Гришенко в. Д. Диссертация



Pdf көрінісі
бет62/121
Дата16.01.2022
өлшемі1,6 Mb.
#24044
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   121
ШКАЛА ОЦЕНИВАНИЯ УРОВНЕЙ 
сформированности
 межкультурной компетентности/компетенции 
 
У
Р
О
В
Н
И
 
Уровни владения 
иностранным язы-
ком  
Уровни сформированности 
межкультурной компетентности/ 
компетенции (МК/К) 
Баллы 
А1 – Уровень выжи-
вания  
 
Breakthrough  
(Beginner) 
Уровень 1 - фрагментарное владение 
МК/К 
0 - 4 
A
 -
 Э
л
ем
ен
та
р
н
ое
 в
л
ад
е-
н
и
е 
(B
a
si

U
se
r)
 
А2 - Допороговый/ 
Предпороговый уро-
вень 
 
Vaystage 
(Elementary) 
Уровень 2 – минимально достаточный 
уровень владения МК/К 
5 - 9 
В1 - Пороговый уро-
вень 
 
Threshhold 
(Intermediate) 
Уровень 3 – средний уровень владения 
МК/К 
10 - 14 
B
 –
 С
ам
ос
то
ят
ел
ьн
ое
 
вл
ад
ен
и
е 
(I
n
d
ep
en
d
en

U
se
r)
 
B2 - Пороговый про-
двинутый уровень 
 
Vantage 
(Advanced) 
Уровень 4 – продвинутый уровень вла-
дения МК/К  
15 - 19 
С1 - Уровень  профес-
сионального владения 
 
(Effective Optional 
Proficiency) 
Уровень 5 – достаточно высокий уро-
вень МК/К для профессионального 
МК взаимодействия 
20 – 24 
С
 –
 С
в
об
од
н
ое
 в
л
ад
ен
и
е 

P
ro
fi
ci
en

U
se
r)
 
 
С2 - Уровень владения 
в совершенстве 
 
(Mastery) 
Уровень 6 – высокий уровень владения 
МК/К  
(межкультурная маргинальная лич-
ность) 
25 - 30 
 


133 
 
Определение уровня сформированности межкультурной коммуникации 
происходит по четырём основным позициям с учётом принципа интеграции, 
междисциплинарности, компетентностного и уровневого подходов, а также в 
соответствии  с  целью  обучения  межкультурной  коммуникации  по  предла-
гаемой модели: 
1.  умение  адекватно  применять  национально-культурные  маркирован-
ные лингвистические и экстралингвистические знания в ситуациях межкуль-
турного взаимодействия; 
2. умение правильно интерпретировать межкультурное послание; 
3. умение правильно выбирать необходимый модус речевого и нерече-
вого поведения в ситуациях межкультурного взаимодействия; 
4.  умение  быстро  принимать  решения  в  ситуациях  межкультурного 
взаимодействия. 
1.
 
Уровень выживания А1 (Beginner):  
Студент находится на стадии признания межкультурных различий. 
Уровень  1  –  фрагментарный  уровень  владения  навыками  и  умениями 
межкультурной коммуникации. Обучаемый:  
-имеет фрагментарные представления о типичных сценариях межкуль-
турного вербального и невербального взаимодействия; 
-владеет не систематизированными базовыми представлениями об эти-
ческих и нравственных нормах поведения в инокультурнном социуме;  
-испытывает  значительные  трудности  в  интерпретации  коммуникатив-
ного поведения и выборе стратегии поведения в ситуациях межкультурного 
взаимодействия; 
-требуется значительное время для принятия решения (0-4 балла). 
2.
 
Допороговый уровень А2 (Elementary): 
Уровень 2 – минимально достаточный уровень сформированности на-
выков и умений межкультурной коммуникации. Студент:  
-владеет базовыми знаниями в сфере межкультурной коммуникации;  


134 
 
-не  является  полноценным  партнёром  в  акте  межкультурного  взаимо-
действия, так как делает серьёзные ошибки в выборе модели языкового и не-
языкового поведения, приводящие к коммуникативным сбоям;  
-часто неправильно интерпретирует межкультурное послание;  
-испытывает  трудности  в  выборе  стратегии  поведения  в  межкультур-
ном взаимодействии;  
-затрачивает значительное время для принятия решения (5- 9 баллов); 
3.
 
Пороговый уровень В1 (Intermediate). 
Студент  находится  на  стадии  адаптации  к  особенностям  межкультур-
ной коммуникации, на стадии перехода от этноцентризма к этнорелятивизму. 
Уровень  3  –  средний  уровень  сформированности  навыков  и  умений 
межкультурной коммуникации. Студент:  
-готов к отказу от этноцентризма;  
-имеет  представления  о  межкультурных  стереотипах,  о  специфике  на-
ционального поведения, о моделях социальных ситуаций, о типичных сцена-
риях взаимодействия в своей и иноязычной культуре;  
-  всё  ещё  испытывает  языковые  и  неязыковые  трудности  в  межкуль-
турном взаимодействии, но может начать и поддержать акт межкультурного 
взаимодействия, избегая серьёзных сбоев;  
-допускает  многочисленные,  но  не  существенные  ошибки  в  интерпре-
тации межкультурного послания;  
-не  всегда  выбирает  адекватные  пути  преодоления  межкультурных 
барьеров; 
-затрачивает  незначительное  времени  для  принятия  решения  (10-14 
баллов). 
4. Пороговый продвинутый уровень В2 (Advanced); 
Уровень 4 – продвинутый уровень владения межкультурной компетен-
цией. Студент:  
-готов  перейти  к  этнорелятивизму,  который  подразумевает  уважение 
своеобразия культуры и ценностей других культур;  


135 
 
-владеет  национально-культурными  особенностями  устной  и  письмен-
ной речи, которые помогают ему преодолеть чувство дискомфорта при воз-
никновении проблем межкультурной коммуникации;  
-владеет  знаниями  о  межкультурных  стереотипах,  ценностях  и  мента-
литете  иноязычной  культуры.  Однако  всё  еще  вызывает  трудность  адекват-
ная  интерпретация  межкультурного  послания  и  определение  стратегий  пре-
одоления межкультурных помех и барьеров;  
-достаточно  быстро  принимает  решение  по  выбору  стратегии  поведе-
ния в межкультурном взаимодействии (15-19 баллов). 
5.
 
Уровень  профессионального  владения  С1  (Effective  Optional 
Proficiency). 
Студент находится на этнорелятивистском этапе становления межкуль-
турной личности (этап интеграции). 
Уровень  5  –  уровень  достаточно  высокий  для  профессионального 
межкультурного взаимодействия. Студент:  
-вступает  в  межкультурное  взаимодействие  с  небольшим  затруднени-
ем,  допускает  незначительные  погрешности  в  применении  и  интерпретации 
вербального/паравербального/невербального послания партнёра по коммуни-
кации и в выборе своей модели поведения, но это не мешает достижению це-
ли межкультурной коммуникации;  
-владеет  культурой  мышления,  способен  к  анализу  и  обобщению  ин-
формации, почти всегда делает правильные выводы; 
-  быстро  принимает  решение  по  выбору  стратегии  поведения  в  меж-
культурном взаимодействии (20 – 24 балла). 
6.
 
Уровень владения в совершенстве С2 (Mastery) 
Уровень  6  –  высокий  уровень  сформированности  навыков  и  умений 
межкультурной коммуникации. Студент: 
-обладает  необходимыми  лингвистическими,  экстралингвистическими, 
интеракциональными  и  контекстными  знаниями,  которые  позволяют  легко 
вступать во взаимодействие с представителями других культур;  


136 
 
-безошибочно интерпретирует межкультурное послание, легко прогно-
зирует и моделирует поведение партнёров по коммуникации, быстро и пра-
вильно принимает решения в случае возникновения проблем межкультурно-
го взаимодействия;  
-готов осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональ-
ных сферах общения (25 – 30 баллов). 
В результате анализа констатирующего среза мы пришли к выводу, что 
студенты  в  начале  опытного  обучения  находятся  в  целом  на  минимально 
достаточном  уровне  владения  МК/К  (А2  –  Уровень  2)  –  25%  и  на  среднем 
уровне сформированности навыков и умений межкультурной коммуникации 
(В1 – Уровень 3) – 65%.  
На  продвинутом  уровне  владения  МК/К  (В2  –  Уровень  4)  находятся 
лишь 10% обучающихся. Никто из студентов исследуемой группы не может 
свободно участвовать в межкультурном взаимодействии, т.е. испытуемые не 
обладают уровнями 5 и 6, соответственно С1 и С2.  
На втором этапе опытного обучения предусматривалась работа с учеб-
ным материалом, который систематизирован и организован с учётом предла-
гаемой  модели  обучения  межкультурной  коммуникации.  Следует  отметить, 
что ко второму году обучения студенты отделения «Перевод и переводоведе-
ние»  уже  прошли  курсы  культуроведческого  блока,  занимаются  практиче-
ским  курсом  перевода,  где  социокультурному  аспекту  практики  перевода 
уделяется значительное место в становлении будущего переводчика. Это оз-
начает,  что  такие  методы  как:  просвещение,  объяснение,  ориентирование  и 
критический  метод  активно  используются  уже  на  первом  курсе  обучения 
иностранному  языку,  когда  закладываются  общие  знания,  навыки  и  умения 
межкультурной коммуникации.  
На  первом  курсе  обучения  работа  по  формированию  межкультурной 
компетентности/компетенции также велась в рамках дисциплины «Практиче-
ский курс первого иностранного языка» с использованием технологий пред-
лагаемой модели обучения.  


137 
 
На  втором  курсе  обучения  продолжается  работа  по  формированию 
практических и профессионально-ориентированных навыков межкультурной 
коммуникации в рамках модулей – дисциплин «Введение в теорию межкуль-
турной коммуникации» и «Практический курс первого иностранного языка» 
в  соответствии  с  учебной  программой,  разработанной  на  основе  предлагае-
мой  интегративной  практико-ориентированной  модели  обучения  межкуль-
турной коммуникации. 
В рамках каждого модуля применялся алгоритм работы по формирова-
нию  межкультурной  компетентности/компетенции  по  предлагаемой  модели 
обучения межкультурной коммуникации на базе синтеза современных техно-
логий обучения иностранному языку и межкультурной коммуникации. 
На  первом  информационно-сравнительном  этапе  обучения  межкуль-
турной  коммуникации  при  обучении  всем  модулям  межкультурной  комму-
никации  нами  использовались  следующие  методы  обучения:  просвещение, 
объяснение, критический метод, ориентирование, с целью ознакомления сту-
дентов  с  основными  категориями  межкультурной  коммуникации,  которые 
могут  влиять  на  межкультурное  взаимодействие,  облегчить  или  затруднить 
его.  
На этом этапе мы использовали рецептивно-репродуктивные упражне-
ния,  которые  служат  не  только  целям  ознакомления  студентов  с  особенно-
стями общения с носителями иной культуры, но вводят и тренируют необхо-
димый  языковой  материал  по  теории  и  практике  обучения  межкультурной 
коммуникации. Например, студенты выполняли следующее задание: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   121




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет