Филологические науки



Pdf көрінісі
бет65/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   160
semantic
to the 
pragmatic
. The lowest level of equivalence ̶ 
is equiv alent in the syntactic level. It is achieved when the unit can be 
translated. The equivalence on the syntactic level is possible in the case if, 
for example, as a predicate acts not the word but phrase (look after). The 
equivalence on the semantic level is often caused by failure to maintain 
the passive voice or impersonal forms of the verb in the translation. On 
a pragmatic level a pragmatic aspect of the text must be preserved in 
translation at any circumstances [8, c. 215].
V.N Komissarov formulated the definition of equivalence as follows: 
‘equivalence ­ is the maximum possible linguistic proximity of the translated 
text to the original text’ [9, c. 152]. It is a short and comprehensive definition 
than the ones given above, but it puts forward a similar requirement to the 
translation equivalence. 
English scientist Catford also tried to give a definition of ‘equivalence’. 
He provides a common definition of translation, according to which the 
translation is the replacement of textual material in one language, to the 
translated text in another. According to this definition, the main problem 
in translation is to find the translation equivalents. Catford believes that 
equivalence in translation can be identified by comparison of texts in 
different languages. By systematic substitutions (switching) in one text and 
observation of transformation in another text. In this concept the final aim 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 103 - 110


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
107
of the translation process is just the condition of texts equivalence. The 
equivalence can be considered when it has constant correspondence which 
is independent from the context [10, c. 174]. 
At the same time Catford offers the term ‘transfer’ instead of ‘translation’. 
He denies the concept of equivalence as an opportunity to recreate the word 
of the source language by means of language translation. But the absence of 
equivalences, does not prevent an adequate transfer of the content in another 
way. i.e. a variational correspondence, except for that equivalents which are 
permanent and constant. Variational correspondence is established between 
the words when the target language has the range of synonyms with the 
words to convey the same meaning of the original word. In English, the 
word 
motherland
is not ambiguous; it has only a single constant meaning 
отан (родина),
but in Kazakh translation the translator has to choose one 
of the variational correspondence, based on the context of use: 
отан, туған 
жер, ата-мекен, ел-жұрт
. Each of these Kazakh words has one common 
meaning but they are used differently due to the context and situation. For 
example, 
отан
is the country where you live,
 туған жер
is the place where 
you were born and so on.
Catford’s theory plays a big role in the subsequent development of 
translation studies. He declares that the term ‘equivalence’ is the key in 
determining translation in translation theory; the central task is to determine 
the nature of translation equivalence and the conditions for its achievement. 
In modern translation theory there are three main approaches to the 
definition of ‘equivalence’.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет