Лоҥкунаһа хааллылар,
Ириэнэх мастары
Ибилитэ тэптэрбитэ –
Иирээки киһи курдук
Илгистэ хааллылар... [3, c. 100]
As he ran by –
The frozen trees
Stood straight and proud
Like noble toyons
Began to sway,
Producing low and long sounds
Like ringing bells,
As he passed by –
The melting trees
Began to shake
Like madmen…
В этом отрывке значение звукоподражательного глагола лоҥкунаа (семный
состав: «издавать», «низкий протяжный звук», «как колокол») выражено при
помощи словосочетания to produce low and long sounds like ringing bells. Таким
же образом передан и глагол чачыгыраа (семный состав: «издавать» «резкие
трескучие звуки») – to creak loudly:
Кырынаас барахсан (...)
Улуу могҥол ураһа
Улаҕа
ɵттүнэн
Орох буолан
Таас омуһах баарыгар
Таҥнары чачыгыраан киирбитэ...
[3, c. 106-107].
The dear ermine (…)
Found the secret path
Behind the great high uraha
And creaking loudly
Got into
The stone cellar…
Приведем пример отрывка, где лакуны переданы при помощи
приближенного перевода:
Убайа барахсан
Уоскутар саҥата
Relieving voice
Of her dear brother
Had rung around
ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
97
Чуораан тыаһын курдук
Чугдаара чуҥкунаан
Дуораһыйан аастаҕа... [3, c. 165].
Like bells…
В словаре якутского языка Э.К. Пекарского приводится следующая
дефиниция слова чуҥкунаа: звенеть более продолжительно чем чуугунаа
(звенеть, шуметь, издавая неприятные звуки, дисгармонировать). Английское
же слово ring в словаре Макмиллана определяется так – to make bell produce
sound, to make loud sound, to phone somebody, continue to hear sound, surround
somebody, something. Таким образом, у них имеется общая сема – «звенеть», но
в английском слове отсутствует дополнительные семы – «продолжительно» и
«издавать неприятные дисгармоничные звуки».
Лакуна дуораһый (издавать раскатистый, громкий звук, далеко
отдающийся; гудеть) в данном примере опущена, поскольку является
семантически избыточной в английском языке.
Интересным примером передачи лакуны, по нашему мнению, является
следующий перевод:
Киҥкиниир киэҥ халлаан
Килбиэннээх кэтит
ɵрɵһɵтүн
Киэптии тэптэрэн... [3, c. 100]
... And flew
To the dazzling wide top
Of the hollow high sky...
Якутский звукоподражательный глагол киҥкинээ (дефиниция – шуметь,
гулко звенеть, гудеть, говорить громким басом; семный состав – «звенеть»,
«гулко»), который часто используется при описании неба, передан при помощи
cубстантивации - замены одной части речи другой, т.е. произошла замена
глагола именем прилагательным: hollow sky.
Глаголы из второй подгруппы переданы при помощи описательного
перевода: сытыымсый – to pretend to be clever, бэрдимсий – to pretend to be
excellent,
ɵрɵһɵлɵн – to fly into a passion, и т.д.
Рассмотрим пример:
Ким кэлэн
Киэбирдиҥ диэтэргин,
Туох соруктаах
Туһаайдыҥ диэтэргbн... [3, c. 122].
If you wonder,
Who is putting on airs in front of you,
If you wonder,
Why I am speaking to you…
Киэбир в якутско-русском словаре переводится следующим образом:
выдаваться, отличаться, хвалиться, важничать, кичиться, бахвалиться,
зазнаться, задаваться.
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
98
Лакуны-глаголы из третьей группы (описание природы и внешности)
также передаются при помощи экспликации и субстантивации.
Приведем примеры описательного перевода:
Тоҥус киһи дуолан улуута (...)
Достарыңызбен бөлісу: |