3.1. Антропонимы
которое в данном контексте звучит с неприязнью и иронией.
Такой элемент сообщения, как называние собеседника по имени,
опущен, поскольку адресат однозначно определяется ситуацией.
В обоих переводах использованы подчёркнуто официальные
обращения на «вы», а также стилистически окрашенные слова
со-
ваться и
лезть.
Что касается перевода русских личных имён на английский
и другие иностранные языки, то, как уже отмечалось, оби-
лие в русском языке суффиксальных уменьшительных
представляет собой настоящую
проблему при переводе.
Англичан и американцев ставит в тупик обилие разнообразных
имён одного и того же лица, с чем они сталкиваются, читая пе-
реводную русскую литературу. В английском языке у каждого лич-
ного имени есть один-два деривата. Исключением, пожалуй, яв-
ляется имя Elizabeth, знаменитое тем, что у него дериватов на-
много больше среднего: Eliza, Lisa, Liz, Lizzie, Bess, Bet(t), Betsy,
Bessie, Betty, Elsa, Elsie. Но эти варианты не применяются к од-
ному и тому же человеку, а кроме того, они не выражают такой
широкой гаммы оттенков эмоциональной оценки (от предельной
нежности до пренебрежительности), какая характерна для личных
имён в русском языке.
Но даже если иностранец и поймёт, что
Борис, Боря, Борька,
Боренька, Борюшка, Бориска и т.п. (в практической транскрипции
на соответствующий язык) — это всё варианты одного и того же
имени, выражаемые ими значения эмоциональной оценки оста-
нутся для него недоступны.
Как же поступать в таком случае переводчикам?
Ю.М. Катцер и A.B. Кунин считали, что «формальное воспро-
изведение по-английски уменьшительных форм русских имён
собственных (типа Anechka, Vanka, Varka, Verochka, Zinochka) ед-
ва ли можно считать удачным, так как такие слова не восприни-
маются в английском языке как уменьшительные»
13
. Кроме того,
для читателя на английском языке не всегда ясна связь между
Vanechka и Ivan, Shurik и Aleksandr.
Чтобы решить этот вопрос, полезно обратиться к оригинальной
англоязычной литературе, где речь идёт о русских. Можно убе-
диться, что русские уменьшительные имена транскрибируются на
13
Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на англий-
ский (Практический курс). М.: Высшая школа, 1964, с. 119.
49
ГЛАВА 3. Персоналии
английский обычно в тех случаях, когда они уже получили какое-
то распространение в западных странах. Таковы, например, име-
на Sonia, Tanya, Nadya. Надо, впрочем, отметить, что на Западе
эти имена не рассматриваются как уменьшительные, а выполня-
ют
функцию полного имени.
В остальных же случаях «русские» персонажи большинства
оригинальных сочинений английских и американских авторов ве-
дут себя так же, как и носители английского языка: они называ-
ют друг друга в любой ситуации одинаково — причём, как пра-
вило, стандартным полным личным именем. Приведём примеры:
"Good evening,
Victor, how are you making, old chap?"
"Stop this nonsense,
Nicholas
14
; you don't even believe it
yourself."
After a minute, Petrovsky drew his wife aside, sending her a
look of diffident appeal. "What is it,
Sergei?"
(Все три примера — из книги: Kingsley Amis. Russian Hide and
Seek. Последний пример примечателен репликой, в которой пол-
ным именем мужчину называет не кто-нибудь, а его собственная
жена, что по-русски звучало бы довольно странно.)
Надо отметить, что в англо-американской литературе можно
встретить и уменьшительные русские имена, например:
"Dasha, bring Mr Petrovsky the vodka from the kitchen."
(K. Amis)
Однако, например, в цитированной книге данный персонаж
(домработницу) вообще не называют никаким другим именем,
и уменьшительное имя выполняет
функцию единственного спо-
соба именования.
В романе М.К. Смита «Парк Горького» (М.С. Smith. Gorky
Park) есть персонажи, которых зовут Pasha, Kostia, Misha, Natasha,
с одной стороны, и Arkady, Irina, Feodor, Sergei, Yevgeny, с другой.
Для английского читателя та и другая группы имён имеют прак-
тически один и тот же статус, поскольку все они используются
как постоянные имена персонажей, почти без вариаций.
Впрочем, в этой книге есть и примеры, где уменьшительное
имя сосуществует с полным в одном контексте:
14
Здесь необходимо отметить также, что имя
Николай передано по принци-
пу транспозиции (см. § 2.4).
50