ГЛАВА 4. Прочие категории имён собственных
официальные формы обращения, такие как
Василий Тимофеевич
(кличка кота),
Аксинья Ивановна (кличка свиньи). Следует также
отметить распространённость в России практики называть живот-
ных иностранными антропонимами, благодаря чему у нас стали
популярны клички типа
Джерри, Джек, Барби, Том, Ральф. Ана-
логичной тенденции в английской зоонимии обнаружить не уда-
лось; разве что клички некоторых животных, содержащихся в зо-
опарках, выглядят как заимствования из суахили и других языков
Африки, например:
Matata (кличка бородавочника),
Ashiki, Sabiki
(клички ЛЬВИЦ),
Kwahari (кличка вилорогой антилопы),
Mwana
(кличка шимпанзе)
4 2
. Думается, что можно считать эти имена на-
веянными влиянием популярного диснеевского мультфильма
The
Lion King (1995), где звери-персонажи названы именами, стили-
зованными под африканские;
б) единичные антропонимы, то есть имена и фамилии извест-
ных деятелей настоящего и прошлого, а также персонажей мифов,
литературных произведений, кинофильмов и телепередач. Напри-
мер:
Nixon (фамилия бывшего президента США),
Nefertiti (имя ца-
рицы древнего Египта),
Genghis Khan (имя монгольского хана-за-
воевателя),
Capone (фамилия гангстера),
Athena, Venus (имена ан-
тичных богинь),
Romeo, Capulet (литературные имена),
Gomez and
Morticia (имена персонажей телесериала «Семейка Адаме», послу-
жившие основой для парной клички двух животных);
в) топонимы и астронимы, например:
Egypt, Nile, Alaska или
русские
Байкал, Амазонка, Африка, Бега;
г) товарные знаки, названия изделий и продуктов (особенно в
английской речи):
Hershey, Cadbury (марки шоколада),
Havana
(наименование сигар),
Capuccino (рецепт приготовления кофе),
Bugle Boy (фирменная одежда);
д) нарицательные имена и другие характеризующие слова и вы-
ражения. Они используются обычно для того, чтобы подчеркнуть
какую-то внешнюю особенность животного, черту его характера
или иную ассоциацию с ним, например
Пеструха, Рыжик, Белян-
ка, Верный, Буян, Лихая, Ночка, Красотка; в английской речи —
Spotsie, Blackberry, Jasmine, Danger, Ferocious, Sweetie Pie, Honey.
Когда зооним приобретает статус типичной клички какого-ли-
бо вида животных, он легко обретает вторичную классифициру-
ющую номинацию, то есть как бы снова переходит в разряд на-
рицательных имён. Таковы, например, популярные в прошлом
42
Приведены клички животных, содержащихся в зоопарке Sedgwick County
в США.
114
4.2. Зоонимы
собачьи клички
Бобик, Шарик, Барбос, Жучка, которые сегодня
хотя и осознаются как собачьи клички, но используются в речи
и для обозначения любой собаки. Вот почему, например, оправ-
дано решение переводчика русской сказки «Репка», который зо-
оним
Жучка передал на английский язык просто как Dog.
В лингвистической литературе зоонимы исследованы край-
не слабо, и практически никак не разработан
вопрос об их
передаче в переводных текстах. Поэтому мне придётся ог-
раничиться лишь некоторыми рекомендациями переводчи-
ку, основанными на собственных наблюдениях.
Проблему для перевода представляют собой прежде всего
те прозвища, которые обладают определённой мотивацией.
Если прозвище образовано от нарицательного имени или
от характеризующего слова или выражения, то смысл этих
исходных слов и выражений, как правило, сохраняет свою
актуальность и, следовательно, важен для перевода. По-
пытка передать этот смысл часто вступает в конфликт с ин-
дивидуализирующей функцией ИС, требующей сохранения
его уникальной внешней формы.
Для зоонимов внешняя форма ещё более важна, чем для лю-
бых других видов ИС. Ведь они предназначены в первую очередь
для того, чтобы подзывать животное, которое должно реагировать
на определённое сочетание звуков (недаром по-русски использу-
ется термин «кличка», родственный словам
клич, кликнуть). Со-
путствующие коннотации и ассоциации, присутствующие в смыс-
ловой структуре зоонима, занимают подчинённое положение по
отношению к этой функции, ибо животные их не воспринимают.
Скажем, если заменить кличку Spotsie на «Пеструшка» или «Пят-
нистая» (преобразующий перевод), а затем попытаться подозвать
с её помощью животное, то оно, конечно, не отзовётся на новые
«варианты» своего имени.
Подход переводчика к передаче зоонимов будет зависеть в
первую очередь от характера и ситуации перевода.
При
Достарыңызбен бөлісу: