Объектом нашего сравнительного исследования являются глаголы,
образованные от соматонимов, в русском и азербайджанском языках (соматоним
– термин, обозначающий название частей человеческого тела: от греч. soma –
тело, телесный, относящийся к телу).
Как известно, названия частей человеческого тела – соматонимы
составляют древнейшее ядро лексики. Их своеобразие неоднократно
подчёркивалось в лингвистической литературе. В первую очередь, они
вызывали большой интерес как классические примеры семантических сдвигов.
Весьма интересную, на наш взгляд, мысль по поводу исследования соматонимов
на материале неродственных языков высказал Е.М.Сендровиц: «При сравнении
образной стороны названий частей человеческого тела в неродственных языках
обнаруживаем, что большинство таких слов имеет в отдельных языках
одинаковые внутренние формы. Группировка языков с указанной точки зрения
71
носит произвольный характер, причём по отношению к разным частям тела
могут объединяться в данном плане разные языки» [3, с.13].
В этом плане русский и азербайджанский языки могут представить весьма
интересный и оригинальный материал для сравнительного исследования. Как
верно отмечает Н.В.Перцов, «казалось бы нет более конкретных слов, чем
названия частей человеческого тела, однако детальное определение их смысло-
вой структуры показывает, насколько сложно организованно их смысловое
содержание» [2, с.3].
Как показали наши наблюдения, и в русском, и в азербайджанском языках
саматонимы являются одним из богатейших источников словообразования. От
них образуются имена существительные, прилагательные, глаголы. Однако в
азербайджанском языке, в отличие от русского языка, количество глаголов,
образованных от соматонимов, значительно больше [5, с. 56]. В русском же
языке по сравнению с азербайджанским преобладают прилагательные, образо-
ванные от соматонимов. Кроме того, в русском языке глаголов, образованных от
соматонимов именно суффиксальным способом, мало. Имеются в незначи-
тельном количестве и префиксальные глаголы, образованные от соматонимов.
В обоих языках глаголы, образованные от соматонимов, имеют и
переносные значения. По этому поводу Г. Гурбанов, в частности, пишет:
«…слова с одним и тем же семантическим ядром могут обладать различными
переносными значениями. А с другой стороны, в ономасиологическом аспекте
одно и то же понятие может иметь в одном языке прямое наименование, а в
другом – метафорическое /метонимическое/. Кроме того, удельный вес в языке
метафорических и метонимических образований, в разных языках может быть
различен. В разных языках может наблюдаться и разная степень стертости
однотипных переносных значений» [1, с.7].
Отметим также, что в азербайджанском языке в отличие от русского,
префикса как такового нет. Глаголы образуются от соматонимов суффик-
сальным способом.
Рассмотрим конкретные примеры.
В русском языке
Глаз – глазеть; сердце – сердиться. Особо хотелось бы остановиться на
данном примере, в котором наблюдается деэтимологизация, т.е. утрата словом
прежних этимологических связей. Так, слово сердиться утратило смысловую
связь с производящей основой сердце. В результате слово из мотивированного
названия предмета стало немотивированным названием процесса. «Причинами
деэтимологизации могут быть звуковые изменения, нарушающие родственные
связи слов, непродуктивность некоторых старых аффиксов, условный характер
названий тех или иных предметов и др.» [4, с.24].
Ступа – ступать; пятка – пятиться; горло – горланить:
префиксальные образования: рука – приручить; глаз – глазеть; губы –
пригубить; мозг – обмозговать;
префиксально-суффиксальное образование: уши – наушничать;
префиксально-постфиксальное: локоть – облокотиться.
72
В азербайджанском языке
1. ağız – рот: ağızlamaq – щипать (траву), пастись (о животных); 2.
сердиться, сильно бранить кого-то; ağızlaşmaq – ссориться, браниться с кем-
либо.
ayaq – нога: ayaqlamaq 1. топтать, растоптать; 2. перен. попирать,
попрать; 3. обходить, обойти; 4. перен. оказать давление, принуждать;
ayaqlanmaq: 1. быть затоптанным; 2. быть утоптанным; 3. быть попранным; 4.
быть потравленным; 5. осмелеть, наступать на кого-то. Как видно, в данном
глаголе налицо энаптиосемия – поляризация значений. Ср:
ayaqlanmaq– быть затоптанным, наступать на кого-то; ayaqlaşmaq – 1.
идти, шагать, ступать в ногу; 2. успевать, поспевать, угнаться за кем-то; 3.
сравниться: zәmanә ilә ayaqlaşmaq «идти в ногу со временем».
barmaq – палец: barmaqlamaq 1. трогать пальцем кого-то, что-то, брать
пальцем что-либо; 2. мед. пальпировать; barmaqlanmaq 1. быть тронутым
пальцем; 2. быть пальпированным.
baş – голова: başlamaq – начинать, начать; başlanmaq – начинаться,
начаться.
bığ – усы: bığlanmaq 1. отращивать, отрастить усы; 2. перен. мужать,
становиться мужчиной.
boğaz – горло: boğazlamaq 1. схватить за горло; 2. перерезать горло; 3.
душить, задушить; boğazlanmaq – 1. быть зарезанным, заколотым; 2. перен.
быть пойманным, схваченным; boğazlaşmaq – драться, душить друг друга,
ссориться, пререкаться.
burun – нос: burunlamaq 1. разрывать, разбрасывать мордой (о живот-
ных); 2. перен. притеснять кого-либо; вытеснять, выживать кого-либо; приди-
раться к кому-либо с целью выжить; burunlanmaq 1. притесняться; вытесняться;
2. лингв. назализироваться (приобрести звуком носового тембра); burunlaşmaq
1. разг. возмужать, огрубеть; 2. драться, ругаться, ссориться с кем-либо; 3.
сойтись, столкнуться носом к носу.
çәnә – подбородок: çәnәlәşmәk – спорить, препираться.
daban – пятка: dabanlamaq – наступать на что-либо.
dırnaq – ноготь: dırnaqlamaq – царапать, поцарапать; dırnaqlanmaq –
исцарапаться; dırnaqlaşmaq – царапаться, царапать друг друга.
dirsәk – локоть: dirsәklәmәk – толкать, подтолкнуть локтем кого-то;
dirsәklәnmәk – облокотиться, опираться локтем (локтями) на что-либо, обо что-
либо; dirsәklәşmәk разг. толкать друг друга локтями.
diş– зуб: dişlәmәk – кусать; укусить, откусить; надкусить; dişlәnmәk –
разг. быть откушенным.
dil– язык: dillәnmәk: разг. 1. заговорить (начать говорить); 2. петь, запеть
(о певчих птицах); 3. зазвучать (о музыкальных инструментах); 4. распустить
язык; dillәşmәk 1. спорить, поспорить, пререкаться с кем-либо; 2. сговориться
(уславливаться, приходить к совместному соглашению); dillәndirmәk 1.
заставить кого-то заговорить; 2. перен. заиграть на музыкальном инструменте.
diz– колено: dizlәmәk 1. ударить коленом; 2. простореч. хватать, схватить
за колени.
73
dodaq – губа: dodaqlanmaq лингв. лабиализироваться (произноситься с
участием губ); dodaqlaşmaq– целовать друг друга в губы.
döş– грудь: döşlәmәk 1. напирать (налегать) грудью; 2 погонять (стадо
коров, овец); 3. хватать, схватить за ворот кого-то.
döşlәşmәk – столкнуться между собой, хватать друг друга за ворот.
әl– рука (верхняя конечность человека от запястья до кончиков пальцев;
кисть руки) – әllәmәk 1. щупать, ощупывать (с целью исследовать, осмотреть); 2.
трогать рукой, слегка надавливая; 3. мед. пальпировать; 4. поманить рукой,
звать; әllәnmәk 1. ощупываться, быть ощупанным; 2. быть тронутым кем-то;
әllәşdirmәk 1. касаться руками, надавливая на что-либо; 2. нарушать состояние
неподвижности чего-либо; 3. разбередить (прикосновением вызвать боль).
hörük – коса (о волосах): hörüklәmәk – сплести косу.
ulqum – адамово яблоко, кадык: ulqumlamaq – вцепиться в горло,
схватить за горло.
xirtdәk– кадык: xirtdәklәmәk – схватить кого-либо за кадык, душить;
xirtdәklәşmәk – вцепиться друг другу в горло, схватить друг друга за кадык,
душить друг друга.
qarın – живот: qarınlamaq 1. нажить брюшко, раздобреть; qarınlanmaq 1.
полнеть, становиться толстым, одутловатым; 2. разбухнуть, разрастись.
qol – рука (верхняя конечность человека от плеча до костей рук):
qollamaq – подписать, подписаться;
qollanmaq – быть подписанным.
qoltuq– под мышками: qoltuqlamaq 1. взять, брать кого-либо под мышки;
2. брать под руку кого-либо; qoltuqlanmaq 1. облокотиться; 2. быть взятым под
мышки.
qulaq – ухо: qulaqlamaq 1. схватить за ухо; 2. перен. крепко держать кого-
либо, не выпуская из рук; qulaqlaşmaq 1. хватать друг друга на уши, драться; 2.
перен. шептаться.
ovuc – ладонь; горсть, пригоршня, ovuclamaq – набирать горстями,
пригоршнями.
saç – волосы: saçlamaq– хватать за волосы кого-либо; saçlanmaq – обрасти
волосами; saçlaşmaq – хватать друг друга за волосы.
saqqal– борода: saqqallanmaq – обрести бородой.
ürәk– сердце: ürәklәnmәk – ободриться, набраться смелости; отважиться;
ürәklәndirmәk – ободрять, подбадривать, воодушевлять.
üz – лицо: üzlәşmәk – 1. встретиться лицом к лицу. 2. препираться;
üzlәşdirmәk – 1. столкнуть лицом к лицу; устроить очную ставку.
yumruq – кулак: yumruqlamaq – бить, ударить, стучать кулаком;
yumruqlanmaq – быть побитым кулаком; yumruqlaşmaq – драться, бить друг
друга кулаками.
Таким образом, как видно из вышерассмотренных примеров, в
азербайджанском языке практически от любого соматонима образуются глаголы
с суффиксами -ла (ayaq– ayaqlamaq), -лан(ayaq – ayaqlanmaq), - лаш (ayaq–
ayaqlaşmaq) и др. В русском же языке, в отличие от азербайджанского, глаголы
образуются лишь от следующих соматонимов: глаз, сердце, рука, ступня, пятка,
мозг, локоть, уши, горла.
74
В азербайджанском языке такие глаголы употребляются в литературном
языке, некоторые из них в разговорной речи, в просторечии. В русском же языке
они в основном употребляются лишь в разговорной речи, просторечии. Ср:
глазеть, горланить, обмозговать и т.д. Кроме того, в азербайджанском языке
некоторые из таких глаголов являются терминами. Ср.: лингв. burunlanmaq –
назализироваться, dodaqlanmaq – лабиализироваться, медицин. әllәmәk,
barmaqlamaq «пальпировать».
Следует отметить, что и в русском, и в азербайджанском языках имеются и
сложные глаголы, образованные от соматонимов, например: в русском языке:
лицезреть, рукодельничать и др.; в азербайджанском языке: qulaq asmaq –
слушать; qaş-gözoynatmaq – строить глазки, кокетничать и др. Однако в данной
статье они не рассматриваются.
В обоих языках соматонимы входят в состав фразеологизмов и широко
употребляются в художественной литературе в самых различных стилисти-
ческих целях.
Литература на русском языке:
1. Гурбанов Г. Соматическая лексика как объект сравнительного исследования
(на материале русского и азербайджанского языков). Баку, 1998.
2. Перцов Н.В. К проблеме инварианта грамматического значения // Вопросы
языкознания. № 1. 1998.
3. Сендровиц Е.М. Названия частей человеческого тела в русском языке:
Автореф дис…. канд. филол. наук М., 1970.
4. Современный русский язык. под ред. П.А.Леканта М., 2000.
на азербайджанском языке:
5. Щясянов Щ.Я. Мцасир Азярбайcан дилинин лексикасы. Бакы, 1988.
6. Мяммядов И. «Азярбайcан дилинин семантикасы» Бакы, 2006.
Словари:
7. «Азярбайcанcа-русcа» лцьят. 1-cи, 2-cи cилдляр. Бакы, 1086, 1989.
8. Словарь русского языка (в 4-х томах). М., 1981, 1982, 1983, 1984.
9. Азярбайcан дилинин изащлы лцьяти. 4 cилддя: Бакы, 1964, 1980, 1983, 1987.
Мархабаева Р.Р.
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОД
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем
накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными,
меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокуп-
ность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
75
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его
фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицис-
тической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеоло-
гизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся
дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект
языка. Как говорил Аничков И.Е., с помощью идиом, как с помощью различных
оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-
интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. [1, с. 15].
Целью данной работы является исследование фразеологических единиц
современного английского языка, заимствованных из художественно литератур-
ных источников. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к.
большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы как
английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою
первоначальную иноязычную форму.
Заимствования являются одним из основных источников пополнения
английской фразеологии. Особенно многочисленны заимствования из англий-
ской литературы. Имеются отдельные заимствования из литературы латинского,
греческого, французского, испанского, итальянского и других языков.
Толстой Н.И. утверждал, что этимологическая сторона изучения
фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых
заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [2, с. 23].
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел
языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией назы-
вается также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того
или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всесто-
роннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными
аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических
единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических
единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологи-
ческих единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой
дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических
единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в сло-
варях. Теория эквивалентности ФЕ слову восходит к концепции идентификации
экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым
общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все осталь-
ные, является возможность или невозможность подставить вместо данного
сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-
идентификатором» [3, с. 60]. Наличие подобного синонима Балли рассматривает
в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеоло-
гизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с
76
помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who
have the same interests, ideas, etc., are attracted to each other and stay close together;
the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising
others knows a little as they do.[4]
Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопостав-
лении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также
выявлением особенностей ее употребления в контексте.
Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт
приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности
фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная
черта всех единиц языка. А в структурно-семантическом отношении фразеоло-
гизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем
слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном
контексте.
Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью.
Согласно Кунину А.В. фразеологизм представляет собой лексическую единицу
более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеоло-
гическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более
слов [5, с. 12].
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности
их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [6]. Как известно,
фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется
в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и
сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются
номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них
переносное значение, В.В.Виноградов и делит, их натри типа: «фразеологи-
ческие сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [6,
с.89]. Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к
современному английскому языку:
1) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые,
неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от
значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; =
протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить
общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s
beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats
and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким,
неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги. Фразеологические сращения
возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти
переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
«Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически»
утверждала Прокольева С.М. [7, с. 35]. Например, слова «bay», означающее
«тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде кроме данного
выше фразеологизма не употребляются. Подобное наблюдаем во фразеоло-
гизмах из Англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В.: Kilkenny cats
(которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между
77
городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению [8] и
send smb. to Coventry в книге Кларендона «The History of the Great Rebellion and
Civil Wars in England» рассказывается, что во время английской революции в
городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные
роялисты [8]).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между
прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Имен-
но поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются
признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать
секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела
поважнее; to throw dust into smb.’s eyes –заговаривать зубы; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the
devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять
палки в колеса; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в
секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами.
Согласно работе Телия В.Н. фразеологические единства несколько сбли-
жаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафорич-
ностью. [9, с. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное
содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических
единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного
языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным
признаком только фразеологических единств.
3) Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав
которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным
значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная
схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows –
насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд,
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать) и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
обладающих целостным неразложимым значением, согласно изучениям профес-
сора Шанского Н.М., фразеологические сочетания характеризуются смысловой
разложимостью [10, с. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными
словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend –
закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –
ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows - он
насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд,
a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
78
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и
связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным
не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразео-
логизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше класси-
фикацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеоло-
гических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [10, с. 76].
4) К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из
слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [10, с.
76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как
готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной
семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным
значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают
многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в
прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла. Это можно
наблюдать в следующих примерах из Англо-русского фразеологического
словаря Кунина А.В.: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill
taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind
– сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем
сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [8].
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная
задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и
яркости фразеология играет в языке очень важную роль» утверждал Жуков В.П.
[11, с. 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно
широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и
политической литературе.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и
отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не
упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При
отсутствии в английском языке идентичного образа, согласно Комиссарову В.Н.,
переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия» [12,
с. 51].
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые
английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению,
лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической
структуре; например: соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play
with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is
no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Под переводом на основе частичных фразеологических эквивалентов
следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте
возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, по утвержде-
нию Прокольева С.М., для переводчика при переводе фразеологической
единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую
79
структуру. [7, с. 28]. Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить
на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по
лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the
moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, овчинка
выделки не стоит – the game is not worth the candle. Некоторые из этих оборотов
переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение
передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наобо-
рот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструк-
ции: цыплят по осени считают – don’t count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,
образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по
таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на
руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то
золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за
деревьями не видеть леса – not to see the wood for the trees (расхождение в
порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем
признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на
боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В
русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких
случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеоло-
гизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться
различными «видами перевода». Академик Виноградов В.С. в своей работе
рассматривает следующие виды перевода: [13, с. 80]:
1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологи-
ческий оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной
основе, например: as cold as ice – холодный как лед, swallow the pill – проглотить
(горькую) пилюлю.
2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению
адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью
или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment
– ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.
3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла англий-
ского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется
тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to
burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помо-
щью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head –
не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep
one’s pecker up – не падоть духом.
5. Калькирование. Метод калькирования применяется во всех случаях,
когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда
английский оборот не может быть переведен при помощи других видов
80
перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) – когда
светит солнце, луны не видно.
Как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» [5], и
фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру
и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее вырази-
тельной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует
своего метода исследования, а также использования данных других наук –
лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,
философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это
вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в
области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек
соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики
преподавания иностранных языков.
Литература:
1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
2. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.
3. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
4. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные
отношения, 1996.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
7. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.
8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.:
Русский язык, 2001.
9. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно - оценочная
функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая
школа, 1985.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
13. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Нұрдыбаева А.Қ.
ОРЫС ТІЛІНДЕГІ БАНК ТЕРМИНДЕРІНІҢ ЖАЛПЫ СИПАТЫ
Қазіргі кездегі орыс тілінің банк терминологиясы саяси, экономикалық
және қаржылық реформалар кезеңінен соң , яғни 80-жылдардың екінші
жартысынан,бастап терең зерттеліп келеді. Орыс тіліндегі экономикалық
терминдердің құрамындағы қайта құрудан бұрын шет тілінен кірген, оның
ішінде ағылшын тілінен енген терминдердің көбісі ( банк, финансы, кредит,
81
маржа т.б.) 1980 – жылдардың екінші жартысынан бастап қолданылуда. Ал
қаржы терминдері жеке кәсіпкерлікпен тығыз байланысты болғандықтан,
ҚССРО –да кенжелеп дамып, тек капитализмнің қаржы құрылымын сипаттауда (
демпинг, локаут, прибыль т.б.) қолданылған. Ресей жеріне нарықтық қатынас-
тардың келуіне байланысты , жаңа қаржылық ұғымдарды зертеу және ол
ұғымдарға байланысты реалийлерді қалыптастыру міндеттері пайда болды.
Қаржы салушы және несие беруші банктер, брокерлер, мен дилерлер,
джобберлер және андеррайтерлер пайда болды. Осылайша орыс қаржы
терминдерінің ұғымдық аясы кеңейді. Ескірген терминдер қолданыстан шыға
бастап, нарықтың күрделінеуіне және тармақтарының көбеюіне байланысты
жаңа терминдердің үлесі өсе бастады. Көп терминдерді жасаудың қажеті болмай
, ағылшын тілінен енген терминдерді қолдану тиімді болды.
Орыс тіліндегі экономикалық –қаржы терминдерінің көбеюіне Ресей
ғалымдары үлкен көңіл бөліп ,оны зерттей бастады. ХХ-ғасырдың 90-
жылдарында
қаржы-экономикалық
терминдерінің
құрылымы,
сөзжасам,
құрамындағы кірме сөздер жан-жақты зерттеле бастады.
1996 жылы М.В. Китайгородская «Современная экономическая
терминология атты » ғылыми мақаласында қаржы-экономикалық терминдерді
диахрондық және синхрондық тұрғыда қарастырып зерттеген. Ғалым өз
еңбегінде сөз құрамындағы өзгерістер; сөздердің көнеруі, жаңа кірме сөздер;
көне терминдердің жаңғыруы: оларға тән семантикалық қозғалыстар,
экономикалық терминдер жүйесінің атауларының тәсілдерін мен лексикалық
бірліктеріне және т.б., нақты зерттеу жүргізген.
Ал банк терминдеріне келсек, ол экономикалық терминдердің құрамды
бір бөлігі. 90- жылдардың ортасындағы қомақты ғылыми жұмыстардың бірі З.Г.
Бернацкаяның 1997жылы жарық көрген еңбегі. Бұл ғылыми еңбек банк ісіндегі
ағылшын тілінен енген кірме сөздерге арналған. Ғалымның пікірінше, кейбір
ағылшын тілді терминдердің қолданыста артықтау кетіп қалған тұстарының бар
екені айтылады.
Іскер
тілдегі кірме терминдердің пайда болу себебі туралы
Л.П.Крысинаның 1996 жылы жазған еңбегінде жан-жақты қарастырылған. Ол
жоғарыда айтылған М.В. Китайгородскаяның пікірін қолдайды, ағылшын
тілінен енген терминдердің қаржы терминдерінің құрамында тым шектен шыға
қолданатынына теріс көзқарасын білдіреді.
ХХ ғасырдың 90-жылдарында орыс тіліндегі қаржы-экономикалық
терминдерінің туындау мәселелері туралы С.В. Подчасованың ( 1994), А.П.
Окуневаның (1991), Н.Г.Комлеваның (1992), Е.В. Сеньконың (1994), Э.Х.
Глаголеваның (1996) еңбектерінде айтылған, олар экономикалық терминдер
қабатын біртұтас қарастырып шыққан. С.В. Подчасова орыс тілінің сөзжасам
жасау мүмкіндігін пайдалана отырып, шет тілді түбірлер мен сөздерді қолданып
жаңа сөздер тудыру процессін талдаған.
Бұл жұмыстардың барлығы дерлік орыс тілінің терминдеріне арналған.
Ал қытайлық ғалым Цзюй Цзыюя ( 1997) «Терминологическая лексика
подъязыка экономики » атты зерттеуінде қытай және орыс тіліндегі экономика
терминологиясын салғастыра зерттеген. Зерттеуші-ғалым терминдер мен термин
емес сөздерді ажыратып қарау мәселелерін ; терминдерді : туынды және жалаң
82
(«инфляционный және инфляция»), орыс тілінің төл сөздері және кірме сөздерді
, дара мағыналы және көп мағыналы сөздер ретінде сараптап зерттеген.
Орыс ғалымдары Л.А. Суперанская , В.М. Лейчик, С.В. Гринев және
басқалары орыс тілінің терминологиясы саласында жалпы және техникалық
терминология мәселелері туралы қомақты зерттеулер жасаған. Бұл еңбектерде
термин табиғатына, терминжасам заңдылықтарына , термин мағынасының
тарлығына байланысты және терминдер жүйесінің жалпы сипатына қатысты
маңызды қатысты қорытындылар береді .
Біздің зерттеу жұмысымызда осы келтірілген қорытындыларға сүйене
отырып, терминнің жаңа бір құбылысты ,яғни көпмағыналықты да бойына сіңіре
бастағаны туралы айта кетеміз.
Орыс тіліндегі қаржы терминдерінің құрамында шет тілдерінен , әсіресе
ағылшын тілінен енген сөздер өте көп. Бұл құбылыс орыс тілінің ағылшын
тіліне кіріптар екенін байқатады.
Сонымен қатар тілдегі кірме сөздер 1985 жылғы «қайта құру» кезеңінен
бері қолданылғандықтан ұазіргі уақытты орыс тілінің құрамында неологизм-
дерді көптеп кездестіруге болады. 90-жылдары қаржы, оның ішінде банк
терминдері, мамани тіл болып қалыптасып, көбінесе мамандардың арасында
қолданылды . Кірме тілдердің қолданылуы кіру үрдісінен қалып қоюда. Кейбір
терминдер пайданылмай ,пассив сөздер қатарын құрап, окказионализмдер
мәртебесіне ие болады. Осыған қарағанда,әрбір шет тілінен енген кірме сөзді
белсенді бірлік деп қарауға болмайтынын түйіндеуге болады.Қаржы термин-
дерінің белсенді қолданылатын бөлігі ресей қоғамымен тығыз байланыста
болғандықтан өзіне тән семантикасы бар. Ресей басқа елдерден өзінің қаржы
жүйесінің ерекшелігімен ғана емес, ұлттық менталитетімен,еңбекке, бизнес-
ке,капиталға деген көзқарасымен ерекшеленеді. Бұл қаржы терминдерін
қолданудың өзіндік ерекшелігін көрсетеді.Ағылшын тіліндегі терминдердің
қолдану мен орыс тіліндегі терминдерді қолдануда үлкен айырмашылықты
көреміз.
Орыс тіліндегі қаржы - банк терминдерінің ерекшеліктерін қарай отырып
орыс тіліндегі экономика, қаржы, банк ісі оқулықтарынан, ағымдағы газет-
журналдардан
(«Финансовые
известия»
«Коммерсантъ»
т.б.)
алынған
материалдар арқылы қарастырдық. Зерттелген экономикалық мәтіндердегі
терминдердің қолданылуы зерттеу шеңберінен шығып кетеді ,ол мәтіндер
таптырмас дерек болып табылады ,сонымен қатар белсенді немесе пассивті
түрде қолданылатын терминдердің арасындағы шекараны көрсетеді.
- материал жинау алған кезінде қаржы –банк терминдеріне арнайы көңіл
бөлінді. (банковская операция,брокер, премя,нарушение,). қаржы –банк
саласынан басқа да салаларда белсенді қолданылатын, ұқсас мағына беретін
(права,премя,нарушение) бірліктер қаралмады,ал «кредит,акция»секілді үлкен
сөз тіркестерін тудыратын бірліктер қаралмады, керісінше әр салада қолданылса
да , зерттеу назарына алынды.
-
термин сөзбен термин тіркестерінің аралық қатынасы анықталды.
Қайта құру кезеңіне дейінгі терминология қатаң терминдер жүйесінің
жиынтығы болатын : әрбір терминнің терминдер жүйесінде өз орны, яғни өзінің
семантикалық айырмашылығы болды. Терминнің көпмағыналылығы және
83
синонимия құбылысы жоқтың қасы болды, бұл құбылыстар кейінгі жаңа
терминдерде қарала бастады.
Қатаң бақылау аудармашыларға терминді бір сөзбен ғана аудартып, жаңа
сөз жасауға (синоним ) мүмкіндік бермеді.
1960-80 жылдардағы сөздіктерді қарап отырсақ сөз құрамында шет
тілден енген кірме сөздер мен варваризмдердің саны жеткілікті болғанмен , олар
белсенді сөз жүйесін құрай алмайды. 1980 жылдары (латын «investio») неміс
тілінен (« Investition ») енген « Инвестиция» термині толық лексикалық
парадигма құрай алмады. «Қайта құрудан » бұрын ол тек бір ғана туынды сөз «
инвестирование/ні » құраған. «Инвестор ,инвестировать, инвестиционный »
сөздері «вкладчик, вкладывать » төл сөздерімен алмастырылды.
Шет тілінен енген кірме сөздің орыс тілінде көп сөз қатарын тудыра
алмауына сол кездегі идеологиялық қысым жасау әсер етті. Өйткені «қайта
құрудан» бұрын экономика қатты иделогияланған ғылымның бірі болатын [3].
Кірме сөздерді орыс тілінің құрамына аз қабылдау ерекше берілген
тапсырма еді. Егер батыс экономикасында КССРО-да жоқ құбылыстар пайда
бола қалса , онда ол дұрыс тұрғыда айтылмады және ол құбылыстар берілетін
сөздер , мысалы «дивиденд» кереғар реңкпен берілетін еді.
Кереғар мағына берген сөздер, шындығында да батыс экономикасының
көленкелі құбылыстарын көрсететін( «демпинг, инфляция, локаут» ). Ал екі
жүйеге де ортақ «банк,зарплата,облигация» сөздері тек батыс экономикасын
сипаттайтын тұста «прибыль капиталистическая» теріс мәнде айтылса,
«прибыль социалистическая »термин тіркесі жағымды қолданылды [1, 163-167
б.].
Капиталистік экономиканың жағымсыз тұстарын беретін сөздер
«демпинг » және «локаут» совет экономикасына жат құбылыстар ретінде орыс
тіліне әдейі аударылмауы да мүмкін. Осындай терминдердің болымсыз
коннотациялары шет тіліндегі формалары арқылы үдей түсіп, ондай
құбылыстардың социализмде өмір сүрмейтінін көрсетті.
Шет тілінен енген кірме сөздер ең жоғары мақсаттағы қағидаларға
бағынды. Кірме түбірлердің барлығы бірдей орыс тілінде сөз қатарын құра
алмады. Дегенмен , бірқатар жаңа кірме терминдерді игеру мен меңгеру процесі
қайта құруға дейін де жүріп жатты. 1960-1970 жылдары және 1980- жылдардың
екінші жартысындағы сөздіктерді қарастырсақ, кірме сөздер, олардың ішінде
вараризмдер (вкрапление) көп болған.
1960 жылға дейін орыс тілінің құрамында «аккредитив, деби-
тор,кредитор,депозит,девальвация,дефиляция,инвестирование,квота,пул,реимп
орт,реэкспорт,рента,эмиссия» секілді ағылшын терминдері орыс тіліндегі –
бұрыннан қолданылатын «auditor » - бугалтер - ревизор , «management –
управление », « office- контора », « overdrop – превышение счета», «promouter –
учредитель», « underwriter – гарант ,поручитель» т.б. сөздерінің көмегі арқылы
аударыла бастады. Осылай кірме терминдердің көптеп қолдану мүмкіндігі пайда
болды. ХХ ғасырдың 70-жылдары көптеген ағылшын сөздері («брокер» –
ағылшын сөзі, ертеректе «маклер» деп аударылып келген) аудармасыз ағылшын
тілінің құрамына кіре бастады.
84
3. «бизнес», «маркетинг» сөздері ертеректе «изучение рынка»,
«рыночные операции »; «менеджер», «офис», «стагнация» т.б. қайта құруға
дейін белсенді түрде сөз қатарын құрамаған.
Сөздің пассивті құрамында революцияға дейінгі , капиталистік
экономиканың құбылыстарын білдіретін терминдер «биржа вексель, фирма,
акцептовать, акция, акционер, аудитор» т.б. Олар В.И. Дальдің сөздігінде де
қолданылады.
Сонымен қайта құруға дейінгі қаржы терминологиясы өзінің жүйелі-
лігімен, тұрақтылығымен ерекшеленіп, терминдер жүйесіндегі орны лингвисти-
калық тар тұрғыда емес, экстралингвистикалық тұрғыдан зерттелді. Ал
идеологиялық қызметі жағынан қарастырсақ, бұл терминдер сол кездегі әртүрлі
қоғам жүйесінің айырмашылығын көрсетеді. Тұрақтылық динамикасын
ұстанған қаржы-экономикалық терминдері жүйесіне қатаң тиым салуына
қарамастан жаңа кірме терминдер орыс тіліне молынан қабылдана бастады.
Сол кездегі тұрақты терминдер - айтарлықтай өзгерісі жоқ эконо-
миканың көрінісі . [1. 163-167.] Орыс тіліндегі қаржы-банк саласы терминдері,
осы тұрақтылығын 1985 жыл,яғни қайта құру процессі басталғанға дейін
сақтады.
80- жылдардың екінші жартысындағы экономикалық терминдерді
сипаттай отырып , терминдердің бір бөлігі ескіріп, сирек қолданысқа көшсе,
екінші бір бөлігі, Октябрь революциясына дейінгі кірген ағылшын тілінен енген
сөздер, белсенділік таныта бастады.
Осы кезеңде терминдер жүйесі жалпылай демократиятизацияланып,
бұрын тек мамандар ғана қолданып жүрген терминдер, енді қоғамның әртүрлі
тобының мүшелері жас ерекшелігіне қарамай, қолдана бастады. Сөз
құрамындағы өзгерістермен бірге семантикалық өзгерістер де пайда болды. Ескі
нормалар мен құндылықтардың өзгеруі кейбір банк терминдері мағыналарының
реңкі рухани тұрғыдан мақұлданбай, кейбірі басқа сөзбен алмастырылды. Мыс.:
бизнесмен.
Терминдер енді саясат пен идеологияға тәуелсіз болды. «Спекулятивная
сделка» терминтіркесін мамандар тек биржа термині деп қабылдады.
М.В.
Китайгородская
экономикалық
–қаржы
дискурсындағы
өзгерістерге төмендегідей мінездеме береді: 1. Лексика субъективті – бағдарлы
2. Бұрынғы жоғарыдан басқару «келіссөздермен,» «бартерлік істермен »
алмасады.
3.Терминологиядағы саяси және моральді ренктер жойылады.
Қайта құрудың алғашқы жылдары жаңа сөздер легі іс-жүзіндегі
мағынасына сай келмесе де орыс тілінің құрамында қолдана бастады. Кірме
сөздер тобы газет –журналдар мен теледидардан жиіберілді. Аудармашылардың
жұмысын қадағалаушы болмады. Жаңа терминдердің қолданылуы тым шектен
шығып кеткен еді. Мысалы экономист емес, жай тележүргізушінің бір рет ғана
дұрыс мағынада қолданбаған сөзін миллиондаған телекөрермендер есте сақтап,
бұқаралық деңгейде қателер кетіп жатты.
1985-200 жылдар аралығындағы кірме сөздердің орыс тілі құрамында
болуын, тек 1-Петр заманымен салыстыруға болады. Петр заманында шетел
сөздері мәдени-экономикалық жағынан елді дамыту тұрғысынан қарастырылып
85
, күштеп қолданылды. Мысалы: « матрос, лагерь, математика, парол, руль,
каюта,физика т.б.» Ал қазіргі кездегі кірме сөздердің орыс тілі құрамына кіру
процесі сол замандағы үрдіске ұқсас, қарқындап БАҚ-құралдары арқылы көптеп
енуде.
Зерттеуге алынып отырған жылдар аралығында кірме сөздердің орыс
тіліне ену процессі бірқалыпты емес болды, олардың орыс тілінің құрамына
кірген мерзімдерін әлеуметтік өгерістермен байланыстыра қарап 4 топқа бөлуге
болады:
1.1985-90 жж. (қайта құру кезеңі)
2.1990-95 жж. (қайта құрудан соңғы кезең)
3.1995-2000 жж. (капиталистік экономикалық реформаның 1-кезеңінің
аяқталуы)
4. 2000 -2005 (экономикалық реформаның 2-кезеңінің аяқталуы)
Достарыңызбен бөлісу: |