Имена собственные



Pdf көрінісі
бет35/80
Дата22.06.2023
өлшемі0,84 Mb.
#103111
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   80
Байланысты:
Имена собственные на стыке языков и культур

3.1. Антропонимы
"Arkasha, I've often thought about that church," Misha said.
Arkady ran.
Zoya stopped fanning herself and stared dully past Arkady...
"Is it another woman?" She all too obviously remembered to ask.
"Zoyushka, you were right to leave me, and now you should
stay as far as you can. I don't wish you ill."
Очевидно, употребление вариантов Arkasha, Zoyushka в прямом
обращении, а также описываемая ситуация, из которой ясен эмо-
циональный настрой персонажей, позволяют читателю догадать-
ся, что перед ним уменьшительные имена.
Можно также вспомнить популярную в своё время голливуд-
скую кинокомедию "Ninotchka" (1939) режиссера Э. Любича
(Ernst Lubitsch), где главная героиня — русская (её играет Грета
Гарбо); её зовут и уменьшительным, и полным именем. Однако
уменьшительное имя является в этом фильме преимущественным
именованием героини и, вероятно, воспринимается многими зри-
телями как основное.
Рассмотрев некоторые примеры из оригинальной английской
литературы, обратимся и к опыту переводчиков с русского языка.
Болгарский переводчик С. Флорин пишет о проблемах, свя-
занных с несоответствием употребления и окраски уменьшитель-
ных форм даже в таких родственных языках, как русский и бол-
гарский. «Например, в русском обращении Верка кроется друже-
ское, интимное, а в других случаях — слегка пренебрежительное
и грубое отношение. По-болгарски же это не уменьшительная, а
одна из нормальных форм имени, ничем не отличающаяся по
внутреннему содержанию от официального Вера. Но русское ла-
сковое Веронька по-болгарски следует писать без мягкого знака —
Веронка, и каждый читатель произнесёт его Веронка, что не будет
производным ни от Веры, ни от Вероники и никаким ласковым
оттенком отличаться не будет»
15
.
«Настоящим же бедствием, — продолжает С. Флорин, — все-
гда были... для меня бесконечные русские "вариации на тему"
личных имён. Вот, для примера, два списка — один из «Битвы в
пути» Галины Николаевой на тему "Сергей", другой из "Петра
Первого" Алексея Толстого на тему "Петр":
15
Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983, с. 36.
51


ГЛАВА 3. Персоналии
Сергей Пётр
Сергунька Петер
Сергуня Петрунька
Cepera Петрус
Серьга Петруша
Серёженька Петрушка
Петенька»
Принимая решение о том, каким образом передавать все эти
имена на болгарском языке в переводимых им книгах, перевод-
чик оставил все уменьшительные формы в том же виде, как и по-
русски. Думается, что немалую роль в этом решении сыграл и
психологический фактор: хотя в болгарском языке уменьши-
тельные формы образуются совершенно иными суффиксами, тра-
диционно хорошее знакомство болгарских читателей с русской
культурой помогает им преодолеть трудности в интерпретации
форм имён.
Аналогичную позицию (точной передачи всех уменьшительных
форм имён) заняли и переводчики романа Б. Пастернака «Док-
тор Живаго» — Макс Хейуард (Мах Heyward) и Маня Харари
(Manya Harari). Однако они понимали, какие трудности могут вы-
звать формы русских имён у англоязычных читателей, и снабди-
ли свой перевод списком основных персонажей романа с указа-
нием вариантов их именования. Вот как выглядят некоторые
строки из этого списка:
Surname
Zhivago
Gromeko
Antipov
Galiulin
Name and Patronymic
Yury Andreyevich
Antonina Alexandrovna
Pavel Pavlovich
Osip Gimazetdinovich
Diminutive
Yura, Yurochka
Tonya
Pashenka, Pasha
Yusupka
А вот пояснение переводчиков: "For the convenience of the
reader, a cast of the principal characters is given at the beginning of
the book. In addition to surnames, Russians address one another by
their name and patronymic as well as by diminutives. The cast, which
lists the various forms of each name, may help to prevent confusion."
16
Нельзя не отметить ещё и проблемы передачи имён в иност-
ранных произведениях, где действуют русские персонажи. Ино-
гда такие произведения (а также сценарии фильмов) переводятся
16
Boris Pasternak. Doctor Zhivago. L.: Collins, 1958. — Translators' Note, p.50.
52




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   80




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет