  багытты  ^станушылар  (Е.Д.Поливанов, 
Р.Д.Шор, В.М.Жирмунский т.б.)  калады.
Казакстандагы  элeумeттiк  лингвистика  б^рынгы  КСРО-дагы  элeумeттiк  лингвистикалык 
багыттыц  нeгiзiндe  калыптасты.  Елiмiздiц  тэуeлсiздiк  алганынан  бepгi  жылдарда  республикадагы 
тiлдiк  жагдаят,  тш  саясаты,  оныц  езiндiк  багыттары  арнайы  зepттeлдi.  Елiмiздiц  езiндiк  тшдш 
к^рылысы  жэне  онымен  байланысты  мэселелер  гылыми  шeшiмiн  таба  бастады.  Б^л  багытта 
Б.Хасан^лы,  М.М.  Копыленко,  А.Е.  Карлинский,  М.К.Исаев,  Э.Д.СYлeймeнова,  З.К.Ахметжанова, 
С.Т.Сайна,  Н.Ж.Шаймерденова  т.б.  ага  буын  галымдармен  катар,  К.М  Байбосынова,  А.М.К¥марова, 
А.Абасилов, Г.С.Суюнова,  С.А.Асанбаева, Д.Ж.  Касымова,  Г.Д.Алдабергенова,  Г.М.Элiмжанова, т.б. 
жас галымдардыц ецбектерш атауга болады.
Казакстандагы  тiлдiк  к¥рылыс  пен  тiлдiк  ахуалды  зepттeушi  галымдардыц  ецбектервде 
элeумeттiк  лингвистиканыц  жогарыда  аталган  ец  езeктi  деген  проблемалары  жан-жакты  талданады. 
Колда бар материалдарды сараптай отырып, солардыц бipкатаpына кыскаша шолулар жасап етeйiк.
Б.Хасан^лы  1976  жылы  жарык  керген  «Языки  народов  Казахстана  и  их  взаимодействие»  атты 
ецбепнде  Казакстандагы  тiлдiк  жагдаятта  кец  турде  мiнeздeмe  бepeдi.  Казахстан  халыктары 
тшдершщ  езара  карым-катынасын,  олардыц  тутынушыларын,  тш  мецгеру  дeцгeйлepiн,  емip 
салаларында  колданылуын,  когамдык  кызметтерш  нактылы  статистикалык  мэлiмeттepмeн  талдап 
кеpсeтeдi. Нeгiзгi проблемаларына гылыми сипаттамалар бepeдi  [
1
].
1982  жылы  М.М.Копыленко  мен  С.Т.Саинаныц  «Функционирование  русского  языка в  различных 
слоях  казахского  языка»,  1984  жылы  М.М.Копыленко  мен  З.К.Ахметжанованыц  «Фонетическая 
интерференция  в  русской  речи  казахов»,  1987  жылы  осы  ецбектщ  eкiншi  белiмi  «Лексическая  и 
морфологическая  интерференция  в  русской  речи  казахов»  деген  атпен  басылып  шыкты.  Б^л 
ецбектерде  казактардыц  орыс  т ш н   колданудагы  фонетикалык,  лексикалык  жэне  морфологиялык 
катeлiктepi  зepттeлдi.  Интерференциялык  к¥былыстарды 
элеуметпк  лингвистикалык  т^ргыдан 
зерттеу эдiстepi мынадай багытта карастырылды:
1
)  казак  жэне  орыс  плдерш   зерттеу  кeзeцiндeгi  интерференциялык  к¥былыстардыц  кыскаша 
салыстырмалы талдау;
2
) потенциалды интерференцияныц аумагын айкындау;
3) информанттарды экспедициялык бакылау;
4) накты интерференцияны лингвистикалык т^ргыдан сипаттау, талдау;
5)тест  жэне  сауалнама  с^рактары  аркылы  интерференциялык  к¥былыстарды  зерттеу,  талдаулар 
жYpгiзу;
6
) интерференциялык к¥былыска элeумeттiк лингвистикалык талдаулар жасау  [
2
].
Б.Хасан^лыныц  1987  жылы  «Казахско-русское  двуязычие  (социолингвистический  аспект)»,  1989
жылы  «Нациолнальные  языки:  пойски  и  перспективы»  атты  e^ eR rep i  жарык  кердь  Осы  ецбектерде 
казак-орыс  костiлтiлдiгiнiц пайда болу жолдары,  казактардыц eкi  тiлдi  мецгеру  epeкшeлiгi  накты  сез 
болады.  Сондай-ак  Казакстандагы  этностардыц  тiл  мецгеру  дeцгeйлepi  мен  тэжipибeлepi  накты 
статистикалык  зерттеулерге  CYЙeнe  отырып  талданды.  М^нда  бipтiлдiлiк,  костiлдiлiк,  Yштiлдiлiк, 
теpттiлдiлiк  ^тымдарына  аныктамалар  бepiлiп,  олардыц  элеуметпк  лингвистикалык  сипаттамалары 
кеpсeтiлдi.  Казакстандык  тэжipибeдe  костiлдi,  Yштiлдi  жэне  теpттiлдi  этнос  екiлдepiн  накты 
мысалдармен дэлелдеп бepдi.
1990  жылдары  казакстандык  элеуметпк  лингвистиканыц  бipшама  кец  тYpдe  карастырган 
проблемасы -  костiлдiлiк,  кептiлдiлiк жэне диглоссия мэселелерш жан-жакты талдаган тагы да баска 
зертеу eцбeктepi жарык кере бастады.  Олардыц катарына темендеп eцбeктepдi жаткызуга болады.
1990  жылы  жарык  керген  А.Е.Карлинскийдщ  «Основы  теории  взаимодействие  языков»  деген 
ецбепнде тшдердщ бip-бipiнe эсер ету мэсeлeсi, костшдшк, оныц пайда болуы жэне когамдагы орны, 
табиги  жэне  жасанды  билингвизм,  тшдш  ^жым,  интерференция,  оныц  типтер^  интеркаляция 
типологиясы т.б.  мэселелер камтылган.
Казакстандагы  тiл  саясаты  мэсeлeсiнe  катысты  1990  жылы  «Языковая  политика  в  Казахстане  и 
пути  ее  реализации»  атты  жинак  жарык  керсе,  1991  жылы  костшдшк  мэселесш  талдаган 
М.М.Копыленко  мен  З.К.Ахметжанованыц  «Психолингвистический  аспект  двуязычия.  Проблемы 
национально-русского двуязычие» деген зepттeулаpi  костш дшк теориясына косылган комакты  ецбек 
болды.
---------------------------------------------------------------------- 
6
  ----------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
1992  жылы  Б.Хасанулы  «Ана  т ш   -   ата  мура»  атты  ецбепнде  алгаш  рет  ана  т ш   категориясын 
элeумeттiк  лингвистикалык  тургыдан  жан-жакты  талдап  кеpсeттi.  Мунда  автор  ана  тш н щ  
лингвистикалык,  элeумeттiк  лингвистикалык  психологиялык,  педагогикалык,  тарихи-этникалык 
смпаттамаларын,  сондай-ак ана т ш  жэне  зац,  ана т ш  жэне  экономика,  ана тiлiн бшу мен мeцгepудiц 
айырым  бeлгiлepi,  костшдшктщ  элeумeттiк  лингвистикалык  мэнi, 
eлiмiздiц  элеуметпк- 
коммуникативтiк  жYЙeсi,  оны  к¥райтын  тшдер,  олардыц  кызмeттiк  жYктeмeлepi,  типологиясы, 
мемлекетпк  тiл  мэсeлeлepi,  казак  тiлiн  бiлудiц  кажеттш к  талаптары  дYниeжYзiлiк  тiл  дамыту 
тэжipибeсi  тургысынан  зерттелу  кажeттiгi,  мемлекетпк  тiлдi  дамыту  тeтiктepi  т.б.  кептеген 
элеуметпк  лингвистикалык  проблемалар  арнайы  зерттелдь  Б.Хасанулы  осы  eцбeгiндe  ана  тш не 
мынадай  аныктама  бepeдi:  «Ана  т ш   дeгeнiмiз  кYллi  тiл  атаулыдан  ш ю   к¥рылыс  epeкшeлiгiмeн 
дараланатын,  бeлгiлi  бip  халыкпен  накты  кeцiстiктe  тарихи  бipгe  жасап,  оныц  тел  мэдeниeтiн 
урпактан-урпакка Yздiксiз уластырушы,  сол халык адамдарына (жас, жыныс,  сeнiм,  кэсiп,  элеуметпк 
жагдай  айырмасына карамай)  тYгeлдeй жэне  жан-жакты  кызмет  eтeтiн  у г п ш ш к   катынас  куралы  [3, 
25.].  Автор  сондай-ак  косплдш ктщ   табигатына  талдау  жасай  келш:  «Костiлдiлiк  -   бeлгiлi  бip 
территория  келeмiндeгi  ултаралык  (этносаралык)  карым-катынаска  тусетш  бeлгiлi  бip  этникалык 
кауымдастык  еюлдерше,  бYкiл  когамныц  (социумныц)  эр  тYpлi  жагдайда  eкi  тiлдi  (эдетте,  ана  т ш  
мен  eкiншi  бip  тшд^  алма  кезек  немесе  катар  колдануы»,  -  деген  аныктама  бepeдi  [3,132.].  Соныц 
нeгiзiндe  eлiмiздe  кeцiнeн тарап отырган казак-орыс  костiлдiлiгiн былайша сипаттайды:  «Казак-орыс 
К
0
стiлдiлiгi  дeгeнiмiз  -   казактардыц  кепултты  когамда  ана  тiлiмeн  кабат  орыс  тiлiн  у л т ш ш к   жэне 
ултаралык  катынаста  катар  не  алма  кезек  колдануы,  ею  тiлдiц  эркайсысын  эр  тYpлi  жагдайда 
кepeгiншe пайдалану»  [3,  133.].
Б.Хасанулы  осы  eцбeгiндe  бYгiнгi  танда  кYн  тэpтiбiндe  турган  езекп  мэселе  -   казак  тiлiнiц 
мемлекетпк  мэртебесше  сай  кызмет  eтуi  мен  дамуын,  когамдык  емip  салаларында  колданылу 
жагдайларын сез ете келе, мемлекетпк тiлдi дамытудыц  мынадай пpинциптepiн атап керсетедк
Бipiншi  принцип  -мeмлeкeттiк  тiлдi  жоспарлы  турде,  барлык  жагдайды  тугыза  отырып,  кезец- 
кeзeцiмeн  барлык  мекеме,  уйым,  кэсiпоpындаpдыц  кызмет  бабындагы  карым-катынас  куралына 
айналдыру.
Екiншi  принцип -   мемлекетпк тiлдi  жоспарлы  тYpдe,  барлык жагдайды  тугыза отырып,  кезещмен 
барлык мекемелерде, уйымдар мен кэсiпоpындаpда iс кагаздарын жYpгiзугe пайдалану.
Yшiншi принцип -  мемлекетпк тiлдi каржыландыру  мэсeлeсiн тYбeгeйлi шешу.
Tеpтiншi  принцип  -   мемлекетпк  тiлдi  окыту  iсiн  кадрмен,  оку  куралдарымен  толык  камтамасыз 
ету.
Бeсiншi  принцип  -   мемлекетпк  тiлдi  бip  гана  казак  тш нде  емес,  орыс  жэне  баска  тшдерде  де 
насихаттаудыц ю-шаралар жYЙeсiн калыптастыру.
Алтыншы  принцип -   Тш  зацыныц  iскe  асуы  мен мемлекетпк тiлдi  емipгe  eнгiзу  жешнде  жогары 
орындар  мен  кепшiлiк  кауым  алдында жыл  сайын  есеп  берш  отыруды  дагдыга  айналдыру  [  3,  219­
2 2 0
.].
1996  жылы  Э.Д.СYлeймeнованыц  «Казахский  и  русский  языки:  основы  контрастивной 
лингвистики»  атты  ецбеп,  1999  жылы  А.Е.Карлинскийдщ  «Международные  отношения:  теория  -  
практика  -   поиск»  деген  зерттеу^  2001  жылы  «Двуязычие  и  межэтническая  коммуникация. 
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода» атты e ^ e ^ e p i  жарык кердь
Э.Д.СYлeймeнова 
мен 
Н.Ж.Шаймерденованыц 
2002 
жылы 
шыккан 
«Словарь 
социолингвистических 
терминов» 
атты 
с езд т н д е 
элeумeттiк 
лингвистиканыц 
теориялык 
мэсeлeлepiнe,  зерттеу  багыттарына,  эдю-тэсшдерше  т.б.  катысты  400-дей  терминге  ту сш к  бepiлгeн 
[4].  Бул  бiздiцшe,  казакстандык элеуметпк лингвистика тарихындагы соны жэне  кунды ецбек болып 
табылады.
Б.Хасанулыныц  2006  ж^
1
лы жарык керген  «Тшдш катынас  нeгiздepi»  eцбeгi  Казакстандагы  казак, 
орыс  жэне  агылшын  тiлдepi  серш тесттнен  туратын  Yштiлдiлiк  мэсeлeсiн,  халыкаралык  катынастар 
тiлiнiц  пайда  болу  сeбeптepiн,  тшдш  катынастыц  теориялык  мэсeлeлepiн,  адам  карым-катынасында 
тiлдiц  колданылуын,  тiлдiц  элeумeттiк  мэнш,  саралануын,  аткаратын  кызмeтiн  т.б.  кец  келемдеп 
мэсeлeлepдi камтыган оку куралы peтiндe танылды.
Казакстандык  элeумeттiк  лингвистиканыц  карастырган  мэсeлeлepiнe  катысты  жогарыда  аталган 
жэне  аталмаган  ipгeлi  зерттеулермен  катар  кептеген  гылыми  макалалар  да  жарияланды.  Солардыц 
-------------------------------------------------------------------  7  -------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
бipi  М.Аренов  пен  С.Калмыковтыц  «Современная языковая  ситуация  в  Республике  Казахстан»  атты 
макаласында  Казакстан  Республикасындагы  тiлдiк  жагдаятты  элeумeттiк  лингвистиканыц  эдю- 
тэсiлдepiмeн  гылыми  тургыдан  бipшама  толыктай  сипаттап  береди  Сол  авторлардыц  «Ана  тiлiн 
кашангы  егeйсiтe  бepeмiз»  деген  макаласында  казак  тш н щ   ана  т ш   peтiндeгi  мэртебеш,  когамдагы 
орны, колданылу аясы нактылы статистикалык мэлiмeттepмeн кеpсeтiлeдi.
Б.Хасанулы  «Элеуметпк  кажeттiлiк болмай  ...»  деген  макаласында казак т ш н  жан-жакты  дамыту 
мэселелерше  токталады.  Автор  мeмлeкeттiк  тiлдi  дамыту  жолында  тiл  саясатыныц  менеджмент 
кагидаттарын  пайдалануды  усынады.  Казак  тiлiнiц  мемлекетпк  мэртебесшщ  iскe  аспауыныц  басты 
сeбeбi peтiндe тiл дамуын бiлiксiз баскаруды айтады.
А.Абасилов  «Казак  тiлiнiц  мемлекетпк  мэртебешнде  дамыту  -Казакстан  Республикасындагы  Тш 
туралы  зацныц  нeгiзгi  кагидасы»  деген  макаласында  тш  туралы  зацныц  жYзeгe  асу  тeтiктepiнe 
токталса,  «СолтYCтiк аймактыц элeумeттiк лингвистикалык акуалы» атты  макаласында Казакстанныц 
солтYCтiк аймагындагы  облыстардагы тшдш жагдаятты,  ондагы  костiлдiлiк,  кептiлдiлiк мэселелерш, 
аймактагы  мeмлeкeттiк тiлдiц жэне  езге  этнос тшдершщ когамдык кызмeттepiнe  талдау жасайды.  Ал 
«Мемлекетпк тiлдi  аймактык тургыдан дамыту -   Казакстан Yшiн тиiмдi  жол» деген макаласында тш 
дамытудыц аймактык кагидаттарын усынады.
А.С.Асанбаева  «Казакша  жарнаманыц  тiлi,  стилi,  казipгi  жагдайы»,  «Казак  тiлiндeгi  жарнаманы 
жаксарту  мэсeлeлepi»  атты  макалаларында  жарнама  мэтшшдеп  тiлдiк  epeкшeлiктep,  мeмлeкeттiк 
тiлдiц  жарнама  саласындагы  когамдык  кызмeтiнe,  оны  жаксартудыц  алгы  шарттарына  талдау 
жасайды,  когамдык  емip  салаларыныц  iшiндe  жарнаманыц  тш  дамытудагы  орнына  арнайы 
токталады.
Казакстандагы казак, орыс жэне  езге тшдердщ когамдык кы змет мен оларды дамытудыц эр алуан 
кыр-сырларына  арналган  булардан  да  баска  кептеген  жарык  керген  гылыми  макалалар  тYpлi 
когамдык  п т р л е р   тугызып,  тiл  дамыту  iсiн  саналы  тYPдe  баскарудыц  казакстандык  Yлгiлepiн 
танытты.  Солардыц  катарына  М.М.Копыленконыц  «Государственный  язык  и  официальный  язык 
(опыт  разраничения  понятий)»,  «Общее  языкознание,  социолингвистика,  психолингвистика  в 
Республике  Казахстан:  тенденции  и  перспективы  развития  специальности»;  Э.Д.СYлeймeнованыц 
«Языковая  ситуация  в 
Казахстане: 
к  оценке,  эффективности  языкового  планирование»;
0.Жолдасбеков  пен Н.Калидыц  «Тш  зацы  -  тусшш тipeгi»;  Б.Хасанулыныц  «Tiл  саясатыныц тарихы 
терецде»,  Лингвистическое  формулировки  проекта  новой  Конституции:  Противоречие  и  пути 
преоделения»;  Е.Шаймepдeновтiц  «Мeмлeкeттiк  тшдщ  колданылу  аясын  кeцeйтудiц  езeктi 
мэселелерЬ>; 
Б.ЭбдiFалиeвтiц»Этнолингвстицeская 
ситуация 
в 
Казахстане»; 
А.Абасиловтыц 
«Мeмлeкeттiк  тiл  -   кептiлдiлiк  жаFдайында  элeумeттiк  кажeттiлiк»;  Г.А.Досмухамбетованыц  «Роль 
языка  обучения  в  развитии двуязычия»,  «Определение доминирующего  языка  в  студенческой среде» 
т.б.  атауFа болады.
ХХ  Fасыpдыц  90-жылдарынан  бастап  казакстандык  социолингвист-Fалымдаp  элeумeттiк 
лингвистиканыц  езекп  мэсeлeлepiнe  катысты  докторлык,  кандидаттык  диссертация  жумыстарын 
жазып, коpFай бастады.
Б.Хасанулыныц  «Социально-лингвистические  проблемы  функционирование  казахского  языка  в 
Республике  Казахстан»  (1992)  такыpыбындаFы  докторлык  диссертациясында  казак  тш н щ  
КазакстандаFы  кызметшщ  элeумeттiк  лингвистикалык  мэселелер^  тiлдiк  жаFдаят,  тiл  мен  коFамныц 
байланысы,  кепултты  мeмлeкeттepдeгi  тiлдepдiц  карым-катынасы  мен  дамуыныц  жалпы  теориясы, 
К а за к с т а ц ^ ы  
костiлдiлiк, 
кептiлдiлiк 
мэсeлeлepi 
каралды. 
Сол 
сиякты 
Д.Ж.Касымова 
«Функционирование  уйгурского  языка  и  формы  его  существования 
(социолингвистическое 
исследование  районов  компактного  прожижания  уйгуров  в  Казахстане)»  (1995),  Г.С.Суюнова 
«Речевое 
поведение 
казахов-блингвов» 
(1995), 
А.М.Кумарова 
«Социально-лингвистические 
проблемы  формирования  казахской  языковой  среды  в  Республике  Казахстан»  (1996),  А.Абасилов 
«Мемлекетпк 
тшдщ 
Казакстан 
Республикасыныц 
солтустш 
аймаFындаFы 
кызмeтi: 
социолингвистикалык 
проблемалары, 
оларды 
шешу 
жолдары» 
(1998), 
Г.Д.Алдабергенова 
«Исследование  влияния билингвизма на развитие детей»  (1999),  С.А.Асанбаева «Жарнама саласында 
мемлекетпк  тiлдi  колданудыц  социолингвистикалык  езeктi  мэселелерЬ>,  (1999),  Г.М.Алимжанова 
«Структура 
речевого 
этикета 
казахского 
и 
русского 
языков» 
(1999), 
С.Ю.Сон 
«Социолингвистический анализ  функционирования  коре  мар  и русского  языка  в  корейской диаспоре 
------------------------------------------------------------------- 
8
  -------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Казахстана»  (1999),  Б.Ж.Курманова  «Социоально-лингвистические  проблемы  функционирования 
государственного  языка  а  западном  регионе  Республики  Казахстан»,  Г.А.Досмухамбетова 
«Функционирования  казахского  и  русского  языков  в  микросоциальной  общности»  т.б.  Fылыми- 
зерттеу жумыстары жазылып, коpFалды.
Жумыстардыц  баpлыFында  да  казакстандык  элеуметпк  лингвистиканыц  ец  езeктi  деген 
мэсeлeлepi  сез  болады.  Эсipeсe,  мемлекетпк  тшдщ  колданылуы,  коFамдык  мэнi  мен  кызмет^  орыс 
тiлiнiц  жэне  езге  т
1
лдердщ  элeумeттiк  коммуникативтiк  жYЙeдeгi  орны,  костiлдiлiк,  кептiлдiлiк,  тiл 
дамытуды  саналы  баскару  мен  реттеу,  тiл  саясаты  т.б.  проблемалар  жан-жакты  каралып,  Fылыми 
айналымFа тYCтi.
Казакстан  Fылымында  осы  басталFан  жумыстар  одан  spi  жалFаса  тYсудe.  Олардыц  емipшeцдiгi 
кYндeлiктi  тшдш  жаFдаятты  турактандыру,  реттеу  мен  жоспарлауда,  тiлдepдi  дамытудыц  элeумeттiк 
лингвистикалык  тетш н  айкындауда  кеpiнiп,  коFам  суранысына  ие  болуда.  Осы  баFытта  Казакстан 
Республикасыныц  Мэдениет  жэне  акпарат  минстpлiгi  Тш  комитeтiнiц  тапсырысы  бойынша  жыл 
сайын  «Казакстан  РeспубликасындаFы  тiл  саясаты  (элеуметпк  зерттеу  нэтижелер^»,  «Казакстанмен 
шекаралас  орналаскан  ецipлepдeгi  жэне  репатрианттар  (оралмандар)  оpтасындаFы  тiлдiк  ахуал 
(iлeумeттiк зерттеу нэтижелер^,  «Казакстанмен шекаралас жэне  шаFын этникалык топтар  орналаскан 
ецipлepдeгi  тiлдiк ахуал  (элеуметпк  зерттеу нэтижелер^  атты  арнайы  зерттеулар  жасалып,  талданып 
отырады.  Бул  зерттеулерде  Казакстан РeспубликасындаFы тiлдiк жаFдаят халыкка сауалнама жYpгiзу 
аркылы  талданады.  Онда:  республика халкыныц  мeмлeкeттiк тшд^  орыс  жэне  ана тiлдepiн мецгеруц 
казакстандык  К
0
Fамныц элeумeттiк-коммуникативтiк жYЙeсiндe  мемлекетпк тшдщ,  орыс жэне  баска 
тшдердщ  релц  мeмлeкeттiк  тiл  мэpтeбeсiн  жYзeгe  асыру  бойынша  iсшаpалаpFа  казакстандык 
К
0
Fамныц  баFа  бepуi;  эpтYpлi  салаларда  тiлдi  пайдаланудыц  элeумeттiк  басымдылыкка  катысты 
децгей  мен  сипаттамасы;  ересек  туpFындаp  аpасындаFы  элeумeттiк-тiлдiк  кажeттiлiк  сипаттамасы; 
ана т ш н  колдану,  карым-катынас тiлi peтiндe еркш тацдау жасау,  бiлiм алу жэне  шытармашылыкпен 
айналысу максатында Казакстан азаматтарыныц конституциялык кукыFын жYзeгe  асыруы;  Казакстан 
туpFындаpы  кешi-кон  нeгiзiндe  тiл  мэселесшщ  алатын  орны  т.б.  мэселелер  каралып,  мониторинг 
жасалады.
Сонымен  элeумeттiк  лингвистиканыц  нысанасы  -  колданыстаFы  тiл.  Тш  коFамда  бeлгiлi  бip 
элeумeттiк  куpылымдаpFа  ие  бола  отырып,  каншалыкты  кызмет  етсе,  тiлдi  элeумeттiк  контексте 
зерттейтш  элeумeттiк  лингвистика  Fылымы  туралы  да  соншалыкты  айтуFа  болады.  Демек,  студент- 
филологтыц  (эсipeсe,  казак тiлдi  аудиторияда)  элeумeттiк  лингвистикалык танымы  мен дайынды^ын 
арттырудыц  бipдeн-бip  жолы  олаpFа  осы  жас  Fылым  саласы  бойынша,  оныц  езшдш  проблемалары 
мен  зерттеу  эдiс-тэсiлдepi  жайында  арнайы  пэн  peтiндe  енпзу.  Мундай  арнайы  пэндi  окыту 
студенттердщ  элeмдiк тiл  бiлiмiнiц  казipгi  езекп  де  перспективалык  баFыттаpыныц  Sipi  -  элеуметпк 
лингвистика  бойынша  бш мдерш   ез  ана  тш нде  алуына  мYмкiндiк  береди  Мунда  олар  жас 
мeмлeкeтiмiздiц  одан  эр
1
  ныFаюы  мен  тiлдiк  курылысыныц  калыпты  кызмет  eтуiнe,  этносаралык, 
тшаралык  катынастардыц  тец  api  туракты  дамуына  ыкпал  eтeтiн  демократиялык  баFыттаFы  тш 
саясатымен,  этнолингвистикалык,  тiлдiк жаFдаятымeн танысады.  Элeумeттiк лингвистиканыц  пэндiк 
жэне теориялык уFымдаpынан,  казipгi  проблемаларынан,  сондай-ак оныц езшдш зерттеу эдiстepi  мен 
тэсшдершен хабардар болады.
1. Хасанов Б. Языки народов Казахстана и их взаимодействие.  - Алма-Ата: Наука,  1976.  - 216 с.
2.  Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов.  - Алма-Ата: Наука,
1987.  -120 с.
3. Хасанулы Б. Ана т л  -  ата мура (К,азац т ш нщ  жер ЖYзi тыдер1 ЖYйесiндегi алатын орны).  -  
Алматы: Жазушы,  1992.  -272 б.
4.  Сулейменова Э.Д.,  Шаймерденова Н.Ж.  Словарь социолингвистических терминов.  -  Алматы: 
К,азац университетi,  2002.  -  170 с.
9

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
ИССЛЕДОВАНИЯ ПО СОЦИ А ЛЬНО Й  ЛИ Н ГВИ СТИ КЕ В КАЗАХСТАНЕ: 
П О И СКИ  И П ЕРСП ЕКТИ ВЫ , НОВЫ Е П РО БЛ ЕМ Ы  
А. Абасилов -  ассоциированный профессор Кызылординского государственного университета
им.  Коркыт Ата,  к.ф.н.
С.А. Асанбаева -  Казахский государственный женский педагогический университет, 
директор центра развития полиязычного образования,  и.о.  профессора,  к.ф.н.
Резюме
В  статье  рассматриваются  объект,  достижения  и  результаты  одного  из  основного  направления 
лингвистики -  социальной лингвистики. Авторы отмечают, что социальная лингвистика в Казахстане 
сформировалась  на  основе  социальной  лингвистики  бывшего  СССР,  а  языковая  ситуация,  языковая 
политика  и  ее  аспекты  стали  специально  изучаться  в  период  независимости  страны,  и  особая 
языковая  структура республики  и  связанные  с  ней проблемы  стали  находить  свое  решение.  В  статье 
делается  обзор  трудов  ученых  старшего  поколения,  а  также  молодых  исследователей.  Авторы 
анализируют  наиболее  важные  и  актуальные  проблемы  социальной  лингвистики,  затронутые  в 
работах  ученых,  исследовавших  строение  и  состояние  языка  в  Казахстане.  Всесторонне  изучены  и 
вошли  в  научный  оборот  проблемы  применения,  общественной  роли  и  функции  государственного 
языка,  определения  места  русского  и  других  языков  в  социальной  коммуникативной  системе, 
вопросы  двуязычия,  полиязычия,  сознательного  управления  и  упорядоточения  процесса  развития 
языка, языковой политики и др.
Автор  данной  статьи  приходит  к  выводу  о  том,  что  объект  социальной  лингвистики  -  
фукционирующий  язык,  а  язык  в  обществе  приобретает  определенные  социальные  структуры  и 
выполняет  важные  функции,  следовательно,  социальная  лингвистика  как  наука  занимается 
исследованием языка в социальном контексте.
Клю чевые  слова:  социальная  лингвистика,  языковая  ситуация,  языковая  политика,  социальная 
коммуникативная система, состояние языка в Казахстане, государственный язык
RESEARCH ON SOCIAL LINGUISTICS IN KAZAKHSTAN:  SEARCHES, 
PROSPECTS AND NEW PROBLEM S 
A. Abasilov -  Associate P rofessor o f  K yzylorda State  University n a m ed  after K o rkyt Ata,  Ph.D
S. Asanbaeva -  K azakh State fe m a le P edagogical  University,  D id re c to r o f  the  Centre fo r  
D evelopm ent o f  m ultilingual education,  acting Professor,  PhD
Sum m ary
In  this  article  the  author  considers  the  object,  the  goals  and  the  results  o f one  of the  basic  branches  of 
linguistics  -   social  linguistics.  The  author  marked  that  social  linguistics  in  Kazakhstan  was  formed  on  the 
basis  of the  former USSR social  linguistics.  And the  language  situation, the politics  and its aspects had been 
started  to  be  speciallystudied  in  the  period  the  country  got  its  sovereignty,  so  the  state  specific  language 
structure  and  the  problems  related  were  started  to  be  solved.  A  review  of the  older  generation  scientists 
works  and that of young researches  is  given  in the  article.  The  author analyzes the  most essential  and  actual 
problems of the  state language application, its  social role and functions, the  definition of the place o f Russian 
and  other  languages  in  a  social  communication  system,  bilingualism  and  polylingualism  issues,  and  the 
problems  of conscience  governing  and  regulating  the  process  o f language  evolution,  language  politics  and 
etc.
The  author comes to  a conclusion that the  object  of social  linguistics  is  a functioning  language,  and  in  a 
society language acquires  specific social  structures and performs extremely important functions, hence social 
linguistics as a science deals with the language investigations in a social context.
Key  words:  social  linguistics,  language  situation,  language  politics,  social  communication  system, 
language  status in Kazakhstan,  state language.
10

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
УДК 81-115
КО НЦЕПТУАЛЬНАЯ М ЕТАФОРА КАК КО М П О НЕНТ СОДЕРЖ АНИЯ ВО 
Ф РАЗЕОЛОГИЗМ АХ-ЗООНИМ АХ (НА М АТЕРИАЛЕ А НГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
А.Б. А биш ева- магистрант КазНПУ имени Абая 
М.К. А баева- к.ф.н.,  доцент КазНПУ имени Абая
А ннотация.  В  настоящем  исследовании  была  сделана  попытка  в  виде  концептуальных  моделей 
выделить  концептуальную  метафору  как  компонент  во  фразеологизмах-зоонимах.  Так,  нами  были 
выделены шесть концептуальных моделей, которые реализуются в различных кодах культуры:
1
) концептуальная модель, реализованная в соматическом коде культуры.
2
) концептуальная модель, реализованная в числовом коде культуры.
3) концептуальная модель, реализованная во временном коде культуры.
4) концептуальная модель, реализованная в предметном коде культуры.
5) концептуальная модель, реализованная в цветовом коде культуры.
6
) концептуальная модель, реализованная в биоморфном коде культуры.
К  ведущим  фреймам  зооморфного  кода  относятся  следующие:  «Царство  животных»  и  его 
составляющие 
слоты 
(Млекопитаемые 
животные, 
Птицы, 
Насекомые, 
Земноводные 
и 
пресмыкающиеся),  «Характеристика человека» и его слоты.
Когнитивная  часть  парадигмы  отражает  метафоричность  человеческого  мышления  при 
вербализации его фразеологизмами и базируется на понятии концептуальной метафоры.
Современная  когнитивная  лингвистика  считает  метафору  формой  мышления,  а  метафорическую 
модель  средством  познания  и  объяснения  действительности.  По  мнению  Дж.  Лакоффа  и  М. 
Джонсона, метафора пронизывает нашу повседневную жизнь,  причем не только язык,  но и мышление 
и деятельность.  Наша обыденная  понятийная  система,  в  рамках которой  мы  думаем  и действуем,  по 
сути  своей  метафорична»  [1,  с.25].  Концепт  метафорически  структурирован,  деятельность 
метафорически  структурирована  и,  следовательно,  язык  метафорически  структурирован.  Ученые 
утверждают,  что  процессы  человеческого  мышления  во  многом  метафоричны,  т.е.  концептуальная 
система человека структурирована и определена с помощью метафоры.
Метафоры  как  выражения  естественного  языка  возможны  именно  потому,  что  они  соотносятся  с 
метафорами концептуальной системы человека [1, с.27].
Таким образом, в основе теории концептуальной метафоры  лежит представление  о  метафоре как о 
языковом  явлении,  отражающем  процесс  познания  мира.  Метафорические  модели  заложены  в 
понятийной системе человека, это своего рода схемы, по которым человек мыслит и действует.
Выявляя  метафорическую  составляющую  фразеологической  семантики,  определим  свои  позиции. 
Итак,  концептуальная  метафора  -   это  способ  думать  об  одной  области  действительности  через 
призму другой области,  перенося из области-источника  в область-мишень те  когнитивные  структуры 
(фреймы,  слоты,  схемы  и т.д.),  в терминах которых структурировался  опыт,  относящийся  к области- 
источнику.  Область-источник  -   это  та  основа,  признаки  и  значимые  характеристики  которой 
переносятся на другую область описания (область-мишень).
Суть  метафоры  -   это  понимание  и  переживание  сущности  одного  вида  в  терминах  сущности 
другого вида [1, с.27.].
Для  того,  чтобы  обозначить  что-либо,  человек  пользуется  теми  ресурсами,  которые  есть  в  языке. 
Мир  животных  издревле  неразрывно  связан  с  миром  людей.  Отсюда  и  частота  номинаций 
окружающего  мира,  имеющих  в  своем  составе  зоонимы.  Определим  свое  понимание  в  отношении 
фразеологизмов  с  компонентом-зоонимом.  К  фразеологизмам  с  компонентом-зоонимом  мы  относим 
не  только  собственно  зоонимы  (названия  животных),  но  и  имеющие  в  своем  составе  названия  птиц, 
насекомых,  земноводных,  рептилий  и  других  существ  живой  природы.  К  данной  категории  также 
относятся наименования частей тела животных как «перо, шкура, хвост» и т.д.
Известно,  что  метафора  выступает  как важный  механизм,  при помощи которого  мы  осмысливаем 
абстрактные понятия и рассуждаем о них.  Следовательно, чтобы обозначить фразеологизмы-зоонимы 
человек использует языковые знаки, в которых закреплен уже существующий опыт.
11

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
Наш  физический  и  культурный  опыт  предоставляет  множество  различных  оснований  для 
концептуальных  метафор.  По  мнению  Дж.  Лакоффа  и  М.  Джонсона,  «материальное  основание 
неотделимо  от  культурного,  так  как  выбор  материального  основания  из  множества  возможностей 
регулируется  культурными  факторами»  [1,  с.43].  Эту  мысль  подтверждает  и  В.А.  Маслова,  которая 
рассматривает  структуру  концепта  в  виде  круга,  в  центре  которого  лежит  основное  понятие  -   ядро 
концепта,  а  на  периферии  находится  все  то,  что  привнесено  культурой,  традициями,  народным  и 
личным опытом  [2, с.55].
Вышеизложенное  свидетельствует  об  утверждении  в  науке  понимания  метафоры  как  кода 
культуры.
Код  культуры,  по  мнению  В.В.  Красных,  «сетка»,  которую  культура  «набрасывает»  на 
окружающий  мир,  членит,  категоризует,  структурирует  и  оценивает  его.  По  мнению  ученого,  коды 
культуры  как  феномен  универсальны  по  природе  своей,  свойственны  человеку  как  homo  sapiens. 
Однако  их проявления, удельный вес каждого  из них в определенной культуре,  а также  метафоры,  в 
которых  они  реализуются,  всегда  национально  детерминированы  и  обусловливаются  конкретной 
культурой  [3, с.232].
Вслед за В.В.  Красных мы выделяем следующие коды культуры:
1) соматический (телесный); 2) пространственный;  3) временной;
4) предметный;  5) биоморфный; 
6
) духовный.
Концепты  зоонимов  соотносятся  с  концептами  мира  физического  на  основе  сравнения  первых  со 
вторым.  Такое  соответствие  квалифицируется  как  признак  концепта.  Признак  концепта 
представляется  общим  основанием,  по  которому  соотносятся  некоторые  несхожие  явления. 
Выявление  всех  возможных  признаков,  которые  могут  быть  объединены  по  общей для  них  видовой 
или родовой ассоциативной характеристике, помогает реконструировать структуру концепта.
Известно,  что  одной  из  характерных  черт  фразеологии  является  ее  антропологическая 
ориентированость,  заключающаяся  в  том,  что  референцией  фразеологии  является  главным  образом 
человек, 
его 
качества, 
действия, 
деятельность, 
межличностные 
отношения, 
социальные, 
психологические, умственные,  физические и т.д. особенности.
Нас интересуют фразеологизмы с компонентом зоонимом.
Итак,  опираясь  на  коды  культуры,  выделенные  В.В.  Красных,  рассмотрим  основные  модели 
концептуальной метафоры, представленные во фразеологизмах с компонентом зоонимом.
I. 
Концептуальная  модель,  реализованная  в  соматическом  коде  культуры :  Выше  мы  дали 
определение  фразеологизмам-зоонимам,  к которым отнесли не только  собственно зоонимы  (названия 
животных),  но  и  имеющие  в  своем  составе  названия  птиц,  насекомых,  земноводных,  рептилий  и 
других  существ  живой  природы.  К  данной  категории  также  относятся  наименования  частей  тела 
животных  как  «перо,  шкура,  хвост»:  d o n ’t sell a  bear’s  skin  before y o u ’ve  caught him  -   не  дели  шкуру 
неубитого медведя;  there is more  than one way to skin a cat -  существует не один способ содрать шкуру 
с кота; what can you have o f a cat but her skin -  ни на что другое не годится, что с него возьмешь.
Вторая  модель  концептуальной  метафоры  представлена  числовым  кодом.  II.  К онцептуальная 
модель, реализованная в числовом коде культуры.
К данной модели относятся следующие  фразеологизмы:
a  cat  has  nine  lives  -   кошки  живучи;  a  cat  o ’  nine  tails  -   «кошка-девятихвостка»  (плеть  для 
наказания  из  девяти  ремней);  сat with  nine  lives  -   живучий  человек,  живуч  как  кошка;  have  as  many 
lives as a cat (have nine lives like a cat/have  more lives  than a cat -  быть живучим как кошка;  An ass with 
two panniers -  «осел с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами.
Перейдем к рассмотрению третьей модели концептуальной метафоры,  представленной временным 
кодом культуры.
III.  Концептуальная  модель,  реализованная  во  временном  коде  культуры .  Временной  код 
культуры  фиксирует членение временной оси и проявляется в отношении человека ко времени.
К данному коду относится фразеологизм Donkeys years -  a very long time (очень долго).
IV. Концептуальная  модель, реализованная в предметном коде культуры.
Предметный код  культуры  -   соотносится  в  первую  очередь  с  миром  Действительность  и  связан  с 
предметами,  заполняющими пространство  и принадлежащими окружающему миру  [3,  с.244].  К нему 
относится такой фразеологизм как when candles are out all cats are grey -  ночью все кошки серы. 
------------------------------------------------------------------- 
1 2
  -------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
V. Концептуальная модель, реализованная в цветовом коде культуры .
Фразеологизмы, соотносящиеся с цветовым кодом культуры:
be  like  a  red  rag  to  a  bull  -   как  красная  тряпка  для  быка;  the  golden  ca lf -   золотой  телец,  власть 
денег,  богатства;  worship the golden  ca lf -  покланяться золотому тельцу;  all cats are grey in  the dark/in 
the night -  ночью все кошки серы;  when  candles are out all cats are grey -  ночью все кошки серы;  a red 
dog  -   покер,  где  игрокам  сдают  семь  карт;  yellow  dog  -   подлый  трусливый  человек,  презренное 
существо;  a white  elephant -   обременительное  или разорительное  имущество,  подарок от  которого  не 
знаешь  как  избавиться;  the fo x   may  grow  grey,  but  never  good  -   горбатого  могила  исправит;  a  dark 
horse  -   темная  лошадка,  тот,  о  ком  ничего  не  известно;  a good horse  ca n ’t be  a  bad colour -  хорошая 
лошадь  не  может  быть  плохой масти;  отдельные  недостатки  не умаляют достоинств;  th a t’s  a horse  o f 
a different colour -  это  из другой  оперы;  a  black sheep -   паршивая  овца,  позор  семьи,  негодяй;  it is  a 
small flo ck that has not a black sheep -  в семье не без урода.
VI. Концептуальная модель, реализованная в биоморфном коде культуры .
Биоморфный  код  связан  с  живыми  существами,  населяющими  окружающий  мир.  Данный  код 
культуры отражает представления человека о мире животных, о растительном мире  [3, с.247].
Живую природу представляют растения, живые существа (люди, животные, птицы, насекомые).
Биоморфные  признаки  членятся  на  два  вида  -   относящиеся  ко  всем  живым  существам  и 
относящиеся  к человеку.  Первый  вид  формируют зооморфные  признаки,  второй  -   антропоморфные. 
Большинство витальных признаков актуализируют характеристики живых существ.
Признаки  животных,  птиц  и  насекомых  составляют  зооморфный  код,  что  является  объектом 
нашего исследования.
Рассмотрим ведущие фреймы зооморфного кода.
Фрейм «Царство животных» включает в себя следующие слоты:
Слот  1.1. М лекопитаю щ ие животные:
Dog:  (as)  tied  as  a  dog  -   устать  как  собака;  to  wake  a  sleeping  dog  -   «разбудить  спящего  пса», 
озлобить опасного человека.
Cat:  a  cat  has  nine  lives  -   кошки  живучи»;  Kilkenny  cats  -   смертельные  враги;  cat  burglar  -  
«кошачий  вор»  (так  англичане  прозвали  грабителей,  которые  попадают  в  квартиры,  забираясь  по 
стенам);  look like something the cat dragged in  -  выглядит,  как что-то затасканное  котом;  let the  cat out 
o f the  bag  -   выпустить  кота  из  мешка;  look  like  the  cat  that  swallowed  the  canary  -   иметь  вид  кота, 
проглотившего канарейку.
Horse:  a good horse  ca n ’t be  a  bad colour -   «хорошая  лошадь  не  может  быть  плохой  масти»; play 
horse -  валять дурака/дурачить кого-либо, обращаться грубо, бесцеремонно.
Pig:  as  greedy  as  a pig  -   очень  жадный;  what  do  you  expect from   a pig  but  a  grunt  -   «от  свиньи 
ничего кроме хрюканья не дождешься».
Bat:  as  blind as  a bat -   с очень  плохим  зрением,  почти слепой;  sling  the  bat -  общаться с местным 
население, объясняться на языке местных жителей.
Wolf: keep the w o lf from   the door -  предотвратить голод,  бороться с нищетой;  one must howl with  the 
wolves  (he who keeps company with  the w o lf will learn to howl) -  с волками жить -  по волчьи выть.
Ass:  а ^ /play  the  ass  -   валять  дурака,  глупо  себя  вести;  Never  bray  at  an  ass  -   не  связывайся  с 
дураком.
Cow:  a  cursed cow  has  short horns  -   бодливой  корове  бог  рога  не  дает;  you  ca n ’t  sell  the  cow  and 
drink  its  milk  -   невозможно  продать  корову  и  пить  ее  молоко,  невозможно  делать  две 
взаимоисключающие  вещи.
Sheep:  a  lost  sheep  -   заблудшая  овца,  человек,  сбившийся  с  пути  истинного;  one  scabbed  sheep 
infects the whole flock -  паршивая овца все стадо портит.
Fox:  a fo x   is  not  taken  twice  in  the  same  snare  -   старую  лису  дважды  не  проведешь;  when  the fo x 
preaches,  then beware your geese -  начнет лиса зубы заговаривать -  с гусей глаз не спускай.
Bull:  be  like  a  red rag  to  a  bull -   как  красная  тряпка  для  быка;  shoot/sling/throw  the  bull -   болтать, 
трепать языком, хвастать.
Bear:  catch  the  bear before you  sell his  skin  -   не  продавай шкуру  неубитого  медведя;  as  cross  as  a 
bear -  злой как пес.
13

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
Hare:  cook o n e’s hare  before  it is  caught (before  one  has  caught it)  -   «жарить  непойманого  зайца»,  -  
делить  шкуру  неубитого  медведя;  start  a/another  hare  -   поднять,  выдвинуть  новый  вопрос, 
переменить тему разговора, отвлечь внимание говорящего от темы разговора.
Lion:  a great  lion  -   известный  популярный  человек,  знаменитость;  the  lion  is  not so fierce  as  he  is 
painted -  не так страшен черт, как его малюют.
Monkey:  (as) agile as a monkey -  ловкий, проворный, как обезьяна; put sm b ’s monkey up -  разозлить, 
взбесить к-л, вывести из себя, довести до белого каления.
Mouse:  (as)  quite/silent/still as  a mouse  -  тихий как мышь,  затаившись,  как мышь;  i t ’s  a poor mouse 
that has only one hole -  плоха та мышь, которая одну лазейку знает.
Elephant:  when  elephants fight,  the  grass  suffers  -   паны  дерутся,  а  у  холопов  чубы  трещат;  have  a 
memory like an elephant -  иметь прекрасную память; see  the elephant -  приобрести жизненный опыт.
Lamb:  (as)  quiet as  a  lamb  -   тише  воды,  ниже  травы;  go  to  bad with  a  lamb  and rise  with  a  lark -  
ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Rat:  like a drowned rat -  как мокрая крыса, промокший до костей;  the r a t’s race -  яростная безумна 
борьба с целью быть лучше других.
Donkey:  i f  a donkey bray at you,  d o n ’t bray at him  -  не  связывайся с дураком;  do  the donkey’s work -  
исполнять самую скучную, неважную и рутинную часть работы.
Calf:  worship  the  golden  ca lf -   покланяться  золотому  тельцу;  the fatted ca lf -   обильные  угощения, 
яства.
Rabbit:  (as) scared as a rabbit -  перепуганный до смерти;
produce/pull  the  rabbit  out  o f the  hat  -   вытащить  кролика  из  шляпы,  произвести  неожиданный 
эффект.
Camel: he stains at a gnat and swallows a camel -  в чужом глазу и соринку видно, а в своем и бревна 
не видать;  the camel going to seek horns lost his ears -  за чужим добром погонишься -  свое потеряешь.
Ox:  as an  ox goes  to  the slaughter -  как вол на убой,  покорно,  безропотно; you  c a n ’t flay  the  same  ox 
twice -  с одного вола двух шкур не сдерешь.
Hyena: laugh like a hyena -  пронзительно, визгливо хохотать.
Leopard: can the leopard change his spots? -  может ли человек изменить свою природу?
M ule: as stubborn as a mule -  упрям как осел.
Swine: cast pearls before swines -  метать бисер перед свиньями.
Tiger: buck/fight the tiger -  идти ва-банк, играть в азартную игру.
Слот  1.2. П тицы   (as free as a bird -  свободный как птица; kill two birds with one stone  -  убить двух 
зайцев;  a knowing old bird -   стрелянный  воробей;  light as  a feather -   легкий  как  перышко;  hawks  will 
not pick hawks' eyes out -  ворон ворону глаз не выклюет; don't count your chicken before  they are hatched
-   цыплят по  осени считают;  catch  old birds with  chaff -  провести старого  воробья на мякине;  a hungry 
fo x  dreams about chicken -  голодной лисе все куры снятся).
Слот  1.3.  Насекомые  (as  busy  as  a  bee  -   трудолюбивый  как  пчелка;  like  a  tired  butterfly  -   как 
сонная  муха;  as flies  to  sugar  -   как  мухи  на  мед;  to  have  butterflies  in  one's  stomach  -   нервничать  от 
страха).
Слот  1.4.  Земноводные  и  пресмыкаю щ иеся  (drink like  a fish  -  пить  запоем;  dumb  as  a fish  -   нем 
как  рыба;  crocodile  tears  -   крокодиловы  слезы; fish  in  troubled waters  -   ловить  рыбу  в  мутной  воде; 
crawl along like a turtle -  ползти как черепаха;  to have a frog in one's throat -  охрипнуть).
Наиболее  часто  встречается  такой  тип  метафорического  переноса,  как  использование  названий 
животных  для  характеристики  человека,  обозначения  тех  или  иных  его  качеств,  черт  внешности, 
характера,  умственных  способностей.  Зоонимы  часто  становятся  символами  моральных  и 
интеллектуальных  качеств 
человека. 
Отсюда 
мы 
выделяем 
следующий 
фрейм: 
Фрейм 
«Х арактеристика человека» включает в себя следующие слоты:
Слот  1.1.  Упрямство и глупость  (с частотным компонентом-зоонимом Ass,  Donkey)
Слот  1.2.  Решительность и  агрессивность  (с  компонентом-зоонимом Bull)
Слот  1.3.  Неуклюжесть  (с компонентом-зоонимом Elephant)
Слот  1.4.  Хитрость  (с компонентом-зоонимом  Fox)
Слот  1.5.  Трусливость  (с компонентом-зоонимом Hare )
Слот  1.6.  Трудолюбие и упорство  (с компонентом-зоонимом Horse) 
-------------------------------------------------------------------   14  -------------------------------------------------------------------

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
Слот  1.7.  Кроткость и  безропотность  (с компонентом-зоонимом Lamb)
Слот  1.8.  Бесстрашие и авторитарность  (с компонентом-зоонимом Lion)
Слот  1.9. Проказливость и проворство  (с компонентом-зоонимом Monkey)
Слот  1.10.  Неприметность и  бедность  (с компонентом-зоонимом Mouse).
Данная характеристика  в  виде  метафорического  переноса  в  большинстве  своем универсальна,  так 
как  универсален  для  всех  людей  характер  и  повадки  животных,  отсюда  и  близко  сходство 
характеристик.  Также  обращает  на  себя  внимание  и  то,  что  в  составе  таких  фразеологизмов 
присутствует сравнительный оборот в виде AS и LIKE A:
as cross as a bear -  злой как пес;  cross/sulky/savage as a bear (with a sore head)/like a bear with a sore 
head  -   не  на  шутку  рассерженный,  смотреть  зверем,  злой  как  черт;  be  like  a  red  rag  to  a  bull  -   как 
красная  тряпка  для  быка;  bellow/roar  like  a  bull  -   реветь  как  бык;  like  a  bull  in  a  china  shop  -   слон  в 
посудной  лавке,  неуклюжий  человек;  (as)  nervous  as  a  cat  -   очень  нервный;  (as)  weak  as  a  cat  -  
совершенно  обессилевший;  have  as  many  lives  as  a  cat  -   быть  живучим  как  кошка;  like  a  cat  in  a 
strange garret -  не в своей тарелке;  like a cat on hot bricks -  как кошка на раскаленных кирпичах;  не по 
себе,  не  в  своей  тарелке,  как  на  иголках;  (as)  tied as  dog  -   устать  как  собака;  as  stupid as  a  donkey  -  
глуп как осел;  dance  like an  elephant -  танцевать как слон,  с медвежьей грацией;  have a memory like an 
elephant -   иметь  прекрасную  память;  (as)  cunning/sly/smart as  a fo x -   хитрый  как  лиса;  (as)  timid as  a 
hare  -  трусливый как заяц;  as gentle as  a lamb  -  мягкий,  кроткий как ягненок;  as  innocent as a lamb  -  
невинен,  как  ягненок;  like  a  lamb  -   как  овечка,  безропотно,  покорно;  (as)  bold/brave  as  a  lion  -  
храбрый  как  лев;  (as)  agile  as  a  monkey  -   ловкий,  проворный,  как  обезьяна;  (as)  tricky  as  a  monkey  -  
проказливый, хитрый, зловредный;  (as) quite/silent/still as a mouse -  тихий как мышь, затаившись,  как 
мышь;  as poor as  a  church  mouse  -   беден  как  церковная  мышь  (гол  как  сокол);  as  timid as  a  mouse  -  
тише  воды,  ниже  травы;  as  stubborn  as  a  mule  -   упрям  как  осел;  mutton  dressed  (up)  as  lamb  -  
молодящаяся  старушка;  as  an  ox  goes  to  the  slaughter  -   как  вол  на  убой,  покорно,  безропотно;  as 
greedy  as  a  pig  -   очень  жадный;  bleed  like  a  (stuck)  pig  -   обливаться  кровью,  истекать  кровью, 
кровоточить;  eat  like  a  pig  -   есть  как  свинья,  есть  с  жадностью,  чавкая;  (as)  scared  as  a  rabbit  -  
перепуганный до  смерти;  like  a drowned rat -   как мокрая  крыса,  промокший до  костей;  like  a  rat in a 
trap -   как мышь  в  мышеловке;  eat like  a w o lf -  уплетать за  обе  щеки,  иметь  отменный аппетит;  drink 
like a fish -  пить запоем.
Рассмотрим следующие  фразеологизмы, имеющие  фрейм «Имя собственное»:
Слот  1.1 Имена людей:
Balaam ’s  ass  -   «валаамова  ослица»,  молчаливый,  покорный  человек,  который  вдруг  заговорил, 
запротестовал (антропоним).
Teddy bear -  плюшевый мишка,  медвежонок (по имени президента Рузвельта,  любившего охоту на 
медведей).
Слот  1.2 Географические названия:
bull  o f  Bashan  -   «васанский  бык»,  здоровый,  сильный  человек  с  громким  голосом;  труба 
иерихонская; grin like a Cheshire cat -  ухмыляться, улыбаться во весь рот; Kilkenny cats -  смертельные 
враги  (fight  like  -   бороться  до  взаимного  уничтожения;  an  Irish  bull  -   очевидный  абсурд,  явная 
нелепость;  like  a  bull  in  a  china shop  -   слон  в  посудной  лавке,  неуклюжий  человек;  the  British  Lion  -  
«Британский лев», Великобритания, Англия (эмблема).
Языковым  единицам,  в  том  числе  и  фразеологизмам-зоонимам,  свойственно  выражение  в  языке 
через  признаки  внешнего  мира,  которые  разделяются  на  живую  и  неживую  природу.  Живая  природа 
характеризуется признаками растений и живых существ,  неживая природа -  предметом,  веществом и 
стихией.
Системное  познание  мира,  где  каждый  элемент  системы  обозначает  определенный  участок 
человеческого опыта, осознанный и сохраненный в виде устойчивых компонентов сознания, которые, 
закрепляясь  за  соответствующими  языковыми знаками,  переносят  эту часть  опыта  в  другие  области 
познаваемого.
Таким образом,  проанализированный нами материал выявил присущие  фразеологизмам-зоонимам 
концептуальные модели.
15

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
1.  Лакофф,  Джордж,  Джонсон,  Марк.  Метафоры,  которыми мы  живем.  -  М. :  Едиториал  УРС, 
2004.  -  256 с.
2.  Маслова,  Валентина  Авраамовна.  Введение  в  когнитивную  лингвистику.  -  М .:  Наука,  2004.  -  
296 с.
3.  Красных,  Виктория  Владимировна.  Этнопсихолингвистика  и  лингвокультурология.  -   М.: 
ИТДГК «Гнозис»,  2002.  -  284 с.
КО НЦЕПТУАЛДЫ  М ЕТАФОРА -  ФРАЗЕОЛОГИЗМ -З ООНИМДЕРДЕГ1 М А ЗМ ¥Н  
Б 0 Л 1 П  (А ГЫ ЛШ Ы Н  Т1Л1 МАТЕРИАЛДАРЫНДА)
А.Б. А биш ева- Абай ат. К,аз¥ПУмагистранты 
М.К. А баева- Абай ат. К,аз¥ПУ доцент1,  ф.г.к.
Туйшдеме
Бершген  зерттеуде  концептуалды  модель  тYpiндe  концептуалды  метафораны  фразеологизм- 
зоонимдердщ  б е л т   peтiндe  керсету  нeгiзгe  алынды.  Сонымен,  мэдениеттщ  тYpлi  кодында  жYзeгe 
асырылатын алты концептуалды модель тYpi кеpсeтiлдi:
1
) мэдениеттщ соматикалык кодында жYзeгe асырылатын концептуалды модель.
2
) мэдениеттщ сандык кодында жYзeгe асырылатын концептуалды модель.
3) мэдениеттщ уакыттык кодында жYзeгe асырылатын концептуалды модель.
4) мэдениеттщ заттык кодында жYзeгe асырылатын концептуалды модель.
5) мэдениеттщ тYCтiк кодында жYзeгe асырылатын концептуалды модель.
6
) мэдениеттщ биоморфтык кодында жYзeгe асырылатын концептуалды модель.
Зооморфтык  кодтын  жeтeкшi  фреймдарына  темeндeгiлepдi  жаткызуга  болады: 
«Андар 
патшалыгы»  жэне  оны  к¥рушы  слоттар  (СYткоpeктi  жануарлар,  К¥стар,  Жэндiктep,  Жepдi 
мeкeндeушiлep жэне жоргалаушылар),  «Адам мiнeздeмeсi» мен онын слоттары.
Парадигманын 
когнитивтi 
белiгi 
адами 
ойлаудын 
метафоралыгын 
кеpсeтeдi, 
оны 
фразеологизмдермен ернектеп, концептуалды метафора ¥гымына нeгiздeлeдi.
CONCEPTUAL M ETAPHORS AS A COMPONENT OF  THE CONTENT IN 
PHRASEOLOGISM -ZOONYM S (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE)
A. Abisheva -  a master's degree is 2 courses KazNPU Abai 
M. Abayeva -  KazNPUAbai,  сandidate  (Ph.D.) o f philological sciences, Associate Professor
Sum m ary
In  the  real  research  attempt  in  the  form  o f conceptual  models  to  allocate  a  conceptual  metaphor  as  a 
component in phraseological  units-zoonimakh was made.  So,  we  allocated  six conceptual  models  which  are 
realized in various codes of culture:
1
) the conceptual model realized in a somatic code of culture.
2
) the conceptual model realized in a numerical code of culture.
3) the conceptual model realized in a temporary code o f culture.
4) the conceptual model realized in a subject code o f culture.
5) the conceptual model realized in a color code o f culture.
6
) the conceptual model realized in a biomorphic code o f culture.
The  following  belongs  to  the  leading  frames  o f  a  zoomorfny  code:  "A  kingdom  o f  animals"  and  its 
making  slots  (Mlekopitayemy  animals,  Birds,  Insects,  Amphibious  and  kowtowing),  "The  characteristic  of 
the person"  and his  slots.
16

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
УДК 81  276.6/801.82 
ДИ П ЛО М А ТИ ЧН О СТЬ И ЗНАНИЯ В ДЕЛОПРОИЗВОДСТВЕ РО С СИ И  X V I-X V III ВВ.
А.И. А хм етж анова- к.ф.н.,  доцент Казахского национального университета им.  аль-Фараби, 
г. Алматы,  Казахстан,  e-mail:  ahmetzhanova.aynash@mail.ru
А ннотация.  В  статье  говорится  о  времени  зарождения  «Посольского  приказа»,  в  частности,  о 
дипломатическом  делопроизводстве.  Каким  образом  составлялись  документы,  контролируемые 
Посольским  приказом.  Также,  составление  документации  и  переписка  с  зарубежными  странами.  О 
работе  ведомства,  которое  являлось  главным  курирующим  органам  всего  делопроизводства  России 
XVI  -XVIII  вв.  Рассматривается  проблема дипломатических лиц  в  ведомстве  и  их график работы  на 
годы.  Также  говорится  о  том,  что  на  составление  документов  уходили  месяцы,  что  и  являлось 
особенностью данного  учреждения.  Посольский  приказ  был  главным  сектором,  обеспечивавший  все 
отношения  между  государствами.  По  работе  Посольского  приказа  можно  было  судить  обо  всех 
дипломатических  отношениях.  По  сей  день  Посольский  приказ  является  главным  ведомством 
Российской  Федерации,  где  структура  работы  изменилась,  но  принцип  ведения  документации  и 
механизм,  до  сих  пор,  строится  на  компетентности,  дипломатичности  и знании  в  делопроизводстве, 
когда-то  заложенным.  Таким  образом,  в  статье  раскрывается  история  ведомства,  которому 
исполнилось более  500 лет.
Клю чевые  слова:  Посольский  приказ,  ведомство,  дипломатия,  государство,  делопроизводство, 
документация.
Во  второй  половине  XVII  века  формуляр  посольских  книг  окончательно  сформировался,  и  к 
последней  четверти  века  некоторые  составные  части  (наказы,  статейные  списки,  выписки,  росписи) 
представляли  собой уже  отдельные  книги.  В  целом  книги  составлялись  по  завершении  посольства в 
период  от  одного  до  30  лет,  что  зависело  от  дипломатической  надобности.  К  середине  XVI  века 
существовали  официальные  печатные  книги  с  объяснением  причин  Смуты  для  распространения  за 
рубежом.  В  указанный  период  довольно  часто  составлялись  выписки  из  посольских  книг  за 
определенный хронологический период:  о дипломатических отношениях.
Состав  документации  Посольского  приказа  в  XVII  веке  оставался  прежним.  Как  и  в  XVI  веке, 
материалы  делопроизводства  этого  ведомства  делились  в  целом  на  две  группы:  «приезды»  и 
«отпуски»,  существовавшие  в двух основных  формах -   в  столбцах и  книгах.  В  столбцы  помещались 
документы, касавшиеся той или иной дипломатической миссии (грамоты, отписки, переводы, памяти, 
наказы,  статейные  списки и др.)  Отдельные документы,  составляемые  или получаемые  в Посольском 
приказе,  писались  по  четко  установленному  формуляру,  отклонения  от  которого  встречаются 
довольно  редко.  Составление  столбцов  подразумевало  отбор  и  отсеивание  определенного  объема 
документации  (прежде  всего,  дублирующих  друг  друга  документов).  На  базе  столбцов  позднее 
составлялись книги, содержавшие более ограниченный и систематизированный объем информации.
Служащие  Посольского  приказа  работали  весьма  оперативно,  опираясь  на  принцип  прецедента, 
предусматривающий постоянное  обращение  к прежнему делопроизводству  (как при решении мелких 
вопросов,  так  и  при  составлении  посольского  наказа  для  миссии,  отправляемой  за  рубеж). 
Делавшиеся в этих случаях выписки из документации прошлых лет включались в новые столбцы, что 
является в  настоящее  время особенно  ценным ввиду утраты  многих материалов Посольского  приказа 
с конца XVI до середины XVII века.
Первым  уровнем  обобщения  и  отбора  материалов,  связанных  с  той  или  иной  дипломатической 
миссией,  являлись  столбцы,  составлявшиеся  из  разнородной  документации.  Анализ  столбцов  По­
сольского  приказа  XVII  века  позволяет  сделать  вывод  о  том,  что  в  них  включались  далеко  не  все 
поступавшие  или  исходившие  из  этого  ведомства  документы;  не  случайным  был  и  порядок 
последовательности  материалов,  подклеивавшихся  в  столбцы.  Включавшиеся  в  столбцы  документы 
не  всегда  помещались  в  столбец  сразу  по  поступлении  в  приказ,  иногда  между  их  составлением  или 
получением в Москве и внесением в столбец проходило несколько дней или недель.
Особое  внимание  уделялось  составлению  грамот,  отправляемых  за  границу.  Для  написания 
грамоты  использовали тексты  грамот  прошлых лет,  учитывали современные  отношения с  государем, 
-------------------------------------------------------------------  17  -------------------------------------------------------------------

Вестник КазНПУ им.Абая,  серия «Филологические науки», №  1(51),  2015 г.
к  которому  отправляли  послание;  черновой  вариант  тщательно  сверялся  с  чистовым,  после  чего 
черновик вносился в столбец. Помещались в столбцы и переводы иностранных грамот.
Особый  интерес  вызывает  укоренившаяся  в  Посольском  приказе  практика  предварительного 
составления  протоколов  аудиенций  иностранным  дипломатам.  Первый  подобный  случай  удалось 
зафиксировать в  1608  году (о чем подробнее будет сказано ниже), в дальнейшем церемониал приемов 
у  царя  расписывался заранее  весьма  часто  вне  зависимости  от  ранга  дипломата  и  страны,  откуда  он 
прибыл.  В  этих  случаях  протокол  аудиенции  также  составлялся  с  учетом  прецедентов;  в  случае 
отклонений от протокола в текст вносились соответствующие исправления.
Богатый  материал  для  исследователя  предоставляют  исправления  и  пометы,  встречающиеся  в 
столбцах  довольно  часто,  поскольку  столбец  являлся  «рабочим»  материалом.  Некоторые  пометы 
являются  резолюциями  по  решению  вопросов,  связанных  с  внешней  политикой,  а  также 
руководством по  составлению  столбцов  и книг.  Интересны  также  вставки и вычеркнутые  фрагменты 
текстов  столбцов,  позволяющие  делать  выводы  о  том,  что  руководство  Посольского  приказа  желало 
скрыть  от  своих  зарубежных  партнеров,  а  что,  напротив,  стремилось  продемонстрировать. 
Исправления  в  столбцах  позволяют  в  некоторых  случаях  более  точно  датировать  время 
возникновения  документов,  а  также  проследить  эволюцию  дипломатической  терминологии.  В  этом 
отношении  столбцы  Посольского  приказа  являются  более  информативными  источниками,  чем 
составлявшиеся на их основе книги.
Исходящие  документы  (грамоты,  памяти,  наказы)  в  обязательном  порядке  копировались  в 
Посольском  приказе.  При  этом  черновик  вклеивался  в  столбец;  в  большинстве  случаев  в  конце 
документа помещалась помета,  сообщавшая о том, с кем и когда подлинный документ был отправлен 
из приказа.  Иногда делались  более  подробные  пометы:  «Такова ж память  послана в  Володимирскую 
четь,  чтоб  послали  грамоты,  потому  что  Данков  и  Переславль  Рязанской  ведают  в  Володимерской 
чети,  а  в  Разряд  такова  ж  послана  об  одной  воронежской  грамоте  с  толмачом  з  Булгаком». 
Составленный  первоначальный  черновой  вариант  исходящего  из  приказа  документа  подвергался 
правке.  Фрагменты  текста,  подлежащие  удалению,  вычеркивались:  при  этом  небольшие  участки 
текста  (от  слова  до  нескольких  строк)  перечеркивались  одной  горизонтальной  чертой;  если  же 
удалению  подлежал  большой  фрагмент  текста,  то  первая  и  последняя  строка  фрагмента 
перечеркивались 
горизонтальными 
линиями, 
которые 
соединялись 
вертикальной 
чертой, 
перечеркивающей  остальные  строки.  Исправления  текста  производились  путем  написания 
правильного  варианта поверх ошибочного  (если исправлялась  одна или несколько  букв).  Если объем 
исправлений  был  больше  (одно  или  несколько  слов,  иногда  -   несколько  строк),  то  новый  вариант 
писался  над  строкой  над  зачеркнутыми  словами.  Если  в  текст  документа  следовало  сделать 
обширную  вставку,  то  на  лицевой  стороне  документа  вместо  начала  вставки  вырисовывался 
соответствующий знак -  крест,  вписанный в круг,  а на обороте  соответствующего  листа  ставился тот 
же символ, после чего следовал текст вставки.
В  составлении  наказа  посланникам,  отправляемым  за  границу,  принимали  участие  не  только 
служащие Посольского  приказа,  но и члены Боярской думы.  В  столбце  по связям России со Швецией 
можно обнаружить указание на то, что дума имела прямое отношение к составлению наказов.
В  процессе  подготовки  дипломатической  миссии  составлялся  не  один  черновик  наказа.  Так,  в 
описи  1626 года упомянут «Наказонной самой черной,  как посланы на съезд с литовскими послы для 
мирного  постановленья,  а  имян  посольских  не  написано,  черненье  думного  дьяка  Петра  Третьякова, 
123-го  году».  Данная  цитата  доказывает  факт  существования  двух  или  более  черновых  вариантов 
наказа  русским  послам  под  Смоленск;  первый  -   «самой  черной»  наказ  был  составлен  еще  до 
определения  состава  российской  дипломатической  миссии.  Кроме  того,  мы  можем  документально 
подтвердить  факт  активного  участия  судьи  Посольского  приказа  Петра  Алексеевича  Третьякова  в 
подготовке наказа.
Также  особый  интерес  вызывает  и деятельность  переводчиков  и толмачей,  служивших  при дворе 
Посольского  приказа.  Их  работа  является  самой  ответственной  в  контактах  обеих  стран. 
Переводчикам  в  отличие  от  толмачей  необходимо  было  обладать  умениями  и  навыками  ведения 
письма,  т.е.  определенными  принципами  делопроизводства.  Например,  в  современном  понимании  к 
определенным требованиям к переводу относятся:
18

Абай атындагы Цаз¥ПУ-дыцХабаршысы,  «Филология гылымдары» сериясы, №  1  (51),  2015 ж.
-  точность,  которая  означает,  что  «переводчик  обязан довести до  адресата  полностью  все  мысли, 
высказанные  автором.  При этом должны  быть  сохранены  не только  основные  положения,  но также  и 
нюансы и оттенки высказывания»;
-  сжатость,  -  «переводчик  не  должен  быть  многословным,  мысли  должны  быть  облечены  в 
максимально сжатую и лаконичную форму»;
- ясность,  где  «лаконичность и сжатость  языка перевода,  однако,  не должна идти в ущерб ясности 
изложения мысли, легкости ее запоминания»;
Во время нашествия монголо-татар практическое знание тюркских языков на Руси не ослабевает, а 
может быть, даже упрочивается в связи с потребностью поддерживать  необходимое -  подневольное  - 
связи  с  завоевателями,  частые  поездки  русских  князей  в  Орду,  общение  с  представителями  Орды 
вызвали к жизни появление первых официальных переводчиков -  толмачей.
Таким  образом,  на  основании  анализа  текстов  столбцов  можно  сделать  вывод  о  том,  что  при 
подготовке  дипломатической  документации  в  Посольском  приказе  довольно  широко  использовали 
материалы  прежних  лет.  Данный  факт  не  означает  того,  что  в  российском  дипломатическом 
ведомстве  не учитывали изменений, происходивших на международной и внутриполитической арене. 
При  составлении  новых  наказов  копировались  лишь  основные,  шаблонные  моменты,  не 
подвергавшиеся  серьезным  изменениям  с  течением  времени.  Основная  же  часть  наказа  учитывала 
изменившиеся реалии. Заново составлялись речь, которую должны были произнести при заграничном 
дворе русские дипломаты.  В  составлявшемся по прежнему шаблону наказе было  оставлено место для 
посольских речей, выписанных позже, о чем свидетельствует помета на полях.
1  Николсон  Гарольд.  Искусство  дипломатии  (Лекции  по  истории  дипломатического  метода).  /  
Под.  Ред. А.Е.Абишева.  -  Астана: Казахстанский Институт «Свободное  Общество»,  2005.  -  201  c.
2  Рогожин  Н.М.  Посольский  приказ:  Колыбель  Российской  дипломатии.  -   М.:  Междунар. 
отношения,  2003.  -  432 c.
3 Медведев И.П.  Очерки Византийской дипломатики.  -  Ленинград: Наука,  1988.
4  Хафизова  К.Ш.  Китайская  дипломатия  в  Центральной  Азии.  XIV-XIX вв.  -   Алматы:  Fылым, 
1995.  -  288 с.
XVI -  XVIII FF. РЕССЕЙДЕ 1С-ЖУРГ1ЗУДЕГ1 М ЭМ1ЛЕГЕРЛ1К П ЕН  Б1Л1М 
А.И. А хметж анова- эл-Фараби ат. Крзацулттыцуниверситеттц доцент1,  ф.г.к., 
Алматы,  Цазацстан,  e-mail:  ahmetzhanova.aynash@mail.ru
Тушндеме
Б¥л  макалада  XVI-XVIII 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет