Имена собственные



Pdf көрінісі
бет36/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

3.1. Антропонимы
на русский язык, и нужно помнить, что сохранение полных имён
может создать ощущение ненатуральности и даже комизма. В та-
ких случаях желательно всё-таки заставлять героев разговаривать
так, как это естественно по-русски.
Вот как могли бы выглядеть переводы приведённых ранее от-
рывков из цитированной выше книги К. Эмиса «Русские прятки»:
"Good evening, Victor, how
are you making, old chap?"
"Stop this nonsense,
Nicholas; you don't even believe
it yourself."
After a minute, Petrovsky
drew his wife aside, sending her
a look of diffident appeal.
"What is it, Sergei ?"
— Добрый вечер, Витя. Ну
как, брат, у тебя дела?
 Коля, перестань молоть
чепуху; ты ведь сам в неё не
веришь.
Спустя минуту Петровский
потянул жену в сторону, глядя
на неё с робкой мольбой. —
«Ты что, Серёжа!»
Нетрудно представить себе, как натужно и даже смешно зву-
чали бы по-русски полные формы личных имён {Виктор, Нико-
лай, Сергей), если их использовать в переводе по аналогии с ори-
гиналом.
Подытоживая, можно дать следующую рекомендацию.
При передаче уменьшительных имён с английского на
русский можно почти всегда прибегать к практической
транскрипции всех тех форм, какие имеются в оригиналь-
ном тексте, поскольку способность английских личных
имён к варьированию не ведёт к порождению большого ко-
личества вариантов.
Исключение составляют те личные имена при единичных
антропонимах, которые представляют собой резкое отступ-
ление от обычного способа именования данного человека,
особенно если он известен и аудитории, читающей по-рус-
ски. В этих случаях может оказаться более правильным ре-
шением замена уменьшительного имени на полное.
При переводе с русского языка на английский конкретные ре-
шения могут быть разными, но если и транскрибировать русские
уменьшительные имена на английском языке, рекомендуется:
а) использовать их только в обращении и б) стараться не вводить
в текст перевода более одного уменьшительного имени.
53


ГЛАВА 3. Персоналии
Нужно помнить, что уменьшительные русские личные имена
воспринимаются иностранным читателем как таковые лишь в
контексте, где явно раскрывается эмоциональное настроение пер-
сонажей (причём только доверительно-дружеское и ласкатель-
ное). Формы с пренебрежительной и отрицательной оценкой ти-
па Машка, Вовка или Лёлища (как у М. Зощенко) транскрибиро-
вать не рекомендуется, так как они не сохранят соответствующе-
го оттенка значения. Их следует заменять на стандартные в дан-
ном тексте способы именования персонажа. Оценочные конно-
тации, если они не вытекают из других частей контекста, можно
передать на основе компенсации (то есть путём добавления эпи-
тетов или использования оценочно-экспрессивной лексики в дру-
гих частях высказывания).
3.1.4. Русские отчества
Отчества также являются видом множественных антропони-
мов, так как одно и то же отчество может принадлежать большо-
му числу самых разных людей. Это весьма специфическая форма
именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и ещё
нескольким славянским языкам. Отчества стали упоминаться в
русских письменных источниках около XII века, то есть возник-
ли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в
нашей стране только в XVII—XVIII веках.
В дофамильный период именование по имени и отчеству слу-
жило целям более точной идентификации человека, то есть вы-
полняло ту же социальную функцию, что и современные фами-
лии. Даже и по форме отчества в прошлом не отличались от со-
временных фамилий, то есть имели окончания -OB, -ев, -ин, а не
только -ич, -евич, -ович, как в современную эпоху. Например,
формула Иван Петров могла также иметь вид Иван Петров сын и
в принципе соответствовала формуле Иван Петрович, хотя пол-
ными отчествами на -ич, -евич, -ович именовались только пред-
ставители высшего сословия, а отчества на -OB, -ев, -ин (так на-
зываемые полуотчества) использовались для лиц с более низким
социальным статусом. Официальная система именования людей
в русском обществе той эпохи складывалась, таким образом, из
двух компонентов — имени и отчества (иногда также прозвища).
В XVII—XVIII веках на основе прозвищ и отчеств в русском
языке сформировалась система фамилий, то есть имён, общих для
одной семьи и потомственной линии, и постепенно официальная
54




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет