ГЛАВА 3. Персоналии
Сергей Пётр
Сергунька Петер
Сергуня Петрунька
Cepera Петрус
Серьга Петруша
Серёженька Петрушка
Петенька»
Принимая решение о том, каким образом передавать все эти
имена на болгарском языке в переводимых им книгах, перевод-
чик оставил все уменьшительные формы в том же виде, как и по-
русски. Думается, что немалую роль в этом решении сыграл и
психологический фактор: хотя в болгарском языке уменьши-
тельные формы образуются совершенно иными суффиксами, тра-
диционно хорошее знакомство болгарских читателей с русской
культурой помогает им преодолеть трудности в интерпретации
форм имён.
Аналогичную позицию (точной передачи всех уменьшительных
форм имён) заняли и переводчики романа Б. Пастернака «Док-
тор Живаго» — Макс Хейуард (Мах Heyward) и Маня Харари
(Manya Harari). Однако они понимали, какие трудности могут вы-
звать формы русских имён у англоязычных читателей, и снабди-
ли свой перевод списком основных персонажей романа с указа-
нием вариантов их именования. Вот как выглядят некоторые
строки из этого списка:
Surname
Zhivago
Gromeko
Antipov
Galiulin
Name and Patronymic
Yury Andreyevich
Antonina Alexandrovna
Pavel Pavlovich
Osip Gimazetdinovich
Diminutive
Yura, Yurochka
Tonya
Pashenka, Pasha
Yusupka
А вот пояснение переводчиков: "For the convenience of the
reader, a cast of the principal characters is given at the beginning of
the book. In addition to surnames, Russians address one another by
their name and patronymic as well as by diminutives. The cast, which
lists the various forms of each name, may help to prevent confusion."
16
Нельзя не отметить ещё и
проблемы передачи имён в иност-
ранных произведениях, где действуют русские персонажи. Ино-
гда такие произведения (а также сценарии фильмов) переводятся
16
Boris Pasternak. Doctor Zhivago. L.: Collins, 1958. — Translators' Note, p.50.
52