Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет83/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   173
УДК 811.111 
А.А. Находкина 
доцент, к.ф.н., зав. кафедрой перевода 
Институт зарубежной филологии и регионоведения 
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, 
Якутск, Саха  
 
СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН  
В ПЕРЕВОДЕ ЭПИЧЕСКОГО ТЕКСТА 
 
В  статье  рассматривается  понятие  лакунарности  и  лакун  как  отражения 
языковой  картины  мира  народа,  национальной  специфики  любого  языка. 
Лакуны  на  материале  якутского  героического  эпоса  олонхо  «Нюргун 
Боотур Стремительный» П.А. Ойунского выявляются и классифицируются 
по  частеречному  принципу.  Определяются  способы  элиминирования 
лакун-глаголов в переводе. 
Ключевые слова: лакуна, глагол, эпос, перевод, элиминирование 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
95 
Понятие  лакунарности  зародилось  в  рамках  сопоставительных  языковых 
исследований и получило первоначальное толкование в связи с рассмотрением 
проблем 
переводимости 

непереводимости 
и 
эквивалентности 

безэквивалентности при межъязыковом и межкультурном переводе. 
Российской  лингвистике  принадлежит  заслуга  эксплицитного  выражения 
идеи  лакунарности.  Типология  лакун  и  способы  их  элиминирования 
разрабатываются  многими  современными  учеными:  Ю.А.Сорокиным, 
Е.М.Верещагиным, 
С.Г.Тер-Минасовой, 
З.Д.Поповой, 
И.А.Стерниным, 
В.И.Жельвисом, И.Ю.Марковиной, Г.В.Быковой. 
Лакуны  составляют  заметную  долю  национальной  специфики  любого 
языка. 
Условия 
социально-политической, 
общественно-экономической, 
культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, 
традиций  обусловливают  возникновение  образов  и  понятий,  принципиально 
отсутствующих  у  носителей  других  языков.  Поэтому  зачастую  и  создается 
впечатление, что переводчику не хватает словарного запаса, чтобы перевести ту 
или  иную  лексему,  но  это  далеко  не  так.  Скорее  согласно  универсальному 
закону  речевой  экономии  носители  любого  языка  стремятся  ликвидировать 
лакуны,  что  служит  толчком  к  тому,  чтобы  создать  промежуточное 
описательное наименование, а в идеале – отдельное слово [1]. 
Это  связано  с  тем,  что  порой  лакуны  создают  неудобства  в  речевой 
практике. Не случайно носители языка стремятся избавиться от расчлененного 
обозначения  реалии,  пытаясь  однословно  выразить  какое-либо  идеальное 
содержание,  лишенное  до  поры  лексической  оболочки.  Это  универсальное 
явление  характерно  для  всех  языков.  Так,  О.С.  Ахманова  и  И.Е.  Краснова 
отмечают  присущую  англичанам  «тенденцию  к  выражению  любой  мысли, 
сколь  бы  сложна  она  ни  была,  в  пределах  одного  слова,  которое,  по  мнению 
носителей  языка,  обладает  гораздо  большими  содержательными  и 
экспрессивными возможностями, чем словосочетание. В основе создания очень 
многих производных и сложных слов английского языка лежит бессознательная 
уверенность  в  том,  что  сказанное  многими  или  несколькими  словами  никогда 
не бывает столь же убедительно, ярко, емко, никогда не передает так полно и 
глубоко всю мысль, как сказанное одним словом» [2, с. 39]. 
Язык якутского героического эпоса олонхо представляет особый интерес в 
плане  элиминирования  (термин  Г.  Быковой)  лакун.  Анализ  синтаксических 
особенностей  лакун  по  частеречному  принципу  позволяет  отметить 
преобладание двух частей речи в их составе: около 63,6 % глаголов (например, 
чолой,  уйадый,  арылый,  туналый,  уруулас,  ороһулаа,  сэгэт,  хабырын  и  т.д.)  и 
около  36,4  %  существительных  (например,  байаа,  уолук,  балыс,  убай,  хонук, 
уолба,  иэдьэгэй,  бургунас,  далбар  и  т.д).  В  своем  исследовании  мы  сделали 
попытку разделить их на лексико-тематические подгруппы. 
Лакуны-глаголы были условно разделены следующим образом на: 
? звукоподражательные глаголы; 
? глаголы поведения; 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
96 
? глаголы описания природы и внешности
? другие глаголы-лакуны, не вошедшие в вышеназванные подгруппы. 
Изучение случаев элиминирования лакун-глаголов при переводе показало, 
что в большинстве случаев был применен описательный перевод.  
Глаголы  из  первой  подгруппы  (звукоподражательные)  были  в  основном 
переданы при помощи экспликации (описательного перевода) и в ряде случаев 
при помощи аналога (приближенного перевода). Например: күлүгүрээ – to make 
a dull sound (экспликация), дырылаа – to tinkle quietly (экспликация), куугунаа – 
to  sing  softly  (экспликация),  чуҥкунаа  –  to  ring  (приближенный  перевод), 
дуораһый – to buzz (приближенный перевод) и т.д.  
 
Тоҥ  мастары  тоһута  тэптэрбитэ 
–  
Тойон киһи курдук 
Дуодас гына тура түһэннэр 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет