rules of conversation and the role of silence: how long can people be
silent before they feel uncomfortable? Is it acceptable to interrupt when others are
speaking?
b) Which points in a) are referred to in this story?
Sally, a student, is working for a company abroad for work experience. The
company has employees from all over the world. The head of the company,
Henrik, invites Sally to a barbecue for his employees at his home, at 3 pm on
Saturday.
She is the first to arrive, at exactly 3 o'clock. When the others arrive, some
shake hands with each other. Some kiss on one cheek, others on both cheeks.
Others arrive and say hello without kissing or shaking hands. (1...) Some bring
wine or flowers, which the host does not open and puts to one side. Others bring
nothing. (2...)
In conversations, some people move their arms around a lot and seem to
make signs with their hands, others keep their hands by their sides. (3...) Some
people do not let others finish what they are saying, and others say almost nothing;
the people with them seem upset and move away when they can. (4...) Some
people look directly at the person they are talking to. Others look away more. (5...)
Some touch the arm of the other person whenever they are speaking to them. (6...)
She notices that some people seem to be slowly moving backwards across the
garden as the conversation goes on, while the person with them is moving forward.
(7...)
139
Later, somebody makes a joke but nobody laughs. Everyone goes quiet.
(8...) People start saying goodbye and leaving.
Дополнительные примеры упражнений смотрите в Приложении №5.
На информационно-сравнительном этапе мы активно использовали уп-
ражнения на рефлексию, нацеленные на понимание определённой проблемы
межкультурной коммуникации, на понимание себя как представителя одной
лингвокультуры и признание того, что восприятие и отношение к одним и
тем же явлениям может быть различным у представителей разных культур
(см. Приложение №6).
На первом этапе обучения в рамках каждого модуля был использован
метод конкретных ситуаций (метод кейсов) с готовым лингвокультурологи-
ческим комментарием, что способствовало формированию межкультурной
компетентности/компетенции студентов в данном модуле (см. Приложение
№7).
В конце этой фазы начиналась работа над проектами межкультурной
направленности (организационно-установочный этап и начало поисково-
исследовательского этапа) по темам в сфере межкультурного общения, на-
пример: “Culture as I See it”, “My Cultural Identity”, “Body Language”,
“Stereotypes and Prejudices”, “Superstitions”, “Values and Norms in Different
Cultures”, “National Characters: Compare and Contrast” “Doing Business:
Cultural Aspect”, “Culture in the Workplace” и т.д.
Второй сравнительно-адаптационный этап обучения межкультурной
коммуникации характеризуется тем, что сравнение лингвокультур происхо-
дит более глубоко. Студент должен не только увидеть и признать существо-
вание межкультурных различий в поведении и восприятии мира, но и понять
причину такого расхождения и сделать попытку спрогнозировать поведение
представителя иной культуры в ситуации межкультурного взаимодействия в
рамках изучаемого модуля.
140
Кроме того, на этом этапе происходит приспособление (адаптация)
студента к новой межкультурной реальности посредством моделирования
ситуаций реального межкультурного взаимодействия.
На этапе сравнения мы использовали репродуктивно-продуктивные
упражнения и задания, например:
1) "интервью" с носителем иноязычной и собственной культуры, выяв-
ление ситуаций, в которых поведение другого кажется необычным и трудно-
объяснимым;
2) преобразование отдельных ситуаций в маленькие истории;
3) представление ситуаций с объяснением поведения;
4) сравнение объяснений;
5) определение и селекция ситуативных культурных признаков и пра-
вил поведения, действительных для той или иной сферы общения.
На сравнительном этапе изучались эпизоды и сцены, содержащие ти-
пичные проблемы межкультурной коммуникации в конкретном модуле. За-
дача студентов заключалась в том, чтобы выбрать из возможных вариантов
межкультурного взаимодействия правильный.
На этом этапе продолжалось применение метода кейсов, но уже без го-
тового лингвокультрологического комментария, так как студенты должны
были научиться сами правильно интерпретировать ситуацию или возникаю-
щие помехи в межкультурном взаимодействии и предложить пути их пре-
одоления (см. Приложение №7).
Нами разработаны критерии оценивания интерпретации конкретных
ситуаций (кейсов) и выбора стратегии поведения для решения или не допу-
щения подобных сбоев в межкультурном общении. Мы предлагаем систему
оценивания работы с конкретными ситуациями по трём критериям: содержа-
ние ответа, презентация ответа, время, затраченное на ответ.
При оценивании содержания ответа оцениваются следующие объек-
ты:
-правильность определение проблемы межкультурного конфликта;
141
-источники межкультурного конфликта;
-стратегии преодоления межкультурного конфликта.
Объекты оценивания презентации ответа включает:
-владение терминологией;
-аргументация ответов;
-логичность высказывания;
-контакт с аудиторией.
Ещё одним важным объектом оценивания является время, затраченное
на решение проблемы межкультурного взаимодействия. Время, которое за-
трачивается студентом на работу с кейсом, не должно превышать 4-5 минут.
142
Достарыңызбен бөлісу: |