Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет44/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48

Литература 

1.

 

Бойко  Л.Г.  Зооморфный  код  культуры  в  семантике  устойчивых 



сравнений / Бойко Л.Г. // Известия ВГПУ. – № 5. – 2008. – С. 94-97.  

2.

 



Большой  фразеологический  словарь  русского  языка.  Значение. 

Употребление. Культурологический комментарий / [под ред. В. Н. Телия]. 

–  М.  :  АСТ-ПРЕСС  КНИГА,  2006.  –  781  с.  –  [Электронный  ресурс].  

http://phrase_dictionary.academic.ru 

3.

 

Гукетлова  Ф.Н.  Зооморфный  код  культуры  в  языковой  картине 



мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского  язы-

ков): Автореф. дис. … док. филол. наук / Ф.Н. Гукетлова.  – М., 2009. – 47 

с. 

4.

 



Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. – М., 

1985.  – 448 с. 

5.

 

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. 



Даль. – [Электронный ресурс]. – http://enc-dic.com/dal/ 

6.

 



Корова и бык в славянской мифологии. – [Электронный ресурс].  – 

http://www.liveinternet.ru/users/3469412/post283756854/  

7.

 

Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка : тематиче-



ский словарь / Л.А. Лебедева. – М. : ФЛИНТА : Наука, 2013. – 316 с. 

8.

 



Маслова В.А. Лингвокультурология : уч. пособие / В.А. Маслова. 

– М.: Академия, 2004. – 202 с. 

9.

 

Ожегов  С.И.  Словарь  русского  языка/  С.И.  Ожегов.  –  [Элек-



тронный ресурс]. – http://ozhegov.textologia.ru/ 

10.


 

Скляревская Г.Н.  Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. 

– СПб.: Наука, 1993. – 151 с. 

11.


 

Аngelo  Maliki.B.    bonheur  et    souffrance  chez   les  Peuls  nomardes  / 

Maliki Angelo В. – Paris., 1986. –171 с. 

12.


 

Becker Charles.

  Proverbes et énigmes wolof  / Charles Becker, Vic-

tor Martin et Mohamed Mbodj // Le Dictionnaire volof-françaisde Mgr Kobès et 

du R.P. Abiven. – Kaolack, 2000. –26 p. 

13.


 

Daillo Bios. De la naissance au mariage chez les Peuls de Mauritanie/ 

Bios Daillo. – Paris., 2004. –128 с. 

14.


 

Dupire  Marguerite.  Peuls  nomades.  Étude  descriptive  des  Wodaa

 

be 


du Sahel nigérien / Marguerite Dupire. – Маli.,1996. –144 с.

 

 



 

 

 



 

414 


15.

 

Lassibille  Mahalia.  L  'homme  et  la  vache  dans  l'esthétique  des Peuls 



Wodaabe 

Mahalia 



Lassibille. 

– 

[Электронный 



ресурс].  

 

http://www.azawagh.be/site/images/010020145.pdf. 



16.

 

Proverbes 



africain. 

– 

[Электронный 



ресурс].  

 

http://afriquespoir.org/?q=node/102 



 

 

Эрик Стейн 



Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

ОБРАЗ РОССИИ В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЯ  

АМЕРИКАНСКОЙ КУЛЬТУРЫ 

 (по материалам фильма Н. Михалкова  

«Сибирский цирюльник») 

 

В  современном  мире  развитие  международных  отношений  и  усиле-

ние  роли  иностранных  языков  приводит  к  более  жестким  требованиям 

преподавания  иностранных языков.  Именно  поэтому возникает  необходи-

мость повышения качества обучения, которое

 

должно быть ориентировано 



на облегчение знакомства с новой языковой системой  и на повышение мо-

тивации учащихся.  

Ограниченные социокультурные фоновые знания о стране изучаемо-

го языка могут привести к так называемому культурному барьеру в обще-

нии, вызвать языковые конфликты, а иногда, по мнению  Е.М. Верещагина, 

способны  спровоцировать  так  называемый  «культурный  шок»,  то  есть 

«неправильное восприятие мотивов и целей традиционного поведения но-

сителей иной культуры» [2, с. 54]. 

Основной  проблемой  является  введение  культурных  маркеров.  Они 

имеют  свой  собственный  фон,  который  иностранные  студенты  не  могут 

воспринимать.  

При  изучении  другой  языковой  системы  студенты  сталкиваются  с 

явлениями, которые не имеют место в родном языке. Такие явления в лин-

гвистике  называют  лакунами.  Под  межъязыковой  лакуной  понимается  от-

сутствие какой-либо лексической единицы в одном языке при наличии ее в 

другом.  При  этом  о  наличии  лакуны можно  говорить  в  случае отсутствия 

эквивалента слову или фразеологизму другого языка не только в виде сло-

ва, но и в форме устойчивого сочетания.  

Лакуны  относятся  к  категории безэквивалентной  лексики,  являются 

частью фоновых знаний и представляют собой интересный объект для ис-

следования вопросов взаимодействия языка и культуры.  Выделяются  язы-

ковые  и  этнографические  лакуны.  Если  наличие  языковых  лакун  не  зави-

сит от внеязыковой действительности, то этнографические лакуны порож-

даются  отсутствием  соответствующего  предмета  или  явления  в  нацио-



 

 

 



 

415 


нальной  культуре.  Этнографические  лакуны  непосредственно  связаны  с 

внеязыковой  национальной реальностью,  поэтому  при  их  выявлении  при-

ходится  анализировать  наличие  или  отсутствие,  а  также  сравнительную 

распространенность данного явления / предмета в быту данного народа.  

Лакуны

 

затрудняют  понимание  многих  ситуаций  и  являются  одной 



из  самых  распространенных  причин ошибок  в  речи  иностранных студен-

тов. Поэтому данным явлениям стоит уделять особое внимание. 

Одним из эффективных способов обучения на сегодняшний день яв-

ляется  кино. Оно  предлагает  широкий  спектр  иллюстраций многогранных 

культурных  понятий.

 

Н. Виейра  утверждает,  что  «кино  является  универ-



сальным  инструментом  для  передачи  культурных  явлений  с  разных  сто-

рон.  Кино  предлагает  комплексный  взгляд  на  культурные  понятия,  кото-

рые  могут  помочь  в  приобретении  более  глубоких  культурных  знаний» 

[11,  c.  139]. Также  дидактические  материалы  кино являются  хорошим  ис-

точником  для  разработки  прагматической  компетенции  на  иностранном 

языке.  


В наше время существует очень мало фильмов, которые показывают 

всю сложность знакомства иностранцев с русской культурой и испытания, 

с которыми они сталкиваются, находясь в России. Фильм Никиты Михал-

кова «Сибирский Цирюльник» (1998) – как раз один из таких фильмов, ко-

торый  предоставляет  зрителю  культурные  и  языковые  маркеры,  дающие 

глубокое понимание русской истории, традиций и менталитета.  

Брэдшоу  очень  лаконично  резюмирует  сюжет  фильма  следующими 

словами:  «В  фильме  «Сибирский  цирюльник»  главную  роль  исполняет 

Джулия Ормонд, которая играет энергичную американку Джейн Каллахан, 

проделавшую огромный путь в Москву, чтобы помочь своему эксцентрич-

ному отчиму, которого играет Ричард Харрис, с необыкновенно белой бо-

родой  и  с  неизменно задумчивым  выражением  лица.  Он  изобрел  причуд-

ливую  новую  машину  для  вырубки  деревьев,  которая  будет рубить  леса  в 

Сибири  так  же  легко,  как  парикмахер стрижет  бороду.  Но для  того чтобы 

использовать эту чудесную машину, ему нужны государственные деньги и 

разрешение.  И  задача  Джулии  заключается  в  знакомстве  с  государствен-

ным комиссаром, генералом Радловым, и его обмане. Но трагическая судь-

ба вмешивается в ее планы, и она влюбляется в одного из курсантов гене-

рала Радлова, Андрея Толстого, и их бурный роман, который разыгрывает-

ся  на  неумолимой русской земле  на  протяжении ста  восьмидесяти  неумо-

лимых минут фильма, заканчивается катастрофой». Именно через воспри-

ятие Джейн зритель получает представление о русских реалиях.

  

В многочисленных сценах Джейн пытается повторить новые для нее 



русские слова,  носить русскую одежду,  описывать русский  образ жизни  в 

своем дневнике. У Джейн нет конкретной цели выучить русский язык; она 

делает это выборочно, воспринимая одновременно реальность и язык. 


 

 

 



 

416 


Культурные явления и понятия лучше всего представлены в эпизоде, 

где  Джейн  посещает  масленичные  гуляния.  Русскую  Масленицу  можно 

сравнить  с  католическим  праздником  Mardi  Gras  (англ.  Fat  Tuesday  –

Жирный  вторник),  который  был  привезен  в  США  из  Франции.  Праздник 

Марди Гра – это карнавал, который длится одну-две недели и заканчивает-

ся во вторник перед началом Великого поста. В это время надо есть, пить, 

веселиться и ни в чем себе не отказывать, т. к. впереди предстоят 40 дней 

жесткого  поста  и  к  нему  нужно  хорошо  подготовиться.  Масленица  же  в 

славянской  культуре  имеет  и  языческие  корни, обозначая  границу зимы  и 

весны.  


Джейн сталкивается с новыми для нее русскими реалиями, названия 

которых для английского языка являются лакунами. Это продукты и изде-

лия  русской  кухни  (икра,  сушка,  бублики,  блины),  народные  игры  (кулач-

ный  бой), особенности русского  образа  жизни  (запой), религиозные  пред-

ставления (бог простит) и т.д.  

Рассмотрим некоторые из них.  

Между Джейн и Толстым происходит следующий диалог:  

– What are those? (А что это такое?). 

– These are



 

бублики. (Это… бублики).  

– They look good. May I? (Аппетитно выглядят. Можно?). 

– Of course. Do you know, Madam, what is left once you’ve finished буб-

ликThe hole. The hole is left. It's a kind of joke. (Конечно. А знаете, мадам, 

что  остаѐтся  когда  съедите  бублик?  Дырка.  Дырка  остаѐтся  от  бублика. 

Это шутка такая). 

В словаре С.И. Ожегова бублик объясняется как большая толстая ба-

ранка  из  некрутого  теста  [7].  У  В.  И.  Даля  объяснение  более  подробное: 

бублик  –  хлебное  кольцо,  крендель,  большой  баранок;  пшеничное  тесто 

кольцом, сваренное в воде, а потом запеченное [3]. 



Бублики, баранки – непременный атрибут всех русских ярмарок. Для 

удобства их обычно нанизывали на веревку. В русской культуре бублик из-

за своего  небольшого размера  является символом  чего-то  несущественно-

го,  отсюда  усиление  этого  значения  во  фразеологизме  дырка  от  бублика 

(разг. шутл.) «о чем-нибудь пустом, лишенном всякого содержания». 

В  американской  культуре  такого  хлебобулочного  изделия  нет,  по-

этому  Толстой  называет  бублики  по-русски.  Русско-английский  словарь 

переводит  бублик  и  сушки  одним  словом  bagel  [6].  В  Толковом  словаре 

английского языка Webster слово bagel обозначает политое шоколадом или 

посыпанное  маком  (кунжутом)  мучное  изделие  из  дрожжевого  теста  в 

форме  кольца с  очень маленькой  дырочкой  (или  без  нее).  Иногда  в  тесто 

bagel  могут  добавляться  кусочки ягод  или яблок    [12].  В  отличие  от рус-

ского бублика, bagel должны быть более мягкими. Таким образом, перево-

дить русское слово бублик английским bagel нам кажется неправомерным, 


 

 

 



 

417 


т  .к.  это  разные  изделия.  Правильнее  интерпретировать  бублик  как  этно-

графическую лакуну. 

 

 

Рис.1 Bagel 



Рис.2 Бублик 

Блины  –  тонкие  лепешки  из  кислого  жидкого  теста,  испеченные  на 

сковороде,  на  жару  –  очень  популярны  на  Руси.  О  разнообразии  блинов 

хорошо сказал в своем словаре В.И. Даль: «Блины, блинки, блинцы и бли-

ночки,  которыми  обычно  празднуется  наша  масляна,  пекутся с  бесконеч-

ным  разнообразием:  пшеничные,  ячные, овсяные,  гречневые,  из  пресного 

или кислого теста». Блины пекли на поминки и на свадьбу; блинами назы-

вается стол  у родителей  молодой  на  другой  день  свадьбы  [3].  И  конечно, 

блины занимают первое место на столе на Масленицу.  

Из  блинов  делали  пироги:  блинник  «род  круглого  пирога,  который 

начинен  блинами,  пересыпанными  яйцами  и  кашей»,  блинчатый  пирог 

«составленный  из блинов».  Были специальные  торговцы блинами  –  блин-

ники.  Блинницей  называли  девушку,  приходящую  к  молодой  на  другой 

день свадьбы с блинами [3]. 

Блин появились в глубокой древности, еще до принятия христианст-

ва на Руси, как символ солнца (он круглый, желтый и горячий – как солн-

це). 

О  популярности  блинов  говорят  и  русские  пословицы:  Без  блина  не 



масляна, без пирога не именинник. Блин брюху не порча. Блин не клин, брю-

ха не расколет и др. Блинов всегда русские хозяйки пекли в большом ко-

личестве, особенно на Масленицу: как блины печь «делать что-н. быстро и 

в большом количестве», не блин испечь (о том, что требует сноровки, уме-

ния).  Однако  первый  блин  может  быть  комом  (т.е.  начало  работы  может 

быть и неудачным).   

Русско-английский  словарь  дает  в  качестве  перевода  русских  слов 



блин,  блинчики  слово  pancake  [6].    Толковый  словарь  английского  языка 

Webster объясняет слово pancake  как  лепѐшку  из  тонкого  теста, обжарен-

ную с обеих сторон на сковороде [12]. Слово pancake состоит из двух час-

тей:  pan  означает  «сковорода»,  а  cake  –  «торт»,  «пирожное»,  «лепешка». 

Американские  pancake  гораздо  толще  русских  блинов, они  жарятся  не  на 

масле, а на сухой сковороде, а по консистенции больше напоминают неж-

ный бисквит. Pancake в Америке традиционно едят на завтрак с маслом и 


 

 

 



 

418 


сиропом. Pancake считаются довольно сытной едой, которая дает человеку 

много  энергии.  Дети  всегда  радуются,  если  родители  готовят  pancake  на 

ужин. Однако никакого символического значения в американской культуре 

pancake не несут. В словаре [12] дается и слово blin / blini с указанием, что 

это  изделие  русской  кухни,  сделанное  из  белой  или  гречишной  муки  на 

дрожжах, которое едят обычно с икрой и сметаной.  Таким образом, слово 

блины можно расценивать как этнографическую лакуну. 

 

 



Рис. 3 Pancake 

Рис. 4 Блины 

Одной  из  традиционных  русских  забав,  с  которой  сталкивается 

Джейн, является кулачный бой.  

Кулачные  бои  обычно  проводились  по  праздникам  с  Рождества  до 

Троицы, а разгул боѐв начинался во время Масленицы. На Руси существо-

вали  разные  виды  кулачного  боя:  «один  на  один»,  «стенка  на  стенку» 

(«улица  на  улицу»,  «деревня  на  деревню», «слобода  на  слободу» ). Летом 

бой  проходил  на  площадях, зимой –  на замерзших  реках  и озерах. Задача 

каждой стороны состояла в том, чтобы обратить противника  в бегство или 

хотя  бы заставить  отступить.  Со стороны  для  людей,  не  знакомых  с рус-

скими традициями, такая забава может показаться дикой.  Именно так вос-

принимает происходящее Джейн.  

Одно из действий фильма происходит в последний день Масленицы, 

который называется Прощеное воскресенье. В это время люди ходят друг к 

другу  и  просят  прощение.  Ответом  обычно  является  выражение  Бог  про-



стит. 

По христианским религиозным представлениям, прощать или карать 

человека  за грехи  может  только Бог. Это  отражается в  таких  пословицах, 

как  Бог  простит,  меня  прости  (Христа  ради).  Бог  простит,  а  я  тебя 



прощаю. Бог тебя прости. Пусть тебя Бог простит, как я тебя прощаю. 

Бог простит, только вперѐд не каверзи

У католиков нет традиции просить друг у друга прощения. Выраже-

ние Бог простит в англо-американской культуре не употребляется, поэто-

му тоже может считаться лакуной. 

Подытоживая все сказанное выше, следует отметить, что культурные 

реалии и лакуны имеют огромное значение и играют важную роль в пони-



 

 

 



 

419 


мании  русской  культуры.  Современные  методики  обучения  должны  обра-

щать  внимание  на  такие  явления,  рассматривая  их  в  контексте, расширяя 

лингвокультурный  кругозор  обучающихся.  Кино,  дополненное  различны-

ми  дидактическими  материалами,  может  быть  хорошим  источником  зна-

ний, которые необходимы для успешного владения иностранным языком. 

 

Литература 

1.

 

Быкова  Г.В.  Лакуны  в  языке  и  речи  /  Г.В.  Быкова  –  Благове-



щенск : Изд-во БГПУ, 2003. –257 с. 

2.

 



Верещагин  Е.М.  Язык  и  культура.:  методическое руководство  / 

Е.М.  Верещагин,  В.Г.  Костомаров. –  4-е  изд. –  М.:  Русский язык,  1990.  – 

246 с. 

3.

 



Даль  В.И.  Словарь  живого  великорусского  языка  /  В.И.  Даль 

[Электронный ресурс]. – http://slovardalja.net 

4.

 

Данильченко  Т.Ю.  Лакуны:  проблемы,  термин,  понятие  / 



Т.Ю. Данильченко. 

[Электронный 

ресурс] 

– 

http://www.intelros.ru/readroom/credo_new/credo_4_2010/7772-lakuny-



problema-termin-ponyatie.html 

5.

 



Лотман  Ю.  Внутри  мыслящих  миров.  Человек  текст  –  семи-

осфера – история / Ю. Лотман. – М.: Наука, 1996. – 464 с. 

6.

 

Мюллер  В.  К.  Полный  англо-русский  русско-английский  сло-



варь. – М.: Изд-во «Эксмо», 2013. – 1328 с. 

7.

 



Ожегов  С.  И. Словарь русского  языка.  [Электронный ресурс]  – 

http://www.ozhegov.org/index.shtml 

8.

 

Яковлева  Е.С.  Фрагменты  русской  языковой  картины  мира  / 



Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. – 1994. – № 5. – С.73-89. 

9.

 



Krashen S. Second language acquisition and second language  lear n-

ing  /  S.  Krashen.  –  University  of  Southern  California:  Pergamon  Press  Inc. 

[Электронный 

ресурс] 


– 

http://sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_Learning/SL_Acquisition_and_Lear

ning.pdf 151 

10.


 

Kuryleva  L.A.,  Nikiforova  A.S.  Culturally-Marked  Vocabulary  in 

Translation  of  Russian  Political  Media  Discourse  /  L.A. Kuryleva, 

A.S. Nikiforova 

[Электронный 

ресурс] 


– 

http://web.uri.edu/iaics/files/21LyubovAKurylevaAllaSNikiforova.pdf 

11.

 

Vieira  N.  Acquiring  Russian  Cultural  Markers  Through  the  World 



Cinema  on  the  Lessons  of  Russian  as  a  Foreign  Language  /  N. Vieira  [Элек-

тронный 


ресурс] 

– 

http://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/viewFile/1389/1565 



12.

 

Webster's New World College Dictionary. [Электронный ресурс]. – 



http://www.yourdictionary.com 

 

 



 

 

 



 

420 


А.А. Таирова 

Владимир, Владимирский государственный университет 

 

АНКЕТИРОВАНИЕ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ 

 В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМЫ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ  

АДАПТАЦИИ СТАЖЁРОВ ИЗ КНР К УСЛОВИЯМ ОБУЧЕНИЯ ВО 

ВЛАДИМРСКОМ ГОСУДАРСТВЕННОМ УНИВЕРСИТЕТЕ  

 

Интернационализация  современного  высшего  образования  актуали-

зирует проблему адаптации иностранных студентов к чуждой им действи-

тельности высшей школы незнакомой страны.  

Под  адаптацией  мы  понимаем социальный  процесс  освоения  лично-

стью новой для нее ситуации, в которой личность и новая среда оказывают 

активное  воздействие  друг  на  друга  и  являются  адаптивно-

адаптирующими  системами.  Любая  адаптация  –  двусторонний  процесс 

между личностью (в нашем случае – иностранным студентом), и новой для 

нее  социальной  средой.  Все  составляющие  адаптации  включаются  одно-

временно. Адаптивное поведение иностранных студентов связано с психо-

логическим преодолением требуемой ситуации. 

По  своему  существу  проблема  адаптации  включает  несколько    со-

ставляющих:  1)  адаптация  в  российской  культурной среде,  к другим  кли-

матическим условиям, иному временному поясу, знакомство с традициями, 

особенностями и правилами общежития россиян, усвоение основных норм 

интернационального  коллектива;  2)  адаптация  к  новой  образовательной 

системе, к правилам обучения в вузе, взаимоотношениям с преподавателя-

ми, вхождение в студенческую среду, формирование устойчивого положи-

тельного отношения к своей будущей профессии, выработка стиля поведе-

ния; 3) адаптация к разговорному русскому языку и преодоление языково-

го барьера; 4) адаптация в области российского права и миграционного за-

конодательства; 5) адаптация к самостоятельному жизнеобеспечению в не-

родной культурной среде. 

В  свете  растущих  контактов между Россией  и Китаем с  каждым  го-

дом  все  больше  иностранных  учащихся  приезжает  в  ВлГУ  для  изучения 

русского языка, и каждый иностранный студент объективно проходит про-

цесс адаптации к условиям обучения и условиям проживания.  



 

Китайские  студенты сталкиваются  со  множеством  трудностей 

как психоэмоционального, так и культурологического свойства. Языковые, 

культурные  и  ментальные  различия,  различия  в  подходах  к  обучению 

формируют  у  студентов  барьер  для  эффективной  межкультурной  комму-

никации.  Китайские  учащиеся  изначально  не ориентированы  на открытое 

общение с российскими или другими иностранными студентами. 

Поскольку  период  пребывания  стажѐров  из КНР  в  ВлГУ  колеблется 

от 6 до 9 месяцев, то можно понять насколько важен постоянный контроль 


 

 

 



 

421 


за процессом адаптации. Последний включает в себя множество аспектов, 

наиболее  важными  из  которых являются:  приспособление  к  новой социо-

культурной  среде,  приспособление  к  новым  климатическим  условиям, 

времени, к новой образовательной системе, к новому языку общения, при-

способление к культуре новой страны и т.д.  

В первые несколько недель после приезда в новую страну особое на-

пряжение  испытывают  те  студенты,  кто  привык  к  чрезмерной  опеке  со 

стороны родителей, ведь в Китае более чем 90% семей имеют только одно-

го ребѐнка. Студенты находятся в состоянии стресса: жалуются на потерю 

аппетита,  усталость, вялость, бессонницу,  плохое  настроение  и раздражи-

тельность.  Надо  отметить,  что  многие  студенты  отмечают  большую  по-

мощь земляков, которые живут во Владимире уже некоторое время. 

Кроме бытовых, каждый иностранный студент испытывал языковые 

трудности  по  приезде  в другую  страну.  Невозможность  правильно  и дос-

тупно  объясниться  с  людьми  из  службы  сервиса  ставит  их  в  крайне  за-

труднительное  положение.  Трудности  возникают  при  покупке  вещей  или 

продуктов питания даже у тех, кто на родине изучал русский язык не один 

год.  Лишь  при  помощи  жестов,  мимики  и  отдельных  фраз  иностранные 

студенты могут первое время объясняться с русскими людьми. Объяснение 

жестами и ошибки в построении фраз вызывают смех и удивление, а порой 

носят неприличный характер, что очень огорчает и смущает иностранцев. 

Но  наиболее  болезненным  является  вопрос  проживания,  ибо  на  ро-

дине студенты жили в комфортабельных комнатах общежития, а по приез-

де  в  Россию  им  предлагают  для  проживания  2-3-местный  номер  в блоке. 

Но и это ещѐ не самое страшное для них. Наибольший ужас и дискомфорт 

вызывает у китайцев необходимость жить в общежитии, где на одном эта-

же  проживают  и  девочки,  и  мальчики.  В  качестве  негативных  моментов 

студенты  отмечают  густонаселенность,  отсутствие  покоя,  соседи  по  ком-

нате, отношение обслуживающего персонала. Несмотря на некоторые про-

блемы, существующие  в  студенческом общежитии, сам  факт  проживания 

там положительно влияет на адаптацию студентов к университетской дей-

ствительности  (возможность  общения  с большим  количеством  студентов, 

обмен опытом жизни и учебы, интересный досуг). 

Смена  климата  также  является  сильным раздражителем  для челове-

ка,  она  может  вызвать расстройство сна,  головную  боль,  повышение  кро-

вяного  давления,  обострить  хронические  заболевания.  Повышение  и  по-

нижение  температуры,  изменение  влажности  воздуха,  колебания  атмо-

сферного  давления,  особенности  светового  дня  могут  вызвать  плохое  на-

строение и дискомфорт. 

Наиболее  быстро  протекает  процесс  адаптации  к русской  кухне.  На 

севере Китая,  как  и в России,  предпочитают  картофель, рис,  мясо  и рыбу, 

но  используют  большее  количество  приправ.  Поэтому  некоторые  блюда 

оказываются сходными  с блюдами родной  кухни,  что  вызывает  приятное 


 

 

 



 

422 


удивление. Но отдельные продукты, например, кефир, чѐрный хлеб, вызы-

вают у представителей Поднебесной отвращение. 

Хочется  подчеркнуть,  что  приспособление  к  резкому  изменению 

климатических  условий  и  пище  заставляет  человека  включать  соответст-

вующе  адаптационные  механизмы,  что  оказывает  отрицательное  влияние 

на учебный процесс, отодвигая его на второй план. 

Адаптации  студента-иностранца  к  новой  социокультурной  среде 

способствуют две группы факторов: зависящие от студента и зависящие от 

преподавателя.  Со стороны  студента важны  достаточный  уровень  базовой 

подготовки,  уровень знания русского языка,  индивидуальная способность 

к  обучению,  особенности  национального  менталитета.  Преподаватель,  в 

свою  очередь,  должен  быть  компетентен  в  предмете,  владеть  языком  об-

щения и обладать определенными личными качествами. 

Одним из важных аспектов адаптации студентов-иностранцев к обу-

чению является понимание новой системы образования. 

Чем лучше усваивается язык, тем эффективнее адаптация, тем быст-

рее  студент  перестает  стесняться  обращаться  со  своими  просьбами  и  во-

просами  к русским,  т.е. общаться становится  легче,  а  значит,  и  проще  по-

знание нового, что очень важно. 

Студенты-иностранцы  болезненно  переживают  непонимание,  а  тем 

более  конфликты  с  преподавателями.  Поэтому,  например,  ситуация  «по-

вышения  голоса»  в соответствии с русской  педагогической  традицией го-

ворить  громко, чѐтко  и  ясно  недопустима.  В  Китае  также  особо доброде-

тельной считается сдержанность в общении с учениками, студенты говорят 

только после учителя, но при этом улыбаются даже в тех ситуациях, в ко-

торых улыбка показалась бы русскому человеку неуместной, неискренней. 

Ни  в  коем  случае  недопустима ситуация  публичного  порицания студента 

за  невыполнение  домашнего  задания,  за  опоздание  и  т.п.,  т.к.  китайская 

культура коллективистская и «потеря собственного лица» является весьма 

болезненным моментом для каждого еѐ представителя. 

Немаловажным  является  состав  групп.  В  основном  каждая  группа 

состоит  из  8-10  человек,  благодаря  чему  преподаватель  может  каждому 

студенту уделить достаточно внимания. Как отмечают сами студенты, это 

очень стимулирует процесс изучения русского языка. 

Иностранные студенты с интересом познают Россию, людей, нравы, 

обычаи, быт, отношение к истории, религии. Посещение музеев, выставок, 

концертов,  драматических  театров,  встречи  и  вечера  интернациональной 

дружбы  со  студентами  вузов,  школьниками  города  также  способствуют 

адаптации иностранных студентов. Преодолев значительный период адап-

тации,  иностранные  студенты  меняются,  их  взгляды  на  жизнь  становятся 

другими, и они начинают ценить то, что не замечали раньше. 

Для  выявления  уровня  адаптированности  студентов-иностранцев  к 

окружающей действительности необходимо проводить анкетирование. Ре-


 

 

 



 

423 


зультаты анкеты подтверждают, что процесс адаптации затрагивает многие 

сферы жизнедеятельности и не проходит незаметно. 

Приведѐм некоторые вопросы анкеты и еѐ анализ.  



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет