4.5. Названия компаний и организаций
Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены при-
шли к другому решению, соответствующему мировой практике.
Точно так же, как никто не переводит сокращения Ltd., Inc. (в на-
званиях английских компаний), GmbH (в названиях немецких
компаний) или, скажем, Оу (в названиях финских компаний), ста-
ли просто транслитерировать латиницей и русские сокращения —
АО, ООО и т.д. В результате, например, дочерняя компания бан-
ковского дома Crédit Suisse стала называться АО Crédit Suisse. На-
звание компании РАО «ЕЭС» транслитерируется полностью —
RAO EES (хотя встречаются и другие варианты передачи).
Таким образом, при передаче на английский язык назва-
ний русских компаний рекомендуется транслитерировать
сокращения (если только иной вариант уже не зарегистри-
рован компанией как её официальное юридическое имено-
вание на английском языке).
Не рекомендуется и расшифровывать сокращения, так как это
может привести к возникновению стилистически неуклюжих на-
именований. Например, если в наименованиях
НК «Сибойл» (где
H К = нефтяная компания; название условное) или
АКБ «Пром-
банк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также
условное) перевести сокращения полностью, получим: Siboil Oil
Company с повтором "oil-oil" и Joint-stock Commercial Bank
Prombank с повтором "bank-bank". Поэтому, если сокращение
входит в состав названия, его следует транслитерировать (NK
Siboil, AKB Prombank), если не входит — можно передать его ча-
стично с учетом требований благозвучности (Siboil Company) или
вообще опустить (Siboil, Prombank).
Достарыңызбен бөлісу: