Филологические науки



Pdf көрінісі
бет84/160
Дата25.11.2023
өлшемі1,6 Mb.
#126523
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   160

разделения трансформаций на виды, существует множество различных 
точек зрения, однако большинство авторов разделяют мнение, 
что все переводческие трансформации делятся на лексические, 
грамматические и смешанные (или комплексные).
“Материализуя свою мысль, человек вступает во взаимодействие 
с системой языка во всей сложности составляющих ее подсистем: 
фонетической, морфологической, словообразовательной, синтаксичес­
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 133 - 140


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
136
кой и семантической. Знание системных особенностей арабского 
языка – одно из фундаментальных условий подготовки переводчика­
арабиста” [4, с. 174], именно исходя из этих знаний, переводчик способен 
оперировать тем или иным видом переводческой трансформации. 
Далее подробно остановимся на основных видах трансформаций, 
используемых при синхронном переводе арабского экономического 
дискурса на русский язык.
Перестановка как вид переводческой трансформации – это 
изменение расположения (порядка следования) языковых элементов 
в дискурсе перевода по сравнению с дискурсом подлинника. Обычно 
перестановке подвергаются такие элементы как слова, словосочетания, 
части сложного предложения и самостоятельные предложения в 
структуре дискурса. Одним из самых распространенных видов 
перестановок является изменение порядка слов и словосочетаний. 
Для арабских предикативных предложений характерным является 
порядок слов в предложении: действие – субъект – объект. Поэтому 
при переводе с арабского языка на русский перестановка слов в 
предложении практически неизбежна, так как в русском предложении 
действие предшествует субъекту лишь тогда, когда это продиктовано 
семантикой и стилистически оправданно. 
В большинстве случаев ориентированность зависимости в арабской 
синтагме выглядит следующим образом: вначале независимый член 
– потом зависимый, т.е. вначале действие – потом объект; вначале 
предмет – потом его признак; вначале действие – потом субъект. 
В русской синтагме такая ориентированность зависимости между 
членами синтагмы наблюдается далеко не всегда. В частности
расположение действия и объекта, а также признака и предмета в 
большинстве случаев соответствует центробежному порядку слов. 
Именно поэтому перестановки языковых элементов в процессе СП с 
арабского языка на русский практически неизбежны. Примеры:
يسدد العميل كامل المبلغ للبنك
Клиент оплачивает полную сумму банку
. (Вместо буквального 
перевода: покрывает клиент полную стоимость банку). Также в 
предложении имеет место лексическая замена: в исходном языке 
употреблен глагол “покрывает”, на переводимом языке произошла 
лексическая замена на глагол “оплачивает”. 
يقدم البنك الإسلامي نفس الخدمات التي يقدمها البنك العادي
Исламский банк предоставляет те же услуги, что и 
традиционный
. (Вместо: предоставляет исламский банк те же услуги, 
которые предоставляет обычный банк).
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 133 - 140


ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
137
Надо отметить, что в этом предложении также была произведена 
лексическая замена обычный/традиционный.
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются 
довольно часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода 
грамматическими и лексическими заменами.
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид 
переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут 
подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части 
речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. – так и 
лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических и 
лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не 
только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые 
комплексные лексико­грамматические замены).
Все замены, осуществляемые переводчиком, должны быть 
предельно мотивированными. При их применении нельзя забывать о 
возможности нежелательного изменения прагматической структуры 
высказывания и нарушения языковых норм. Условно используемые 
в переводческой практике замены можно разделить на несколько 
групп, между которыми часто очень трудно провести четкие границы: 
1) замены форм слова; 2) замены частей речи; 3) замены, связанные 
с преобразованием синтаксической структуры предложения; 
4) синтаксические замены в сложном предложении (замены простого 
предложения сложным и наоборот; замена главного предложения 
на придаточное и наоборот; замены сочинительной связи на 
подчинительную и наоборот; замена союзной связи на бессоюзную 
и наоборот); 5) конкретизация; 6) генерализация; 7) антонимический 
перевод; 8) компенсация.
Замены форм слова
. В результате расхождений в грамматическом 
строе языков перед переводчиком возникают определенные трудности, 
так как и в области словарного состава, и в отношениях между 
грамматическими системами двух языков лишь в редких случаях 
наблюдается полное совпадение. 
Так, например, в арабском языке наряду с единственным и 
множественным числами, которые известны и грамматическому 
строю русского языка, есть еще двойственное число. Поэтому есть 
необходимость замены форм двойственного числа в арабском языке 
на формы множественного числа (или с использованием управляющих 
слов “два”, “две”, “оба”, “обе”) в русском языке при переводе с 
арабского языка на русский. Например:
ISSN 2411-8745
Number 1 (2016), 133 - 140


ИзвестИя КазУМОиМя
серия «ФИЛОЛОГИЧесКИе НАУКИ» 
138
ويمكن تقسيم الخدمات التي تقدمها المصارف الإسلاميةإلى قسمين 
رئيسين
Услуги, предоставляемые исламским банком, можно разделить на 
две основные группы. (
Вместо: возможно разделение услуг, которые 
предоставляют исламские банки на две основные группы).
В данном предложении помимо замены указанной выше, 
можно увидеть целый ряд других: замена масдара (отглагольного 
существительного) 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   160




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет