На упаковке, в инструкциях-вкладышах приводить название лекарственных средств на латинском и русском языках. Латинское название давать в традиционной грамматической форме: существительное среднего рода, 2-го склонения с окончанием в именительном падеже -um, в родительном падеже -i. Многие названия препаратов российских фирм-произ- водителей даются именно так. Например: ОАО «Нижфарм»: Becarolum — Бекарол, Vitaprostum — Витапрост, Sulfodecortemum ® — Сульфодекортем ®, Suppositoria Paracetamoli — Свечи парацетамола, Chondroxidum ® — Хондроксид ® и др. ОАО «Органика»: Sibazonum :— Сибазон, Allopurinolum — Аллопуринол, Clophelinum — Клофелин и др. . Казанское производственное химико-фармацевтическое объединение «Татхимфармпрепараты»: Asparcamum — Аспаркам, Naphthizinum — Нафтизин, Befunginum — Бефунгин и др. ОАО «Акрихин»: Omeprazolum in capsulis — Омепразол в капсулах, Tabulettae Nozepami, таблетки нозепама, Tabulettae Ranitidini obductae — таблетки ранитидина, покрытые оболочкой, Rifampicinum in capsulis — Рифампицин в капсулах и др. NB! Товарные марки (товарные знаки) сохраняются только в том графическом оформлении, в каком они были запатентованы, например, ОАО «Акрихин»: Sirupus Bromhexin-AKRI — Сироп Бромгексин-Акри ®, Unguentum Clotrimazol-AKRI — Мазь Клотримазол-Акри ®, Tabulettae Naproxen-AKRI — Таблетки Напроксен-Акри ®. Что касается мировой практики присвоения торговых (фирменных) названий, то приблизительно до середины 60-х годов XX века в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка в документации ВОЗ фирмы-производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. Никаких трудностей при этом не возникало, так как большинство народов Европы используют латинский алфавит. По существу дело свелось к замене окончания -um на непроизносимое -е или на нулевое окончание.