Филологические науки


Finally, there is also an empirical approach



Pdf көрінісі
бет67/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   160
Finally, there is also an empirical approach
to the determination of 
translation equivalence. This approach is presented and developed in the 
works of V.N. Komissarov [9, c. 87]. V.N Komissarov believes that there 
is no point in trying to find the invariant part, what the translator needs is 
to rely on the practice of translation. The translator should compare a large 
number of professional translations and original texts, which can help to 
reveal on what original and translation equivalence is based on.
This experiment allowed V.N Komissarov come to the conclusion that 
the degree of semantic proximity to the original text is not the same in 
different translations, and their equivalence is based on the preservation of 
the different parts of the original content. In a sense, this approach is close 
to Catford’s theory.
Catford proposes to establish the equivalence of the two segments of 
text by empirical way: by analyzing the available translations of different 
texts or creating a new translation, which is done by experienced translator.
In his theory, Catford departs from a formal approach to the equivalence, 
highlighting the ‘situational’ equivalence which determined by empirical 
way. On the one hand, this approach allows us to consider correspondence of 
the original and the translation on the basis of exact text, avoiding excessive 
generalization, on the other hand, the empirical analysis through making 
transformations in the translated text seems laborious and time­consuming.
Despite the shortcomings of the third approach (the laborious, volume, 
time­consuming), it is the most effective and efficient, as it is based directly 
on the practice of translation and proceeds from a comparative analysis of 
the original and translations, resulting in a fairly objective results. 
Summarizing, we can say that there is no clear and specific definition of 
the concept of ‘equivalence’. Most of the definitions are done in descriptive 
way, either through negation. However, if we try to summarize all above 
said information, the basic essence of the concept of translation equivalence 
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 103 - 110


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
109
can be determined by the correspondence of content and equality of the 
information. In interpretation of the concept we make the emphasis on 
preserving and rendering the plan of the contents of the original text in 
translation. Based on this, we may understand equivalence as the maximum 
attainable common content and the most complete semantic proximity of 
the original and the translation.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   63   64   65   66   67   68   69   70   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет