АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
100
передачи лакун и при помощи аналога. Применяя в процессе перевода
«аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают
значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне
правильное представление о характере обозначаемого им предмета или
явления. В ряде случаев при передаче лакун приходится прибегать к
гиперонимическому и гипонимическому переводам, и субстантивации.
Разумеется, при таких переводах требуется обращение к широкому контексту
или знание экстралингвистической ситуации.
Основываясь на результатах проведенного анализа, мы можем сказать, что
чаще всего англо-якутские лакуны-глаголы передаются при помощи
следующих средств:
экспликация;
аналог;
субстантивация;
опущение семантически избыточного элемента.
Вероятность применения переводческой транскрипции и транслитерации,
допустимых при переводе лакун-существительных, при передаче англо-
якутских лакун-глаголов приближается к нулю. Выбор способа перевода той
или иной лакуны зависит от множества факторов: от языковых,
культурологических, психологических, от контекста, от роли и функции,
которую выполняет лакуна в тексте, необходимостью наряду со значением
(семантикой) лакуны передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и
историческую окраску.и т.д.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов
определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого
языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении
переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих
возможность передать значение исходной словарной единицы в речи и в
конкретном тексте.
Достарыңызбен бөлісу: