ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
99
Лакунами в данном отрывке являются
бахчаҥнаа ( ходить, широко
расставляя кривые или слегка согнутые ноги) и
чолоҥноо (поднимать голову
вверх, единственно выставляться, таращить глаза, строить глупое лицо,
верхоглядничать, безтолочить, беспутничать, беспутствовать). В соответствии с
данными дефинициями и с контекстом, переводчик производит замену
глаголов прилагательными bow-legged (with legs that curve out sideways at knees)
и goggle-eyed (looking at someone or something in a way that shows you are very
surprised or impressed by them), которые подходят по контексту, не утяжеляют
текст перевода и в то же время передают значение самих лакун.
К последней, четвертой, подгруппе относятся все остальные глаголы,
которые не попали в перечисленные лексико-тематические группы. Все они
переданы при помощи описательного перевода. Например:
Орто дойду улуу дуолана
Ону к
ɵрɵн баран
Ү
ɵһүн туттаран
Ү
ɵгүлүү түстэ,
Ӛрүтэ к
ɵттɵ,
Ӛттүгүн охсунна,
Хабырына-хабырына
Хаһыытаамахтаан ылла.. .[3, c. 98].
When the great warrior
Of
the Middle World saw that
He uttered a wail,
Shouted,
Jumped,
Hit his hips,
And
gritting his teeth
Cried…
Как видно из примера, значение лакуны передано при помощи приема
экспликации (семный состав глагола
хабырын: общий компонент – «скрипеть,
скрежетать», дифференциальный компонент – «зубами»).
Ниже приводится еще один пример из данной подгруппы:
Сүгүнүнэн сүктүбэт
Сүдү
ɵр ыал оҕото,
Аанньанан ааттаммат
Аараҕай ыал оҕото
Адаҕыйыах бэйэтэ буоллаҕа... [3, c. 109].
The
child of Sydyer family
Who never kneels down,
The
child of Aragai family
Who is impossible to escape,
He will follow close heels…
Лакуной в данном отрывке является глагол
адаҕый (семный состав: общий
элемент – «преследовать», дифференциальный – «неотступно»).
Таким образом, самым распространенным
способом передачи англо-
якутских лакун является – экспликация. Но, нетрудно заметить, что такой
перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, в
нашем случае лакуны, имеет тот серьезный недостаток, что он часто
оказывается весьма громоздким и неэкономным. Также отметим возможность
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
100
передачи лакун и при помощи аналога. Применяя в процессе перевода
«аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают
значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне
правильное представление о характере обозначаемого им предмета или
явления. В ряде случаев при передаче лакун приходится прибегать к
гиперонимическому и гипонимическому переводам, и субстантивации.
Разумеется, при таких переводах требуется обращение к широкому контексту
или знание экстралингвистической ситуации.
Основываясь на результатах проведенного анализа, мы можем сказать, что
чаще всего англо-якутские лакуны-глаголы передаются при помощи
следующих средств:
экспликация;
аналог;
субстантивация;
опущение семантически избыточного элемента.
Вероятность применения переводческой транскрипции и транслитерации,
допустимых при переводе лакун-существительных, при передаче англо-
якутских лакун-глаголов приближается к нулю. Выбор
способа перевода той
или иной лакуны зависит от множества факторов: от языковых,
культурологических, психологических, от контекста, от роли и функции,
которую выполняет лакуна в тексте, необходимостью наряду со значением
(семантикой) лакуны передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и
историческую окраску.и т.д.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов
определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого
языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении
переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих
возможность передать значение исходной словарной единицы в речи и в
конкретном тексте.
Достарыңызбен бөлісу: