Issn 2226 1176 индекс 75756



Pdf көрінісі
бет8/16
Дата15.03.2017
өлшемі1,99 Mb.
#9322
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16

           
Әдебиеттер тізімі
1  Қазақстан Республикасының білім беруді 2011–2020 жылдарда дамытудың мемлекеттік 
бағдарламасы. / http://adilet.zan.kz
2  Мұғалімге  арналған  нұсқаулық.  Үшінші  (базалық)  деңгей.  Үшінші  басылым.  –  Астана: 
Назарбаев Зияткерлік мектептері, 2012 – 196 б. //www.cpm.kz 
3  Әлімов А. Интербелсенді әдістемені ЖОО-да қолдану мәселесі. – Алматы, 2013.  – 448 б.
УДК  378.02:37.016
а.е. акбембетова, а.М. Мадьярова
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, Алматы, Казахстан
ОБУЧеНие ОБРаЗНыМ СРедСТВаМ РУССкОГО яЗыка В НеРУССкОЙ аУдиТОРии
Аннотация. 
В русском языке, как и в любом другом языке, важна и интересна так называе-
мая национально-культурная семантика языка, когда языковые значения отражают, фиксиру-
ют и передают от поколения к поколению особенности культуры и экономики, общественного 
устройства и художественной литературы, искусства и науки, подробности быта и обычаев на-
рода.
Ключевые слова: 
фразеологизмы, языковые афоризмы, фразеологические единицы, конно-
тативная семантика.  
А.Е. Ақбембетова, А.М. Мадьярова 
Орыс тілді емес тыңдаушыларға орыс тілін қөрнекі құралдар арқылы үйрету
Түйіндеме.
 Мақала білім беру жүйесіндегі фразеологиялық қорды қолдану туралы жазылған. 
Фразеологизимдер орысша, қазақша және ағылшын тілдерінде ұқсастығын анықтау, яғни  бір-
біріне деген байланысын тереңірек зерттеу. Фразеологияның ең маңызды орны – өте бай тіл. 
Фразеологизм қай тілде болса да халықтың жетістігі. 
Түйінді  сөздер: 
фразеологизмдер,  тілдік  афоризмдер,  фразеологиялық  бірліктер, 
семантикалық сөз мағынасы.
A. Akbembetova,  A. Madyarova
Education figurative means of the Russian language in the non-Russian audience
Abstract.
 In Russian, as well as in any other language, so-called national and cultural semantics of 
language when language values reflect is important and interesting, fix and transfer from generation to 
generation of feature of culture and economy, a social system and fiction, art and science, a detail of life 
and customs of the people. 
Key words: 
phraseology, language aphorisms, phraseological units, connotive semantics.
Для освоения иностранного языка в полном объеме необходимо ознакомиться с националь-
но
-
культурной семантикой данного языка.

БІЛІМ БЕРУДЕГІ МЕНЕДЖМЕНТ № 1,  2015 г. 
59
Национально-культурная  семантика  язы-
ка составляет содержание лингвострановедче-
ского аспекта преподавания любого неродного 
языка учащимся и присутствует на всех уров-
нях  языка:  в  фонетике,  лексике,  фразеологии 
и грамматике. Наиболее ярко она проявляется 
в  так  называемых  строевых  единицах  языка, 
которые непосредственно и прямо отражают-
ся  внеязыковую  действительность,  называют 
предметы  и  явления  окружающего  нас  мира. 
К числу строевых единиц языка принадлежат 
слова,  фразеологизмы,  языковые    афоризмы 
(пословицы,  поговорки  и  крылатые  выраже-
ния).
Названные единицы – слова, фразеологиз-
мы, языковые афоризмы (в том числе и кры-
латые  выражения),  стоят  в  одном  ряду  как 
самостоятельные,  несущие  (каждая  из  них  в 
отдельности)  свое  отдельное  определенное 
понятие.  Так,  фразеологизмы  в  языкознании 
– это устойчивые выражения с самостоятель-
ным значением, близким к идиоматическому. 
Крылатые выражения (крылатые слова) – об-
разные,  меткие  выражения,  изречения,  во-
шедшие в общее употребление. В речевое упо-
требление они вошли из определённого фоль-
клорного,  литературного,  публицистического 
или научного источника. Крылатыми словами 
являются также изречения выдающихся исто-
рических деятелей, получившие широкое рас-
пространение.
По  устойчивости  и  воспроизводимости 
крылатые  выражения  относятся  к  фразеоло-
гизмам, хотя осознание индивидуально-автор-
ского происхождения обусловливает их особое 
положение среди речевых средств.
Рассмотрение крылатых  выражений в си-
стеме языковых и речевых средств, в частно-
сти,  средств  усиления  выразительности  тек-
ста, распространенное явление.
Особенности  крылатых  слов,  их  афори-
стичность,  образность,  меткость,  их  местона-
хождение обычно в литературных источниках, 
поскольку  они  создают  авторами  произведе-
ний,  определило  интерес  к  этим  словам,  по 
своей значимости близким к литературоведче-
ской терминологии и служащим одним из сти-
листически – эмоциональных выразительных 
средств. 
Важное место в системе обучения языку за-
нимает фразеология – неисчерпаемый арсенал 
экспрессивных средств языка. Широко употре-
бительный фразеологический фонд представ-
ляет  собой  один  из  важнейших  компонентов 
языковой  коммуникации,  без  умения  поль-
зоваться  им  культура  родной  или  изучаемой 
речи обучающихся не может считаться доста-
точно высокой.
Фразеологизмы  имеют  ряд  отличитель-
ных  параметров  с  точки  зрения  семантики, 
структуры,  происхождения,  экспрессивно- 
стилистической  окраски.  По  этой  причине 
они  могут  быть  объектом  всестороннего  и 
глубокого  исследования.  Эта  тема  предпола-
гает обширную работу с фразеологическими и 
толковыми словарями, а сопоставление образ-
ных  обозначаемых  фразеологизмов  русского, 
казахского и английского языков   необходимо 
для выявления сходств и различий как в пла-
не выражения, так и в плане содержания, по-
зволяет глубже выявить связи языков разных 
народов,  проследить  определенную  законо-
мерность в развитии языков, а также уловить 
образность и меткость выражений, почувство-
вать, насколько может быть сохранен образ в 
основе фразеологических оборотов.
Изучение 
национально-специфических 
особенностей  фразеологизмов  любого  языка 
представляется  серьезной  темой  не  только 
в  страноведческом,  но  и  в  научно-исследова-
тельском  плане.  К  разряду  фразеологических 
единиц, содержащих национально-специфиче-
ские особенности, чаще всего относятся безэк-
вивалентные  фразеологизмы,  наиболее  ярко 
отражающие истории прошлого и настоящего 
времени, традицию и быт народа. Каждый на-
род  имеет  свою  индивидуально-самобытную 
культуру, особенности ментального склада.
В нашей работе мы рассматриваем фразео-
логизмы,  содержащие  эмоционально-экспрес-
сивную  оценку,  которая  связана  с  областью 
чувств  человека.  К  ним  относятся  фразеоло-
гизмы  с  компонентом  «животное»,  обладаю-
щие выразительными свойствами. Высмеива-
ние  человеческих  пороков  и  воспевание  раз-
ума  через  сравнение  с  повадками  животных 
имеет многовековую историю.
Ассоциативные признаки, связанные с об-
ластью мышления, имеют коннотативную се-
мантику. Стилистическая коннотация отража-
ет условия речевого общения. Такие свойства 
коннотации,  как  экспрессивность,  эмоцио-
нальность,  модальность,  оценочность  явля-
ются субъективным отражением окружающей 
человека действительности.
Поскольку коннотативные ассоциации от-
ражают объективные и субъективные ощуще-
ния человека, то они являются не языковыми, 
а  психологическими.  Эмоционально-экспрес-
сивная  оценка  обычно  связана  с  областью 

МЕНЕДЖМЕНТ В ОБРАЗОВАНИИ № 1,  2015 г. 
60
чувств  человека,  и  фразеологические  едини-
цы, содержащие какие-либо свойства объекта 
этими признаками, относят к шутливым, иро-
нически пренебрежительным.
Известный  лингвист  Ю.С.  Городецкий  от-
мечал,  что  «с  каждым  языковым  элементом 
связаны  характерные  для  них  условия  упо-
требления, которые слагаются из ряда компо-
нентов: социальная группа, взаимоотношения 
людей, эмоциональные оценки, место текстов. 
Соответствующая  информация  зависит  от  ус-
ловий речевого общения».
Фразеологизмы русского языка относятся 
к  разговорному  пласту  языка,  хотя  сфера  их 
употребления более широка и употребляются 
во  всех  функциональных  стилях.  Этому  спо-
собствуют такие выразительные свойства как 
образность, яркость, точность, меткость, лако-
ничность.
Наблюдения  за  анималистическими  фра-
зеологическими  сочетаниями  позволяют  сде-
лать вывод, что символизация заключается в 
транспозиции  представления  о  конкретном 
или вымышленном животном при помощи ас-
социаций в понятие о человеке или о окружаю-
щей его реальной действительности. 
Русские  фразеологизмы  имеют  троякую 
страноведческую ценность. Во-первых, они от-
ражают национальную культуру нерасчленен-
но, комплексно, всеми своими элементами, т.е. 
идиоматическими  значениями.  По  своему  ка-
честву  семантика  фразеологизмов  совпадает 
с лексической. Некоторые фразеологизмы на-
зывают такие явления прошлого и настоящего 
одной  конкретно  взятой  страны,  которые  не 
всегда имеют прямые аналоги в национальных 
культурах других стран и народов. Например: 
«белугой реветь», «без кота мышам раздолье», 
«попасть  впросак»,  «куда  Макар  телят  не  го-
нял»
 и т.д. Во-вторых, русские фразеологизмы 
отражают  национальную  культуру  расчле-
нено,  т.е.  словами  своего  состава.  Некоторые 
слова из состава фразеологизма могут принад-
лежать  к  числу  безэквивалентных,    которые 
невозможно  сопоставить  с  каким-либо  ино-
язычным  лексическим  понятием.  Например, 
«Волком  выть»
,  поскольку  компоненты  рас-
членены  и  эквивалентны.  В-третьих,  фразе-
ологизмы  отражают  национальную  культуру 
своими  прототипами,  поскольку  генетически 
свободные  словосочетания  описывали  опре-
деленные обычаи, традиции, особенности бы-
тии  и  культуры,  исторические  события  и  др. 
Прототипы фразеологизмов могут рассказать 
о наблюдениях в повседневной жизни. Напри-
м
ер: «брать быка за рога», «бычье упрямство», 
«биться как рыба об лед», «в мутной воде рыбу 
ловить», «ворон ворону глаз не выколет»
 и др
., 
что на казахский  язык переводится иногда бе-
лыми  словосочетаниями  или  без  наименова-
ния животных в своем составе: «доброе начало 
– полдела»,  «стальной характер», «одного поля 
ягода»
 и др.
Фразеологизм  представляет  собой  осо-
бое  сочетание  слов,  общее  значение  которых 
не  выводится  из  самостоятельных  значений 
каждого слова. Слова во фразеологическом со-
четании не складывают свои смыслы, не при-
бавляют их один к другому, а производят свое-
образный непредсказуемый общий смысл все-
го  словосочетания.  Это  проявление  свойства 
идиоматичности.  Фразеологизмы  –  это  идио-
матичные словосочетания, способные сыграть 
ознакомительно-познавательную роль в прак-
тике студента. Например: «держать в ежовых 
рукавицах», «козел отпущения», «как собака на 
сене», «морской волк», «свинья под дубом», «по 
щучьему велению»
 и другие позволяют разви-
вать воображение мысли читателю, получить 
некоторые  исторические,  литературные  по-
знания.
Сопоставительный  анализ  фразеологиз-
мов  способствует  выявлению  удачных  совпа-
дений в казахском и английском  языках, но с 
иными, чем в русском языке, компонентами.
Для  достижения  максимальной  адекват-
ности  необходимо  использование  различных  
видов перевода с максимальным сохранением 
образа в основе фразеологизма. По мнению С. 
Влахова, С. Флорина [3] , существуют несколь-
ко  видов  перевода  фразеологизмов:  полный 
(адекватный) перевод, описательный перевод, 
калькирование, комбинированный перевод.
Полный  (адекватный)  перевод  требует 
тщательного  подбора    фразеологического  эк-
вивалента из того или иного 
языка,  с 
целью  сохранить  и  смысл,  и  передаваемый 
образ,  лежащий  в  его  основе,  например,  при 
обозначении  непредусмотрительности  или 
неправильного  выбора  решения  какой-либо 
проблемы говорят: русс. «Пустить козла в ого-
род»
 - англ. «The cat among the pigeons  (Кот в 
голубятне)» 
-    каз.  «Түлкіге  тауық  бақтыру». 
О бесполезных усилиях говорят: русс. «Как со-
баке  пятая  нога»
  -  англ.  «Keep a dog and bark 
oneself  (Держать  собаку,  а  лаять  самому)» 
–  
каз. «Есекке үкі тағу».
Описательный  перевод  –  перевод  путем 
передачи  смысла  оборота  свободным  слово-
сочетанием.  Применяется при отсутствии эк-

БІЛІМ БЕРУДЕГІ МЕНЕДЖМЕНТ № 1,  2015 г. 
61
вивалентных единиц. Например: «Teddy bear» 
-  плюшевый  мишка,  медвежонок  (по  имени 
президента США Т. Рузвельта - любителя мед-
вежьей охоты).
Калькирование применяется в тех случаях, 
когда автор хочет выделить образную основу 
фразеологизма  или,  когда  английский  обо-
рот  не  переводим  при  помощи  других  видов 
перевода.  Например,  в  ситуации  «принести  в 
жертву что-либо, или «выйти из положения с 
определенными  потерями»  англичане  гово-
рят»: «Throw somebody to the lions» – бросить 
кого-либо на съедение львам (в древнем Риме 
христиан бросали на съедение львам).
Комбинированный  перевод  используют, 
когда  русский  аналог  не  полностью  передает 
значение  английского  фразеологизма  или  же 
имеет  иной  специфический  колорит  места  и 
времени, а затем идет описательный перевод 
и русский аналог для сравнения, например: «A 
good horse cannot be of a bad colour»  – «хорошая 
лошадь не может быть плохой масти» т.е. от-
дельные недостатки не умаляют достоинства. 
«A short horse is soon curried» – «Маленькую ло-
шадь легко чистить» т.е. легкая работа быстро 
делается.
В английском языке широко известно вы-
ражение dull as ditch water, которое имеет при-
мерно, то же значение, что и выражение «won’t 
cut  warm  butter»
  – «Тоска  зеленая».  Нередко 
встречается  совпадение  идиом  в  двух  языках 
по всем признакам, но образность оказывает-
ся разной. Так, англичане и американцы гово-
рят:    «Родиться  с  серебряной  ложкой  во  рту»  
- «to be born with the silver spoon in one’s mouth»,
 
в  русском  языке  имеется  аналог  «Родиться  в 
сорочке»,
в  казахском  может  соответствовать 
выражение  «Бағы  бар».  Вместе  с  тем  следует 
заметить,  что  упомянутое  различие  является 
чисто формальным: по своему эмоционально-
му воздействию эти идиомы в общем-то рав-
ноценны. 
Нередко  для  перевода  фразеологических 
единиц,  встречающихся  в  английском  тексте, 
в русском языке можно найти так называемые  
выборочные  эквиваленты.  Другими  словами, 
переводчик  сам  выбирает  именно  тот  экви-
валент  из  ряда  возможных,  который  больше 
всего  подходит  по  контексту.  Так,  английско-
му фразеологизму «birds of a feather» в русском 
имеется  целый  ряд  синонимичных  фразеоло-
гизмов:  «Люди  одного  склада»,  «Теплая  ком-
пания»,  «Птицы  одного  полета»,  «Два  сапога 
пара», «Из одного теста сделаны», «Одним лы-
ком  шиты»,  «Одного  поля  ягода»,
  в  казахском 
языке  –редкий аналог «Жездеме әпкем сай». 
Из  проанализированных  нами  примеров 
видно, что чаще всего при переводе фразеоло-
гии используется прием подбора аналогичных 
фразеологических единиц на русском языке.
При переводе фразеологии не следует за-
бывать  об  ее  экспрессивных  свойствах,  по-
скольку    фразеологизмы  –  это  фигуры  речи, 
то  есть  слова,  использующиеся  в  переносных 
значениях. Фразеологическим единицам свой-
ственна  принадлежность  к  определенному 
языковому  уровню,  следовательно,  необходи-
мо  стремиться  сохранить  стилевую  окраску 
фразеологизма,  а  также  учитывать  общую 
информацию предложения или более крупно-
го отрезка - текста, которая проливает допол-
нительный  свет  на  характер  фразеологизма. 
Решающую роль в переводе фраз играет кон-
текст и фактор сочетаемости слов.
Иначе говоря, фразеологизмы любого язы-
ка  являются  достоянием  народа.  В  них  хоро-
шо прослеживаются его история, самобытная 
культура, передается средствами языка реаль-
ная действительность разных народов и стран. 
Проблемы  перевода  таких  фразеологических 
сочетаний  решаются  в  том  случае,  если  из-
учить  и  найти  существующие  соответствия  в 
родном языке.
Список литературы
1  «Англо-русский словарь» / Сост. Мюллер В. К. и Боянус С. К. – М.,1992.
2  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: «Просвещение», 1993.
3   Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реализм. «Мастерство перевода». –М.: 
«Сов. Писатель», 1990.
4   Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь в двух томах. Введение. – М., «Сов. энци-
клопедия», 1992. 
5   Даль В. Пословицы русского народа. – М., Гослитиздат, 1977.
6   Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable”, 1968. 

МЕНЕДЖМЕНТ В ОБРАЗОВАНИИ № 1,  2015 г. 
62
УДК 377.5
Н.а. ярышева
КГУ «Глубоковский аграрный колледж», Восточно-Казахстанская область, Казахстан
ГРУППОВая РаБОТа, как ФакТОР, СПОСОБСТВУЮЩиЙ ПОВыШеНиЮ УЧеБНОЙ МО-
ТиВации УЧаЩиХСя
Аннотация. 
В данной статье отражена основные аспекты групповой формы работы на уро-
ках истории и обществознания, определены главные условия  эффективной организации груп-
повой работы.  В работе обоснованы цели и задачи организации групповой работы, опираясь на 
труд эстонского ученого х.И. Лийметса. По результатам внедрения этой формы работы, опреде-
лены цели в дальнейшем использовании работы в малых группах.
  Ключевые слова: 
групповая работа, комплектование групп, межличностные отношения.
 Н.А. Ярышева
Топтық жұмыс оқушылардың оқу мотивациясын арттыруға ықпал етуші фактор ретінде
Түйіндеме. 
Мақалада тарих және қоғамтану  сабақтарында топтық жұмыс  жүргізудің негізгі 
аспектілері  қарастырылған.  Топтық  жұмысты  тиімді  ұйымдастыру  жолдары  көрсетілген.  Со-
нымен  қатар    эстондық  ғалым  х.И.  Лийметстің  еңбегіне  сүйене  отырып,  топтық  жұмысты 
ұйымдастырудың мақсаттары мен міндеттері  негізделген. Жұмыс жасаудың топтық формасын 
енгізу нәтижесінде оны шағын топтарда қолданудың мақсаттары айқындалған.    
Түйінді сөздер: 
топтық жұмыс, топты жинақтау, тұлғааралық қарым-қатынас.
N. Yarysheva
Group work as a factor that enhances students’ learning motivation
Abstract. 
In this article, I recorded the basic aspects of group forms work at lessons of history and 
social science, and defined the main conditions for effective group work. Purposes and tasks of the orga-
nization of group work are proved, relying on work of the Estonian scientist H.I. Liymets. According to 
the results of implementation this form of work, I set goals for the future use of the work in small groups.
Key words: 
group work, groups acquisition, interpersonal relationships.
В.А.Сухомлинский писал: «Страшная опас-
ность  –  безделье  за  партой,  безделье  шесть 
часов  ежедневно,  безделье  месяцы,  годы.  Это 
развращает,  морально  калечит  человека  и  ни 
школьный  участок,  ни  мастерская  -  ничто  не 
может  возместить  того,  что  упущено  в  самой 
главной сфере мысли, т.е. на уроке. « Нет смыс-
ла доказывать правоту этих слов. Обязанность 
учителя  на  каждом  уроке  организовать  дея-
тельность  ученика,  создать  условия  для  его 
развития.
В  процессе  педагогической  деятельности 
каждый  преподаватель  находится  в  поисках 
более  эффективных  способов  и  приёмов  обу-
чения. Я убеждена в том, что главная цель лю-
бого  урока  –  это  воспитание  личности,  чело-
века,  умеющего  анализировать  прочитанное
самостоятельно  оценивать  факты,  явления, 
события, и на основе полученных знаний фор-
мировать  свой  взгляд  на  мир.  Одним  словом, 
личность, человек, не боящийся мыслить.
Один  из  факторов  активизации  учебной 
познавательной  деятельности  учащихся  – 
разнообразие  форм  организации  обучения. 
Нетрадиционные  организационные  формы 
оживляют процесс обучения истории, способ-
ствуют повышению качества знаний, умений и 
навыков, развитию личности учащихся. Одной 
из таких форм работы на уроке является груп-
повая работа.
Когда  учащиеся  работают  в  парах  или  в 
малых группах, они вовлечены во взаимодей-
ствие в форме беседы «учитель-ученик».
Под групповой формой обучения понима-
ют  такую  форму  организации  деятельности
при которой на базе группы студентов созда-
ются небольшие рабочие группы (3–5 студен-
тов)  для  совместного  выполнения  учебного 
задания.
Групповое  обучение  приносит  новизну  в 
организацию традиционного процесса, способ-
ствует развитию социально значимых отноше-

БІЛІМ БЕРУДЕГІ МЕНЕДЖМЕНТ № 1,  2015 г. 
63
ний между преподавателем и группой студен-
тов, студентов между собой. Именно в группе 
происходит обучение рефлексии, то есть уме-
нию  смотреть  на  себя,  на  свою  деятельность 
со стороны, понимать, что ты делаешь, зачем и 
почему ты делаешь и говоришь то или иное, и 
оценивать свои действия.
Эстонский учёный х.И. Лийметса  выделя-
ет следующие принципы групповой работы:
- класс разбивается на несколько групп от 
3 до 6 человек;
- каждая группа получает своё задание, ко-
торое  может  быть  одинаковое  для  всех  либо 
дифференцированное;
-  внутри  каждой  группы,  между  её  участ-
никами  распределяются  роли(лидер,  спикер, 
аналитики, хранитель времени);
-  процесс  выполнения  задания  в  группе 
осуществляется  на  основе  обмена  мнениями, 
оценками.
- выработанные в группе решения обсуж-
даются всем классом.
Одно из важных условий эффективной ор-
ганизации  групповой  работы  –  правильное, 
продуманное комплектование групп. При ком-
плектовании  групп  в  расчёт  надо  брать  два 
признака: уровень учебных успехов учащихся 
и характер межличностных отношений. Психо-
лог Ю.Н.Кулюткин по этому поводу пишет: «В 
группу должны подбираться учащиеся, между 
которыми  сложились  отношения  доброжела-
тельности. Только в этом случае возникает ат-
мосфера  взаимопонимания  и  взаимопомощи, 
снимаются  тревожность  и  страх».    Планируя 
любой урок, учитель ставит перед собой опре-
делённые цели.
Целью моей работы при организации груп-
повой работы на уроке было:
- создать условия для более эффективного 
усвоения материала на уроке;
-  активизировать  когнитивную  деятель-
ность студентов на уроке;
- научить студентов бесконфликтному об-
щению с одногрупниками (создать коллабора-
тивную среду);
- в результате общения достичь взаимопо-
нимания;
- учить участвовать и контролировать своё 
участие  в  работе  группы,  уважать  ценности 
и  правила,  принятые  группой,  обосновывать 
своё  мнение  и  отстаивать  собственную  пози-
цию;
- развивать творческое мышление;
- учить самооценке, взаимооценке и само-
уважению.
Перед делением на группы ребятам было 
предложено составить социограмму своих от-
ношений  в  группе.  Этим  мы  занимались  на 
уроке  самопознания.  Вопросов  выполняемая 
работа  у  студентов  не  вызвала.  Но,  анализи-
руя социограмму студентов, я пришла к выво-
ду, что если ребята будут разделены на груп-
пы  по  личному  желанию,  то  работа  не  будет 
эффективной,  так  как  дружеские  отношения 
складываются  в  основном  между  студентами 
с  одинаковой  мотивацией,  т.е.  слабая-слабая, 
высокая-высокая. Принимая во внимание дан-
ную информацию, учитывая психологическую 
атмосферу группы, я выбрала наиболее опти-
мальный способ разделить студентов на рабо-
чие группы – способ «случайной группы».
Опишу  работу  на  уроке  Всемирной  исто-
рии  «Первая  мировая  война».  Чтобы  процесс 
деления  на  группы  прошёл  интереснее,  каж-
дому студенту пред уроком были розданы кар-
точки  с  названием  страны:  «Франция»,  «Ита-
лия», «Англия», «Германия», и т.д. После того, 
как прозвенел звонок на урок, студентам было 
предложено найти свою группу. Надо отметить, 
что  недовольства  такое  деление  не  вызвало. 
Перед началом работы, ребятам было предло-
жено вспомнить правила работы в группе.
Для  определения  темы  урока  студентам 
было предложено разгадать ребусы. Работая в 
группе, они очень быстро справились с данной 
работой. Поставить пред собой цели на пред-
стоящий  урок,  также  помогла  групповая  под-
держка, так, как в каждой группе был студент 
с  хорошими  аналитическими  способностями. 
Они  стали  и  наблюдателями-оценщиками  в 
группах.
Затем, определив цели урока, группы при-
ступили к работе. Имея набор картинок и кар-
точек с  информацией, ученики должны  были 
ответить на вопрос о причинах и последстви-
ях 1 мировой войны. И вот тут началось самое 
интересное.  Каждый  из  студентов  выдвигал 
свои идеи, причём отстаивал свою точку зре-
ния и пытался её доказывать. Значимость этой 
деятельности в том, что предварительно сту-
денты  не  получили  никакой  информации  по 
теме. При решении поставленной перед ними 
задачи,  ребята  задавали  только  уточняющие 
вопросы. Особо хочется отметить работу двух 
групп. В этих группах ребята спорили, не ссо-
рясь, задавали много вопросов. И не было ни 
одного  человека  в  группе,  кто  не  принял  бы 
участия в работе. Надо отдать должность лиде-
рам групп, которые смогли втянуть их в рабо-
ту. К концу работы равнодушных в группах не 

МЕНЕДЖМЕНТ В ОБРАЗОВАНИИ № 1,  2015 г. 
64
было. Но так случилось, что, несмотря на дру-
жеские отношения, в начале при организации 
работы они смогли продуктивно организовать 
свою  деятельность.  Им  потребовалось  боль-
ше, чем другим группам, времени, чтобы рас-
пределить  обязанности  между  собой.  Споров 
у  третьей  и  четвёртой  группы  было  больше, 
а  результат  работы  был  слабее.  Они  так  и  не 
смогли  самостоятельно  сделать  вывод  к  вы-
полненной работе.
На  данную  работу  учащимся  было  отве-
дено  двадцать  минут.  Затем  спикеры  групп, 
выбранные  коллегиально  или  вызвавшиеся 
самостоятельно, защищали точку зрения сво-
ей группы. Первая группа, к сожалению, отка-
залась  выступать,  аргументируя  это  тем,  что 
они не смогли прийти к единому мнению. Вы-
ступавшим  задавали  вопросы,  и,  если  спикер 
не мог ответить на поставленный вопрос, ему 
помогали его одногрупники. Общий вывод по 
теме делали сообща. Выполнив работу, ребята 
перешли к оцениванию работы на уроке. Слож-
нее всего было наблюдателям, которые долж-
ны были оценить участников работы в группе, 
но они справились с этим заданием. Самооцен-
ка была менее объективной, но это следствие 
того,  что  ранее  мы  не  выполняли  подобную 
работу.
Психологический  настрой  после  урока 
определила  рефлексия.  Это  очень  хорошая 
обратная  связь  между  преподавателем  и  сту-
дентами,  которая  позволяет  преподавателю 
на последующих уроках планировать работу с 
учётом  замечаний,  пожеланий  студентов,  об-
ращая особое внимание на то, что было усво-
ено студентами или вызвало затруднения при 
выполнении заданий.
Анализируя  проведенную  работу  в  груп-
пах,  могу  смело  отметить  неоспоримые  пре-
имущества данного вида работы для достиже-
ния целей по повышению учебной мотивации 
учащихся. Изменилась не только форма рабо-
ты студентов, но и мои функции как препода-
вателя  при    организации  групповой  работы 
изменяются. Я не лектор, я не просто передаю 
своим ученикам знания в готовом виде, а все-
го лишь являюсь организатором и режиссёром 
урока, соучастником коллективной деятельно-
сти.
В  подтверждение  того,  что  данная  рабо-
та действительно эффективна на уроке и при 
этом  нравится  ребятам  хочется  привести  вы-
держки  из  интервью  со  студентами  группы 
П13.
Абрамова Ирина: «Начав работать в груп-
пах, мы стали общаться с теми с кем раньше во-
обще не общались никак».
Бирюков Александр: «Стало проще усваи-
вать материал, потому что на уроке мы это уже 
всё разбирали».
Сердюкова Дарья: «При данной форме ра-
боты научилась выступать перед аудиторией, 
стало легче».
Афонина  Людмила:  «Стала  общаться  с 
теми, с кем раньше не общалась. Общению по-
могали разработанные нами «золотые прави-
ла» работы в группах. Выполнение домашнего 
задания  было  легче,  потому  что  мы  его  сами 
для себя «разжёвывали».
Прокудина Т.П. – мастер производственно-
го обучения группы П12: «Зажигина Владлена 
ушла  с  урока  истории.  На  вопрос:  «Почему?», 
она ответила: «Была не готова к уроку. А если 
я не готова к уроку, то подведу свою группу».
И в заключение, хочу сказать, что в отно-
шении групповой формы работы мнения моих 
учеников и моё личное совпадают, мы продол-
жим  так  работать,  ставя  перед  собой  новые 
цели и стремясь к их успешной реализации. А 
от работы в малых группах на уроках истории 
и обществознания я ожидаю следующего:
снижение страха пред неудачей;
появление  у  ребят  уверенности  в  себе,  в 
своих возможностях;
формирование  привычки  к  свободному 
самовыражению и самостоятельному мышле-
нию;
развитие способности постоянного поиска 
знаний и умение их использовать и применять 
на практике;
развитие  такой  формы  самосознания,  ко-
торая  приводит  к  переходу  от  интуитивного 
представления  к  осмыслению  своей  деятель-
ности при выполнении учебных задач, а также 
к поиску их творческого решения;
развитие творческого воображения у сту-
дентов и нетривиального развития мысли;
повышение  активности,  инициативности 
студентов в решении задач творческого харак-
тера;
достижение  высокого  уровня  развития 
личности у молодых людей.

БІЛІМ БЕРУДЕГІ МЕНЕДЖМЕНТ № 1,  2015 г. 
65

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   16




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет