ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
111
(давать мне) в качестве служебных, в своем грамматикализированном значении
не имеют вещественного содержания, а только выражают абстрактное значение
глагольности, предикативности, видовой и модальной характеристики первого
компонента, с которым они составляют аналитические (составные) основы
глагола [5, с. 405], что характерно и для глаголов японского языка.
Положительным влиянием межъязыковой интерференции в данном
случае можно считать само
понятие направленности действия в сфере знаний,
умений и даже памяти, а также использование вспомогательного глагола
«давать». К о
трицательным влияниям межъязыковой интерференции можно
отнести различия использования глаголов со значением «давать» в японском
языке, стилистические различия использования глаголов направленности
действия. Более того, различия данной конструкции выделяются на
семантическом уровне. Так, в якутском языке вспомогательный глагол «биэр»
(давать), сочетаясь с различными деепричастиями и другими глагольными
формами, теряет свое самостоятельное значение: а
ҕалан биэр – «принести и
отдать». Ему характерно сочетание со слитными, соединительными
деепричастиями, например: этэн биэр – «подсказать». Также глагол «биэр» в
сочетании с деепричастием на «-ан/-эн» может выполнять служебную функцию
обозначения результативности или законченности действия в пользу другого
лица (явления, момента):
этэн биэр – «сказать, подсказать»,
аhаран биэр –
«увернуться, уклониться от чего-то (ловко, удачно, умело)», а вспомогательный
глагол «кулу» чаще используется в качестве повелительного наклонения
[5, с. 406], что в японском языке не находит прямого отражения и будет
считаться грамматической ошибкой.
Результативность, завершенность
Кини миэхэ эттэ.
«Он сказал мне».
Кини миэхэ этэн биэрдэ.
«Он подсказал мне».
Повелительное наклонение
Аҕалан кул.
«Принеси мне!».
Таким образом,
проблема грамматической интерференции одна из
наиболее актуальных
проблем сопоставительного изучения языков. Глаголы
японского языка, выражающие направленность действия ( あげる (давать),
くれる (давать мне), もらう (получать)) сопоставимы с аналогами в якутском
языке. Им является глагол «биэр», который меняется с помощью аффиксов
лица и времени. Однако японские глаголы あげる (давать), くれる (давать мне),
もらう (получать) не только указывают направленность действия, но и
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
112
употребляются с различным смыслом в зависимости от обстоятельств,
ситуации. Так, глагол くれる (давать мне) выражает просьбу, благодарность,
негатив, радость, упрек. Разговорный эквивалент глагола あげる (давать)
глагол やる (давать) используется гораздо шире и выражает в отличие от него
не только положительные действия, но и отрицательные, вызывающие негатив.
Глагол もらう (получать) в разговорной речи используется для выражения
удовлетворения
потребностей
говорящего,
смягчая
категоричность
высказывания. Использование якутского глагола «биэр» в разговорной речи
намного уже. Он также употребляется для выражения просьбы, пожелания,
благодарности, негативного действия, упрека в сторону собеседника и
усиления
его вины, но в отличие от глаголов японского языка ему не характерно
выражение учтивости и уважения, не употребляется с неодушевленными
предметами и явлениями живой природы, не имеет вежливых эквивалентов,
которые используют в зависимости от статуса собеседника. Глагол «кулу»
(давать мне) употребляется только в повелительном наклонении, более того он
почти перешел в ряд частиц.
Достарыңызбен бөлісу: