Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет24/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

A.T. Chaklikova 
About the quality of structuring of the content of competence-based education 
in a modular format of KAUIR&WL 
 
The  article  discusses  the  main  aspects  of  structuring  of  the  content  of 
competence-based  education  in  a  modular  format  of  KAUIR&WL:  model  of 
professional  competence,  modular  structuring  of  educational  programmes,  disclosed 
the technological environment of their formation.  
 
 
 
УДК 811.111 
А.Б. Анисимов 
доцент, к.ф.н. кафедра перевода ИЗФиР 
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова 
 
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК 
ОТРЫВКА ОЛОНХО П.В. ОГОТОЕВА «ЭЛЭС БООТУР» 
 
В  статье  проводится  анализ  английского  перевода  отрывка  олонхо  «Элэс 
Боотур»  Петра  Васильевича  Оготоева.  «Элэс  Боотур»  –  один  из 
выдающихся  памятников  устного  художественного  творчества  народа 
саха.  На  английский  язык  олонхо  «Элэс  Боотур»  переведен 
А.А.Скрябиной.  В  переводе  отражены  смысл  исходного  текста  и  его 
стилистическая окраска. Якутские слова и выражения переводчик в целях 
лучшего их понимания читателем употребляет довольно умеренно, но при 
переводе  на  английский  язык  допущены  некоторые  отступления  от 
исходного текста.  
В  целом  перевод  А.А.  Скрябиной  можно  назвать  адекватным,  т.к. 
переводчик раскрывает содержание произведения, передает национальный 
колорит  произведения,  знакомит  зарубежных  читателей  с  культурой, 
мифологией, традициями и бытом якутов. 
Ключевые  слова:  «Элэс  Боотур»,  Петр  Оготоев,  олонхо,  перевод  на 
английский, язык-источник, язык перевода 
 
По  мнению  известного  исследователя  И.В.  Убоженко,  переводческий 
анализ предполагает глубокое понимание текста и знание основ переводческой 
критики [1, с. 56]. 
Олонхо  «Элэс  Боотур»  Петра  Васильевича  Оготоева  является  одним  из 
выдающихся  памятников  устного  художественного  творчества  якутского 
народа. П.В.Оготоева – известный якутский олонхосут, тойуксут, поэт, прозаик, 
фольклорист, этнопедагог, музеевед. 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
21 
В  олонхо  «Элэс  Боотур»  художественным  языком  поразительной  силы 
описывается  борьба  двух  противоборствующих  сил.  Одной  из  особенностей 
олонхо «Элэс Боотур» является преобладание в нем воспитательного аспекта. 
«Элэс  Боотур»  переведен  с  якутского  на  русский,  английский, 
французский, немецкий и корейский языки. На английский язык олонхо «Элэс 
Боотур» переведен А.А. Скрябиной. 
В  данной  статье  для  анализа  перевода  взят  отрывок  текста  из  «Первой 
части». Вообще олонхо «Элэс Боотур» состоит всего из трех частей. 
Текст  олонхо  «Элэс  Боотур»  написан  в  литературно-художественном 
стиле.  По  своей  жанрово-родовой  форме  –  эпос.  Повествование  в  олонхо 
ведется  медленно,  торжественно,  стиль  его  приподнятый,  высокий, 
вдохновенный.  Чтобы  придать  торжественность,  в  тексте  используются 
архаизмы  и  историзмы.  Они  нужны  как  указание  стародавности 
изображаемого. Например: спесь, лоно, богатырь, палица
В  анализируемом  отрывке  много  сравнений  и  эпитетов,  например, 
«напрягся  как  бык»  (―he  strained  himself  like  an  ox‖),  «небо  бездонное» 
(―boundless heaven‖). 
Наиболее часто встречаются эпитеты к именам героев, а также названиям 
стран и  миров.  Эти  эпитеты  порой  содержат  целую  характеристику.  Также  на 
страницах эпоса постоянно присутствуют метафоричность и гиперболизм. Они 
придают повествованию особую красочность и выразительность. 
Анализируя  данный  отрывок,  следует  заметить,  что  перевод  достаточно 
профессионален. В нем отражены и смысл исходного текста, и стилистическая 
окраска.  Якутские  слова  и  выражения  переводчик  в  целях  лучшего  их 
понимания  читателем  употребляет  довольно  умеренно.  Они  встречаются  в 
тексте  как  имена  собственные  или  нарицательные,  без  которых  не  ощутить 
особенностей  быта  якутов.  Все  остальные  якутизмы  со  сносками  и 
пояснениями перенесены в конец книги. Но при переводе на иностранный язык 
также необходимо правильно передать структурную форму оригинала. Поэтому 
следует  обратить  внимание  на  некоторые  отступления  от  исходного  текста.  В 
этом можно убедиться, сопоставляя текст с переводом на английском языке. 
Посмейте только теперь 3-2-2 (7) 
Спуститься с небес- 3-1-2 (6) 
Превращу каждого из вас 3-3-1-1 (8) 
В пищу палицы и пик. 1-2-3-2 (8) [2, с.43]. 
If you come now 1-1-1-1 (4) 
You‘ll be straight target 1-1-1-2 (5) 
Of my sword and spear. 1-1-1-1-1 (5) [3, p.36].  
Как видно, силлабика в данном примере не сохранена. 
Также следует обратить внимание на отсутствие эквилинеарности в тексте 
(т.е.  на  несоответствие  количества  строк  исходного  текста  и  перевода)  и  на 
отсутствие  эквиритмии  (т.е.  точной  передачи  переводчиком  ритмических 
особенностей  каждого  отдельного  стиха  оригинала).  Подобные  отступления 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
22 
можно наблюдать по всему тексту. Естественно, это немного снижает качество 
перевода,  т.к.  при  этом  сокращается  количество  эпитетов,  метафор  и  других 
изобразительных средств языка. 
Кое-где  переводчик  сохраняет  смысл,  несмотря  на  опущение 
эмоционального  оттенка  оригинала.  Например:  «…если  смерть  не  считаете 
сном  легким  и  желанным…»  –  ―…if  you  reject  a  death…‖  (букв.  «если  вы 
отвергнете  смерть»);  «…неба  бездонного,  гулко  звенящего  безмятежное  лоно 
ничуть не изменилось…» – ―…but the spacious sky didn‘t change at all‖ (букв. но 
просторное  небо  совсем  не  изменилось);  «…превращу  всякого  из  вас  в  пищу 
для палицы и пик…» – ―…you‘ll be straight target of my sword and spear…‖ (букв 
«вы будете прямой мишенью для моего меча и пики»). 
В  переводе  нет  той  эмоциональной  силы,  которая  достигается  в  русском 
варианте.  Хотя  при  богатстве  словарного  запаса  и  художественных  средств 
литературы, можно было бы найти более гибкие и сочные выражения. 
Наконец, в тексте присутствует перевод слов и выражений, который нельзя 
считать эквивалентным оригиналу. Например, выражение «глазами косящими» 
было переведено как ―short-sighted‖, в то время как английскому слову  ―short-
sighted‖  соответствует  русское  слово  «близорукий»  (перен.  недальновидный). 
Так же выражение «светлое чистое подворье» было переведено как ‖light hill‖. 
Английскому  слову  ―hill‖  соответствуют  русские  «холм,  возвышенность». 
Таким  образом,  перевод  выражения  неточен  и  в  данной  ситуации  вместо 
английского  слова  ―hill‖  больше  подошло  бы  слово  ―yard‖.  Однако  стоит 
учесть, что непрямой перевод, как и любое вынужденное использование языка-
посредника порой приводит к ошибкам. 
Есть  еще  одно  общее  замечание  к  переводу  А.А.  Скрябиной.  В  русском 
варианте даются примечания, в которых указаны определения якутских слов и 
имен собственных. Всего насчитывается более 90 слов и выражений. Например: 
Боотур – богатырь, табык – большой барабан, Ексекю – сказочный чудовищный 
орел,  в  которого  превращаются  богатыри,  Сыралынса  Куо  –  имя  девушки  из 
рода  айыы  (жена  Элэс  Боотура).  В  переводе  А.А.  Скрябиной  отсутствует 
перевод  данных  примечаний.  В  английском  переводе  имеются  всего  лишь  15 
примечаний.  Например:  alaases  –  round  flat  valleys  (круглая  плоская  (ровная) 
долина), serges – tethering posts (столбы для привязи), salamat – a national dish, a 
kind of porridge (национальное блюдо, нечто вроде каши).  
А.А.  Скрябина  не  полностью  раскрывает  национальную  специфику 
произведения,  путем  опущения  большинства  слов,  носящих  национально-
культурный  характер.  Переводчик  мотивирует  это  тем,  что  наличие  в  тексте 
большого количества реалий приведет к затруднению восприятия содержания. 
Тем  не  менее,  перевод  А.А.  Скрябиной  в  целом  можно  назвать 
адекватным,  т.к.  переводчик  раскрывает  содержание  произведения,  передает 
национальный  колорит  произведения,  знакомит  зарубежных  читателей  с 
культурой, мифологией, традициями и бытом якутов. 
 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
23 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет