Хабаршы вестник bulletin «Филология ғылымдары» сериясы Серия «Филологические науки»


Баламалы  (эквивалентті)  аударма



Pdf көрінісі
бет353/375
Дата06.01.2022
өлшемі4,16 Mb.
#11773
1   ...   349   350   351   352   353   354   355   356   ...   375
Баламалы  (эквивалентті)  аударма  –  сөз  баламаларының  әрбір  контексттің  ыңғайына  қарай 
орынды қолданылуы. Аудармашы белгілі бір сөзді аударғанда онымен ұғымдас, мәндес келетін бар 
сөздерді  саралай  отырып,  солардың  ішінен  нақ  осы  қалыпқа,  осы  көрініске  жазушының  бейнелеп 
отырған  өмір  көрінісін  құрастырарлықтай  сөздерді  дәл  тауып  қоя  білуі.  Балама  аударма  жасау 
функционалдық стильдердің, жекелеген жанрлардың экспрессивті әсер ету қызметін күшейту үшін де 
ең оңтайлы амал ретінде игеріледі.  
– 
Балам-ай, әжеңде қуыс  кеуде  болмаса, не сымбат  қалды? - деп, өзінің  дағдылы  мұң-шыңына 
беттеп еді [7;16]
– Ah yavrum! Büyükannende bir kuru kemikten 
başka ne güzellik kaldı ki! deyip kendisinin alışageldiği 
üzüntülü tavrını takındı [8; 14].  
230
 


Вестник КазНПУ им.Абая, серия «Филологические науки», № 1(55), 2016 г. 
– 
Что осталось от твоей бабушки, светик мой? Одни кости! – печально ответила она [9; 31].  
“What’s there left of your granny, dear heart? Only a bag of bones,” quavered [10; 40].  
 
Байқап  отырғанымыздай  түпнұсқада  берілген  «қуыс  кеуде»  метафорасы  аударма  мәтіндердегі 
нұсалары  мағыналық  жағынан  сәйкес  келеді,  яғни  олардың  бері  «кәрілікті»  сипаттап,  шарасы 
жоқтығын көрсетеді.  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   349   350   351   352   353   354   355   356   ...   375




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет