Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»



Pdf көрінісі
бет85/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   173
Ньыхайыаҕынан ньыхайан
Ньылайыаҕынан ньылайан,  
Хайа эмэ 
ɵттүбүттэн 
Хаан 
ɵстɵɵҕүм кэлэн 
Хайыта охсуоҕа диэн 
Хаҥас хараҕынан 
Хатааһын чолбон курдук 
Хаһылыччы к
ɵрɵн кээспит, 
Уҥуо хараҕынан 
Утуйбахтаан ылар эбит...[3, c. 109]. 
The great warrior of Tungus 
Hunched his shoulders, 
Stretched his face, 
With his right eye 
Sleeping, 
With his left eye 
Peering  
Like Cholbon-star in winter time 
As though waiting 
For blood enemy 
To attack him from somewhere… 
 
В данном отрывке описывается Бохсоголлой Боотур, стерегущий Айталын 
Куо. Примеры лакун – ньыхай и ньылай. Рассмотрим состав их семантических 
компонентов.  В  словаре  Пекарского  дается  следующее  определение  глагола 
ньыхай  –  втягивать  голову  в  плечи,  сутулиться.  Главный компонент  лакуны  – 
втягивать,  дифференциальный  компонент  –  голова,  и  дополнительный  –  в 
плечи.  Таким  образом,  мы  получаем  английское  выражение  –  to  hunch  one’s 
shoulders, где to hunch означает to sit or stand with your back and shoulders curved 
forwards.  Аналогично  передается  и  второй  глагол  (иметь  плоское,  вытянутое 
лицо,  делаться  плоским)  –  to  stretch  one’s  face.  Так  же  переводятся  и  глаголы 
кынталдьый – to look up haughtily, кэкэй – to hold oneself up, и т.д. 
Ниже  приводится  еще  один  пример  передачи  лакуны  при  помощи 
субстантивации: 
 
Бахчаҥныыр баҕаларым,  
Чолоҥнуур чохуларым 
Тоҕута тэпсиллэн 
Хобуохтуу сытарым, 
Хоргуйан 
ɵлɵрүм... [3, c. 128] 
My bow-legged frogs, 
My goggle-eyed water bugs 
Will be crushed, 
I will be bleeding, 
I will be starving… 
 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
99 
Лакунами  в  данном  отрывке  являются  бахчаҥнаа  (  ходить,  широко 
расставляя  кривые  или  слегка  согнутые  ноги)  и  чолоҥноо  (поднимать  голову 
вверх,  единственно  выставляться,  таращить  глаза,  строить  глупое  лицо, 
верхоглядничать, безтолочить, беспутничать, беспутствовать). В соответствии с 
данными  дефинициями  и  с  контекстом,  переводчик  производит  замену 
глаголов прилагательными bow-legged (with legs that curve out sideways at knees) 
и goggle-eyed (looking at someone or something in a way that shows you are very 
surprised  or  impressed  by  them),  которые  подходят  по  контексту,  не  утяжеляют 
текст перевода и в то же время передают значение самих лакун.  
К  последней,  четвертой,  подгруппе  относятся  все  остальные  глаголы, 
которые  не  попали  в  перечисленные  лексико-тематические  группы.  Все  они 
переданы при помощи описательного перевода. Например: 
 
Орто дойду улуу дуолана 
Ону к
ɵрɵн баран 
Ү
ɵһүн туттаран 
Ү
ɵгүлүү түстэ, 
Ӛрүтэ к
ɵттɵ, 
Ӛттүгүн охсунна, 
Хабырына-хабырына 
Хаһыытаамахтаан ылла.. .[3, c. 98]. 
When the great warrior 
Of the Middle World saw that 
He uttered a wail, 
Shouted, 
Jumped, 
Hit his hips, 
And gritting his teeth 
Cried… 
 
 
Как  видно  из  примера,  значение  лакуны  передано  при  помощи  приема 
экспликации (семный состав глагола  хабырын: общий компонент – «скрипеть, 
скрежетать», дифференциальный компонент – «зубами»).  
Ниже приводится еще один пример из данной подгруппы: 
 
Сүгүнүнэн сүктүбэт 
Сүдү
ɵр ыал оҕото, 
Аанньанан ааттаммат 
Аараҕай ыал оҕото 
Адаҕыйыах бэйэтэ буоллаҕа... [3, c. 109]. 
The child of Sydyer family 
Who never kneels down, 
The child of Aragai family 
Who is impossible to escape, 
He will follow close heels… 
 
Лакуной в данном отрывке является глагол адаҕый (семный состав: общий 
элемент – «преследовать», дифференциальный – «неотступно»).  
Таким  образом,  самым  распространенным  способом  передачи  англо-
якутских  лакун  является  –  экспликация.  Но,  нетрудно  заметить,  что  такой 
перевод,  хотя  и  раскрывает  значение  исходной  безэквивалентной  лексики,  в 
нашем  случае  лакуны,  имеет  тот  серьезный  недостаток,  что  он  часто 
оказывается  весьма  громоздким  и  неэкономным.  Также  отметим  возможность 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
100 
передачи  лакун  и  при  помощи  аналога.  Применяя  в  процессе  перевода 
«аналоги»,  следует  иметь  в  виду,  что  они  лишь  приблизительно  передают 
значение  исходного  слова  и  в  некоторых  случаях  могут  создать  не  вполне 
правильное  представление  о  характере  обозначаемого  им  предмета  или 
явления.  В  ряде  случаев  при  передаче  лакун  приходится  прибегать  к 
гиперонимическому  и  гипонимическому  переводам,  и  субстантивации. 
Разумеется,  при  таких  переводах  требуется  обращение  к  широкому  контексту 
или знание экстралингвистической ситуации.  
Основываясь на результатах проведенного анализа, мы можем сказать, что 
чаще  всего  англо-якутские  лакуны-глаголы  передаются  при  помощи 
следующих средств: 
 
экспликация; 
 
аналог; 
 
субстантивация; 
 
опущение семантически избыточного элемента. 
Вероятность  применения  переводческой  транскрипции  и  транслитерации, 
допустимых  при  переводе  лакун-существительных,  при  передаче  англо-
якутских  лакун-глаголов  приближается  к  нулю.  Выбор  способа  перевода  той 
или  иной  лакуны  зависит  от  множества  факторов:  от  языковых, 
культурологических,  психологических,  от  контекста,  от  роли  и  функции, 
которую  выполняет  лакуна  в  тексте,  необходимостью  наряду  со  значением 
(семантикой)  лакуны  передать  и  колорит  (коннотацию)  -  ее  национальную  и 
историческую окраску.и т.д.  
Таким  образом,  мы  видим,  что  отсутствие  прямых  эквивалентов 
определенным  разрядам  лексических  единиц  в  словарном  составе  другого 
языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении 
переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих 
возможность  передать  значение  исходной  словарной  единицы  в  речи  и  в 
конкретном тексте.  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет