АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
110
[2, с. 159]. Эта категория факультативна, она появляется в особых условиях,
когда необходимо подчеркнуть отношения субъекта действия к действию,
направленность действия на определенное лицо и когда это оказывается
важным в связи с целевой установкой субъекта языкоречи. И.В. Головнин
считает, что чаще всего в текстах встречаются предложения с не уточненной
направленностью действия, которая не маркирована, а устанавливается
благодаря оппозиции глаголам с
выраженной направленностью действия:
1) 彼女はおもちゃを買った «Она купила игрушку» (для себя, тебе, ему
– это не ясно);
2) 彼女はおもちゃを買って
やった (やりました, あげた, あげました)
«Она купила игрушку» (кому-то, для кого-то, но определенно не для себя);
3) 彼女はおもちゃを買って
くれた (くれました, 下さった, 下さいました)
«Она купила мне (мои близким) игрушку»).
Основной
проблемой при изучении категории директива, выраженной
глаголами направленности действия японского языка является
проблема их
правильного использования и перевода, что не находит должного отражения в
грамматике русского языка. Однако эта
проблема частично решается при
сопоставлении с грамматикой якутского языка. В грамматике якутского языка
грамматическая категория директива отдельно не выделяется. Однако в
разговорном якутском языке существуют глаголы, выражающие понятие
направленности действия. Эта направленность действия выражается с
помощью вспомогательных глаголов якутского языка «биэр» (давать) и «кулу»
(давать мне), что дает основания сравнивать их с глаголами направленности
действия японского языка. Глаголы «биэр» и «кулу» по своему прямому
значению обозначают «давать» и «давать мне» соответственно, но в значении
вспомогательного глагола на русский язык также не переводятся, но
предполагают выражение направленности действия.
Достарыңызбен бөлісу: