Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет56/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   173
выступающий  остроконечными  пиками,  куодэл  –  разбросанные  в  беспорядке; 
оллур-боллур - неровный, бугристый и.т.д. 
3.  Слова,  характеризующие  выражение  глаз,  взгляд,  также  имющие 
экспрессивное  значение:  алаар-малаар  (кор)  –  (смотреть)  широко 
раскрытыми,  ничего  не  понимающими  глазами,  иметь  тупой  взгляд;  килэп-
халап (кор) – (смотреть) смущенным, растерянным взглядом
4.  Образные  слова,  характеризующие  цвето-световые  представления: 
коборус  (гын)  –  мгновенно  посинеть;  кылап  (гын)  –  кылапыс  (гын)  –  вдруг 
свергнуть и.т.д.; бадыа-будуо – сумрачный и.т.д. 
Кроме  всего  сказанного,  Л.Н.  Харитонов,  анализируя  образные  глаголы
дает  их  видовые  формы,  которые  с  помощью  различных  аффиксов  передают 
различные  стилистические  оттенки  движения  явления  или  человека.  Все  это 
необходимо  знать  переводчику,  чтобы  извлечь  предельно  точную  и  полную 
информацию  о  конкретном  образном  слове.  Скажем,  состояние  подвижности 
передается с помощью аффиксов – рый, -ьай (-лый, -чый), которые добавляются 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
60 
к  основе  глагола:  бокоруй,  дьалкыьый.  Сравним,  если  бокой  переводится 
просто как «сутулиться», «сгибаться», то бокоруй переводится уже как «быстро 
ходить», «двигаться, ссутулившись» и т.д. 
В якутском языке довольно много сложных по своей структуре образных 
слов.  Они  имеют  удвоенную  и  парную  формы.  Удвоенные  образные  слова 
выражают  повторяемость  или  многократность  проявления  действия.  Харабын 
уута  мол-мол  тустэ  и.т.д.  Парные  слова  воспроизводят  более  сложный  и 
рельефный  образ.  Например,  парное  слово  килээр-малаар  дает  образное 
представление  не  только  о  широко  раскрытых  недоумевающих  глазах,  но  и 
выражают форму и мимику лица. 
Таким  образом,  выявив  особенности  образных  слов,  рассмотрев  их 
семантическую характеристику, структуру видовые офрмы образных глаголов, 
перейдем  к  вопросу  о  передаче  якутских  образных  («картинных»)  слов  на 
основе  существующей  практики  перевода  художественных  произведений 
якутских авторов на французский язык. 
Ввиду  функциональной  специфичности  их  семантики  с  точки  зрения 
перевода эти образные слова относятся к безэквивалентной лексики, так как на 
других европейских языках они не находят точных лексических соответствий, о 
чем  говорилось  выше  в  высказываниях  А.Е.  Кулаковского.  Если  французское 
или  русское  безэквивалентное  образное  выражение  какой-то  степени 
контекстуально  разрешимо,  хотя  бы  частично,  то  якутское  специфическое 
образное  слово  менее  расчленимо,  действуя  на  слушателя  или  читателя 
функционально  комплексно,  рисуя  и  характеризуя  человека  или  предмет 
художественно  и  объемно  в  пространстве:  его  информативный  объем 
рельефней и гораздо богаче.  
Чтоб  ясней  представить  трудность  передачи  на  другие  языки  образных, 
или  «картинных»,  слов,  возьмем,  к  примеру,  образное  слово  «боодоннообут». 
Вот  как  описывает  информативный  объем  данного  слова  А.Е.  Кулаковский: 
«Человек,  к  которому  относится  это  определение,  должен  быть  толстым  с 
отвислым  животом.  Плечи  и  вообще  все  члены  его  должны  быть  коротки, 
толсты,  округлы,  иначе  сказали  бы  дааданнаабыт-бааданнаабыт.  Он  должен 
быть  с  сознанием  своего  достоинства,  иначе  сказали  бы  боччоЬуйбут, 
болтоЬуйбут.  Должен  быть  медлителен  в  движениях,  иначе  выразились  бы 
боодонноотолообут, болтохоччуйбут». Должен ходить, переваливаясь с ноги на 
ногу,  в  противном  случае,  сказали  бы  «болтоннообут».  Как  видим,  одним 
образным  словом  выражается  целый  картинный  ряд  представлений,  в  чем  и 
специфичность семантики этих слов. 
Все  это  создает  огромную  трудность  при  их  передаче  на  иностранный 
язык, в данном случае на французский, порой приводя к нулевому решению в 
ущерб  художественной  выразительности  текста.  Возьмем,  например,  примеры 
из  перевода  на  французский  язык  повести  якутского  писателя  Н.  Лугинова 
«Таас  Тумус»  [1].  Повесть  написана  со  свойственной  автору  глубинной 
описания  характеров  и  судеб  людей  окружающей  природы,  которое  тесно 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
61 
связано  с  внутренним  миром  героев,  с  тональностью  всего  произведения.  В 
повести глубокие нравственно-этические проблемы современного общества
Произведение  изобилует  образными  выражениями,  «картинными» 
парными  словами,  что  делает  его  очень  насыщенным  и  богатым  в 
эмоциональном  плане.  И  очень  жаль,  что  порой  эти  образные  выражения  или 
слова, не получив переводного эквивалента, так и остаются непереведенными. 
К  примеру,  возьмем  из  книги  следующее  предложение:  «Унуор  Дьааны 
хайаларын  былларыттыбыт  тоболоро  сарсыардаанны  саЬарба  кутаатын 
куонугэр  барыараллар».  Перевод:  «Sur  la  rive  d‘en  face,  sombre  dans  le  brasier 
ecarlate de l‘aube naissante, se profilaient les cimes des MontsYanski» [1]. 
Как  видно  из  перевода,  рельефно  и  ярко  представимого  носителем  языка 
«картинного» прилагательного «быллырыттыбыт» (от быллай – выпячиваться и 
отвисать; быть чрезмерно мясистым и выпирающим (о губе), по Л. Ларионову) 
уже словно и не было в оригинале. 
Однако  в  целом  переводчики  стараются  передать  значение  образных 
(«картинных»)  слов  с  помощью  различных  приемов  передачи  их  смысла,  что 
мы видим на многочисленных примерах перевода из того же источника
Во-первых,  переводчики,  желая  хотя  бы  поверхностно  передать  смысл 
«картинного» слова с помощью нейтральных лексических единиц, используют 
перевод  со  снятием  образности.  Например,  предложение  в  оригинале 
следующее:  «Эмискэ  халлаан  сылыйан,  сопуччу  улахан  ириэрии  кэлэн,  хаар 
ньимси барбыта». Перевод: «Le temps changea brusquement, passant au doux; il ne 
restait  presque  plus  de  neige».  Здесь  очень  яркое  и  реально  представляемое 
носителем  языка  значение  образного  прилагательного  «ньимси»  заменено 
нейтральными  лексическими  средствами,  само  предложение  также  выглядит 
нейтральным:  «Il  ne  restait  presque  plus  de  neige»  (рус.  пер.:  «Снега  почти  не 
осталось»).  Или  другой  пример:  «Киэсэ,  куттанан  ньыхаччы  туттубутунан 
ларегуттан  быган,  кэлбит  дьону  онойон  кордо…»  (перевод  «Kecha  rentre 
peureusement  la  tкte  dans  les  йpaules,  lance  timidement  un  regard  hord  de  sa 
boutique et examine les arrivants»). 
Перевод образного прилагательного «ньыхаччы» (пригибаться и втягивать 
голову  в  плечи  [6],  во  французском  варианте  представлен  почти  дословно, 
однако  «за  кадром»  остается  психологичсекая  характеристика  персонажа, 
выраженная  данным  якутским  образным  словом.  Снятие  зашифрованной 
образности сведения ее к простому лексическому описанию движения человека 
приводит, на мой взгляд, к потере выразительности характеристики персонажа. 
Однако есть очень удачные примеры, когда снятие зашифрованной образности 
не  влечет  за  собой  особых  потерь.  Например,  в  оригинале  предложение 
выглядит  так:  «Балыга  адьас  дабаны  сопуйбут,  ургубут  быпыыта  биллибэккэ, 
аат  эрэ  харата  кутуругун  хамсатан,  уос  дьиэки  устан  дулун  курдук  сундулуйа 
турда»  [1].  Перевод:  «Celui-ci  frйtilla  mollement  de  la  queue,  sans  aucune  hвte, 
avec une certaine nonchalance, ne laissant rien paraitre de son rйcent effroi, comme 
s‘il ne s‘йtait jamais dйbattu au fond de la barque et n‘avait pas doute un seul instant 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
62 
de  se  retrouver  libre  .  Fendant  fiиrement  les  eaux  de  son  puissant  musseau  pointu, 
l‘esturgeon disparut dans les profondeurs du fleuve»  [1]. Здесь образное значение 
глагола  «сундулуйар»  удачно  передано  описательно  с  помощью  причастия  и 
следующих за ним серий лексических единиц: «Fendant fiиrement les eaux de son 
puissant  musseau  pointu».  Зашифрованная  «механика»  художественного 
видения,  передаваемая  словом  «сундулуйар»,  во  французском  варианте 
технически  хорошо  раскрывается,  оставляя  прекрасную  возможность  для 
художественного домысливания. В данном случае все зависит от особенностей 
определенного  образного  «картинного»  слова.  Если  в  первом  случае  якутское 
образное  слово  «ньыхаччы»,  передавая  зрительный  образ  движения, 
характеризует  морально-психологическое  состояние  человека  информативно 
более объемно, что осталось невыраженным при переводе, то во втором случае 
информативный  объем  сужен  рамками  чисто  зрительного  эстетического 
восприятия,  и  тут  нет  особой  потери,  хотя,  казалось  бы,  и  снимается 
зашифрованная  образность  (перевод:  гордо  и  плавно  рассекая  воду 
остроконечными носом). 
Во-вторых,  чтобы  как-то  компенсировать  потерю  экспрессивности 
образных 
слов, 
иногда  переводчики 
прибегают 
к 
использованию 
дополнительных лексических единиц, усиливая лексические единицы словами 
аффективного  значения  или  сравнениями,  эпитетами  и  т.д.  Рассмотрим, 
например,  предложение:  «Киэсэ  атахтарын  дыраччы  тэбинэн,  оронугар 
танастыын тиэрэ туЬэн, утуйан хаччыгыната да сыттар, ис куга…атын халлаан 
ула5атыгар  кото-дайа  сылдьар  быЬылаах»  [1,  p.  22].  Перевод:  «Kecha  se 
renversa sur  sa  couchette  et  s‘endormit,  les  jambes йcartйes,  raides  comme  bois.  Il 
ronflait avec tant d‘ebadon... on aurait dit son вme йtait partie a voltiger dans la nues, 
bien  loin  de  Taas  Toumouss»  [1,  p.  36].  Здесь  образное  прилагательное 
«дыраччы»  (от  образного  глагола  «дырай»:  вытягивать  чрезмерно  длинные  и 
тонкие  ноги;  быть  чрезмерно  длинноногим,  высоким  и  тонким), 
характеризующее  ноги  описываемого  героя  (Кеши),  удачно  передано 
сравнением: «les jambes йcartйes, raides comme bois» перевод: раскинув прямые, 
как палки, ноги. Или другой пример: «Огонньор, эйиэхэ илдьит агаллым, - диэн 
Арбас  дьахтарын  санатын  аллараттан  чагаарыйда»  [1,  p.  22].  Перевод:  «Le 
vieux, eh, le vie. C‘йtait une voix stridente et sonore, celle d‘une femme d‘Argas qui 
le  connaissait»  [1,  p.  37].  Образный  глагол  «чагаарыйда»  (чагаарый  -  говорить 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет