ЛИТЕРАТУРА:
1. Омаров Г.К. Процесс выдачи кредитов // Банки Казахстана. – 2008. – № 4. – С. 23-26.
2. Петухов В.Ф. Специфика управления проблемными кредитами // Банковское дело. – 2008.
– № 9. – С. 33-36.
3. Сухарева Н.Д. Кредитная политика банков // Банковское дело. –№ 8. – 2010. – С. 44-50.
«ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА И
ЛИТЕРАТУРЫ
Канапина К.Г.
учитель русского языка в казахской школе, СШ №30, г. Актобе
"О, сколько нам открытий чудных готовят просвещенья дух, и опыт – сын ошибок
трудных, и гений – парадоксов друг‖, - эти пушкинские слова вполне подходят в качестве
девиза творческой (познавательной, исследовательской) деятельности любого уровня.
В каждом человеке заложено стремление раскрыть себя и проникнуть в самые
сокровенные тайны бытия с самого раннего возраста. Именно в школе необходимо помочь
тем, кто интересуется различными областями науки, помочь претворить в жизнь их планы и
мечты, помочь наиболее полно раскрыть свои способности. Общеизвестно, что ребѐнок
который приходит в школу, является исследователем по своей природе (мы называем их
"почемучками"), Любопытство, перерастающее в любознательность, составляет как бы
первооснову будущей исследовательской деятельности.
Безусловно, ученическое исследование не может быть приравнено к исследованию
учѐного, которое имеет своим результатом научное открытие. Учащиеся решают проблемы,
уже решѐнные обществом, наукой и новые только для школьников. Это означает, что
главной целью исследования в сфере образования является развитие личности учащегося.
Ученики постигают истину не как готовый результат, а как итог своих собственных
наблюдений. Учитель же помогает выбрать путь восхождения: найти тему, проблему, в
решении которой ученик может сказать «своѐ слово», направить.
Урок русского языка «Ребусы». Учитель знакомит с секретом чтения ребуса, затем
ребята разгадывают ребусы, которые им даѐт учитель. Следующий этап – составление
коллективного ребуса. Затем учитель ставит проблему: составить свой ребус на основе
полученных знаний. Результат исследования – ребус, созданный учеником. Составление
устного лингвистического журнала « Наши имена». В старших классах от учащихся
требуется знание и владение основными исследовательскими методами:
анализ литературы,
поиск информации,
сбор и обработка данных,
научное объяснение полученных результатов,
видение и выдвижение новых проблем,
выдвижение гипотез,
способов их решения.
На занятиях актуализировать знания учащихся о методах анализа произведения, о том,
как выбор метода связан с поставленной задачей, как фиксировать результаты наблюдений и
т.п., а затем организовать индивидуальные консультации по каждой теме. Только после того,
как будет накоплен и проанализирован необходимый материал, сформулированы
самостоятельные выводы, можно предложить старшекласснику поработать в библиотеке,
найти имеющиеся критические статьи, монографии по изучаемой проблеме, вместе с
58
руководителем определить, какие из них следует прочитать, законспектировать, из каких
сделать выписки. Поскольку непременной частью работы должен стать обзор (анализ)
прочитанного, руководителю нужно научить
старшеклассников это делать
.
Здесь поможет
использование таких видов заданий (на уроках литературы и в процессе исследовательской
работы): рецензирование критических статей, составление конспектов, тезисных планов,
аннотаций, творческие работы, предполагающие сравнение разных подходов к анализу
одного и того же произведения.
Современные педагогические технологии (частью которых является проектно-
исследовательская деятельность) в сочетании с современными информационными
технологиями могут существенно повысить эффективность образовательного процесса,
решить стоящие перед образовательным учреждением задачи воспитания всесторонне
развитой, творчески свободной личности.
РОЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Кеулимжаева Гульзада Жубандыковна
учитель русского языка и литературы средней школы №18, город Актобе
Процесс глобализации поставил много проблем в области образования. Проявлением
глобализации в образовании является использование зарубежного опыта теории и практики
современного менеджмента, накопленного в экономически развитых старнах. Проблема
выбора содержания образования особенно актуальна в настоящее время. Те методы и
приемы в образовании, которые использовались ранее, сейчас не могут обеспечить
эффективную работу. В связи с этим с 2012 года было введено обучение по программе
Кембриджского университета. Данная программа включает в себя новые методы обучения:
развитие критического мышления у детей, использование критической оценки и оценки
результатов обучения, применение информационно-коммуникационных технологий и
цифровых систем, работа с одаренными детьми, обучение детей с учетом их возрастных
особенностей, менеджмент и руководство в среднем образовании. Согласно новому методу
обучения используется накопительная система оценок, т.к. старая система образования
сейчас не эффективна.
Другая тенденция глобализации – использование информационно-коммуникационных
технологий. Применение компьютерных технологий оказывает содействие формированию у
учеников положительной мотивации обучения. Компьютер дает возможность существенным
образом изменить способы управления учебной деятельностью, предъявляя учебный
материал с иллюстрациями, графиками и т.п. [1]. Обеспечивается гибкость управления
учебным процессом: учитель может на каждом этапе обучения получить обратную
информацию о качестве усвоения материала. Во многих случаях компьютер не только
фиксирует ошибку, а довольно точно определяет ее характер, который помогает
своевременно устранить причины ее возникновения. Компьютер значительно расширяет
возможности представления учебной информации для ребенка. Современные кабинеты
оснащены компьютерами, интерактивными досками, есть доступ к сети Интернет, имеются
видеофильмы по литературе, электронные пособия по всем предметам.
В современном мире, в условиях прогрессирующей глобализации, трехъязычие
становится необходимостью. Казахстан, взяв курс на овладение его гражданами тремя
языками, исходит из сегодняшних реалий – триединство языков будет являться
свидетельством конкурентоспособности страны. Сами граждане, свободно владеющие
несколькими языками, будут конкурентоспособными личностями как внутри страны, так и за
рубежом. По сути, триединство языков в Казахстане – концепция, направленная на
дальнейшее укрепление страны, ее потенциала, которую общество должно поддержать. Идея
59
языкового триединства, по сути, является частью национальной идеологии, нацеленной на
становление и развитие конкурентоспособного Казахстана – равного среди лучших.
Важно отметить, что в условиях многонационального Казахстана предложенное
триединство языков является существенным фактором укрепления общественного согласия.
В связи с этим с 2013-2014 учебного года в общеобразовательных школах республики
введено изучение с 1 класса английского языка. Овладение им дает возможность обучения
за рубежом в лучших вузах мира и создает возможность получения практического опыта в
передовых странах планеты. Знание английского языка – это обязательное требование для
делового общения и ведения бизнеса в любой точке мира. Проще говоря, всеобщее владение
английским
языком
обеспечивает
естественную
человеческую
потребность
взаимопонимания «в мировом масштабе».
Какова же роль русского языка в условиях глобализации?
Русский язык — один из шести официальных рабочих языков ООН наряду с
английским, французским, испанским, арабским и китайским. В том или ином статусе
русский язык используется в деятельности 70-ти международных организаций. [3].Но,
конечно же, более популярен русский язык в бывших советских республиках, т.к. позволяет
многим странам СНГ развиваться в качестве открытых, а не национально-обособленных,
узких систем, что в век информации и глобализации является одним из условий успешного
развития. [2]. В законодательстве Республики Казахстан русскому языку присвоен статус
официального языка. Так, в Законе «О языках» ст. 5 «Употребление русского языка» гласит:
В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским
официально употребляется русский язык. Русский язык в Казахстане сохранил свои позиции
и его авторитет связан сегодня не с каким-либо давлением, а только с его достоинствами и
потребностями в нем. Несомненно, русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым
в своих потенциях, упорядоченным, стилистически разграниченным, исторически
сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности – не только
национальные, но и общечеловеческие. Он продолжает играть важную роль почти во всех
сферах жизни, но прежде всего - в сфере культуры. Русский язык незаменим и в области
межнационального общения. В обозримом будущем знание русского языка будет оставаться
фактором личной конкурентоспособности. В этом нет никаких сомнений. Следует отметить,
что в последнее время он увеличил словарный запас на несколько тысяч слов - главным
образом из английского и французского языков: маркетинг, менеджер, акционер, сайт,
инвестиция, инаугурация, презентация, пиар, мэр, префект, бизнес и т.д.
Таким образом, школьники стараются учить русский язык, т.к. понимают, что в жизни
он будет им жизненно необходим.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Нуртазина Р.А., Интеграция образования Казахстана в условиях глобализации, 2004
2. Грановская Л.М. Русский язык в «рассеянии». Очерки по языку русской эмиграции первой
волны / Л.М.Грановская. – М., 1999.
3. Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным /
В.М.Алпатов // Российское востоковедение в память о М.С.Капице. Очерки, исследования,
разработки. – М., 2001.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. Уч. пособие / В.А.Маслова. – М., 2001.
60
ОБУЧЕНИЕ КРИТИЧЕСКОМУ МЫШЛЕНИЮ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Короткова В.В.
средняя школа-лицей № 27, г. Актобе
« Сначала я открывал истины, известные всем,
Затем – истины, известные немногим,
И, наконец, истины, неизвестные никому».
А. Эйнштейн
По поводу понятия «критическое мышление» существует большое разнообразие
мнений и оценок: с одной стороны, оно ассоциируется с негативным, так как предполагает
спор, конфликт; с другой стороны, объединяет понятия «критическое мышление»,
«аналитическое мышление», «логическое мышление», « творческое мышление» и т.д.
Сегодня в различных научных источниках можно найти разные определения
критического мышления. Джуди А. Браус и Дэвид Вуд определяют критическое мышление
как разумное рефлексивное мышление, сфокусированное на решении того, во что верить и
что делать. Критики пытаются понять и осознать свое собственное «я», быть объективными,
логичными, пытаются понять другие точки зрения. Критическое мышление, по их мнению, –
это поиск здравого смысла: «как рассудить объективно и поступить логично с учетом, как
своей точки зрения, так и других мнений, умение отказаться от собственных
предубеждений... Критические мыслители способны выдвинуть новые идеи и увидеть новые
возможности, что весьма существенно при решении проблем». [1]
Критическое мышление - интеллектуально упорядоченный процесс активного и
умелого анализа, концептуализации, применения, синтезирования и оценки информации,
полученной или порождѐнной наблюдением, опытом, размышлением или коммуникацией,
как ориентир для убеждения и действия. [2 ]
Понятие критическое мышление определяется Е.В. Волковым как мышление, отлича-
ющееся «обоснованностью и целенаправленностью, - такой тип мышления, к которому
прибегают при решении задач, формулирования выводов, вероятностной оценке и принятии
решений» [3, с. 5] .
Дайана Халперн определяет критическое мышление в своей работе «Психология
критического мышления» следующим образом, это – «направленное мышление, оно
отличается взвешенностью, логичностью и целенаправленностью, его отличает
использование таких когнитивных навыков и стратегий, которые увеличивают вероятность
получения желательного результата». [4, с.56]
При всем разнообразии определений критического мышления можно увидеть в них
близкий смысл, который отражает оценочные и рефлексивные свойства мышления. Это
открытое мышление, не принимающее догм, развивающееся путем наложения
новой информации на жизненный личный опыт. В этом и есть его отличие от творческого
мышления. Критическое мышление – отправная точка для развития творческого мышления,
они развиваются в синтезе, взаимообусловлено.
Критическое мышление предполагает готовность к воображению или принятию во
внимание альтернативных решений, внедрению новых или модифицированных способов
мышления и действий; приверженность к организованным общественным действиям и
развитию критического мышления у других. Наиболее оптимальный для этого путь
стимулирование учеников к доказательствам на основе собственного опыта. (5, с.154)
При планировании учебной деятельности для меня имеет огромное значение что
нового и полезного откроют на моих уроках ученики. Ведь наше современное общество и
реалии времени требуют, чтобы наши ученики были конкурентоспособными и всесторонне
развитыми личностями, а для этого они должны быть способны мыслить самостоятельно,
61
креативно, принимать независимые решения, способность отстаивать свою точку зрения.
Поэтому критическое мышление необходимо развивать еще в школьные годы.
Критическое мышление предполагает развитие таких навыков, как:
- наблюдение;
- анализ;
- вывод;
- интерпретация.
Развитие критического мышления происходит через диалог. По Александеру (2004),
традиционные модели общения в классе, в котором голоса учеников едва принимались во
внимание, ставятся под сомнение диалектической и диалогической педагогикой. [5, c.154-
155]
В своих уроках я применяю модуль «Критическое мышление». Наблюдая за своими
учениками, я использовала такие методы и приѐмы, которые бы совершенствовали
мыслительные способности учащихся и позволили бы мыслить более продуктивно и
творчески.
Для эффективного развития критического мышления, я использую различные
приѐмы и методы. На этапе введения нового материала я применяю прием «ассоциации». Ни
один ученик не остается равнодушным к этому приему. Дети любого возраста с
удовольствием пишут свои ассоциации и бурно их обсуждают.
При работе с текстами и новой информацией использую прием «инсерт», при
котором дети в процессе чтения маркируют текст значками (" V " - уже знал; " + " - новое; " -
" - думал иначе; " ? " - не понял, есть вопросы); затем заполняют таблицу, количество граф
которой соответствует числу значков маркировки; обсуждают записи, внесѐнные в таблицу.
Эти таблицы мне помогают увидеть, насколько учащиеся ориентируются в
полученной информации, видеть пробелы в их знаниях. Такой вид деятельности помогает
детям осознанно подходить к изучению новых тем.
Прием «Толстые и тонкие» вопросы также очень эффективны при работе с текстами,
поскольку помогают не только мне увидеть степень осознания детьми информации, но и
самим детям лучше усвоить новый материал.
Например, составьте вопросы по данной теме.
Почему вы думаете….?
Предположите, что будет если…?
Такие вопросы требуют от учеников аргументацию и вывод.
Приѐм «Добавь следующее» или «Снежный ком» является хорошей игрой для
развития речи и памяти младших и средних школьников. Ученик называет предмет и предает
эстафетную палочку соседу, тот придумывает второе слово, относящееся к этой же группе
предметов, и называет уже два слова по порядку. Следующий ученик называет два слова и
добавляет свое и т. д.
Прием «Зигзаг» или «Джигсо» Данную стратегию уместно использовать для развития
у школьников следующих умений:
• анализировать текст совместно с другими людьми;
• вести исследовательскую работу в группе;
• доступно передавать информацию другому человеку;
• самостоятельно определять направление в изучении какого-то предмета с учетом интересов
группы.
Этот прием очень удобен при изучении и систематизации большого по объему материала.
Для этого предстоит сначала разбить текст на смысловые отрывки для взаимообучения.
Количество отрывков должно совпадать с количеством членов групп. Например, если текст
разбит на 5 смысловых отрывков, то в группах должно быть 5 человек.
Прием «Кластер» – это графическая (схематичная) подача материала, которая
раскрывает смысл понятия. При составлении кластера учащиеся работают в группах, что
способствует развитию диалоговой речи, умению высказывать свои идеи, творчески
62
подходить к выполнению задания, и в результате систематизируются знания по той или иной
теме или проблеме.
Приѐм ""Живые вещи"" направлен на развитие фантазии ребят, прием может
использоваться также и в качестве релаксационного момента на любом уроке.
Пример. Подумайте и скажите, на какое животное похожа парта? Постарайтесь "вписать" ее
в естественные формы животного (сколько ему лет, какой у него характер, что он любит, о
чем мечтает?). А на что похож школьный рюкзак? (стул, компьютер). При этом происходит
развитие устной неподготовленной речи, повторение лексики и грамматических структур
более непринужденным, мотивированным, и поэтому более эффективным.
Прием «Мозговой штурм» преследует цель - развитие творческого типа мышления.
Этот приѐм я использую при актуализации знаний и подготовке к восприятию нового
материала.
Прием «Авторский стул» я использую при проверке домашнего задания, провожу в
нескольких вариациях:
1.
На «Авторский стул» приглашается один отвечающий, которому задают вопросы
другие учащиеся.
2.
На «Авторский стул» приглашается группа учащихся, например при работе с
диалогами. Учащимся предлагается своими словами пересказать смысл диалога.
Данный прием делает проверку любого материала более увлекательным и интересным для
детей, при котором они себя чувствуют комфортнее, чем при обычной проверке учителем.
Приѐм ―Жокей и лошадь‖ хорошо использовать для закрепления страноведческого
материала. Класс делится на две группы: «жокеев» и «лошадей». Первые получают карточки
с вопросами, вторые – с правильными ответами. Каждый «жокей» должен найти свою
«лошадь». Эта игра применима даже на уроках изучения нового материала. Одна из черт
этого приема – необходимость всему коллективу учащихся одновременно ходить по классу,
что требует определѐнной сформированности культуры поведения, но при этом позволяет
детям снять напряжение от статичной позы за партой.
Обучение критическому мышлению помогает выстроить совместную деятельность с
учениками так, чтобы поиск и творчество давали возможность реализоваться как каждому
ученику, так и учителю. Не имеет значение, какие приемы вы используете на своих уроках,
главное, чтобы они помогали развиваться вашим учащимся и вам.
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Дж.А. Браус, Д. Вуд Инвайронментальное образование в школах. Руководство: как
разработать эффективную программу. СПб. Пер. с англ. NAAEE, 1994
2.
Scriven M., Paul R. W. Defining Critical Thinking // 8th Annual International Conference on
Critical Thinking and Education Reform, Summer 1987.— National Council for Excellence in
Critical Thinking
3.
Волков Е.В. Развитие критического мышления. М„ 2004
4.
Халперн Д. Психология критического мышления .— СПб.: Питер, 2000.— 512c.
5.
Руководство для учителя. Третье издание. University of Cambridge, АОО «Назарбаев
Интеллектуальные школы». 2012
63
БИЛИНГВИЗМ КАК УСЛОВИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ЛЕКСИКО-
ГРАММАТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Курманова М.Е.
Магистрант 2 курса
Северо-Казахстанского государственного университета
Казахстан – одна из немногих стран, которая разрешила проблемы языковой политики
без острых конфликтов и потрясений. В стране созданы условия для свободного развития
языков всех этносов, проживающих на территории республики.
Президент страны Н. Назарбаев неоднократно в своих программных выступлениях
говорил о том, что «каждый казахстанец должен владеть минимум тремя языками:
казахским, русским и английским. Это откроет перед человеком огромные возможности для
самореализации, поможет ему значительно расширить кругозор и стать максимально
полезным своей стране» [1].
Сегодня знание казахского, русского и других иностранных языков не только
помогает получать многообразную и разностороннюю информацию, пользоваться
Интернетом, но вести деловые контакты, заключать выгодные договоры, достойно
представлять Казахстан на мировой арене в любой сфере деятельности.
Согласно Конституции в Республике Казахстан «государственным языком является
казахский язык, поэтому требования к государственному языку и его статусу должны стать
основными параметрами модели, к которой должен постепенно, последовательно
приближаться казахский язык» [2, ст. 7].
Проводимая в настоящее время языковая политика Республики Казахстан
обусловлена сложившейся языковой ситуацией и реалиями современной жизни,
требующими не только сохранения и развития казахского языка, как государственного, но и
формирования казахско-английского билингвизма. В этой связи основным направлением
новейшей языковой политики является формирование полиязычия, при котором
подчеркивается важность сохранения родного, этнического языка и необходимость
овладения английским языком в целях профессиональной и межкультурной коммуникации.
При этом особую актуальность приобретают вопросы, связанные с повышением
эффективности процесса обучения иностранным языкам, учитывающего влияние родного
языка билингва.
Понятие «билингвизм» является одним из основных понятий, на которых базируется
вся теория взаимодействия языков. Многие лингвисты считают наиболее точной
формулировку У.Вайнрайха, модифицированную А.Е. Карлинским: «под двуязычием мы
понимаем практику попеременного использования двух языков одним и тем же индивидом
или группой индивидов в целях коммуникации» [3, с.22]. Б.Хасанулы формулирует
билингвизм следующим образом: «двуязычие – это синхронное (попеременное или
смешанное) использование двух языков в гетерогенном социуме представителями одного
этноса» [4, с.279].
Важнейшей составляющей и следствием взаимодействия и разносистемных, и
родственных языков является билингвизм, который, в свою очередь, сам создает
предпосылки для возникновения языковых контактов, проявляющихся как в виде
интерференции (отрицательное влияние родного языка), так и в виде фацилитации
(положительное влияние).
Из признания того, что «нет двуязычия без интерференции» [5, 17], что любое
двуязычие сопровождается интерференцией, что владение вторым языком всегда требует
преодоления интерференции [6, 132], напрашивается вывод о том, что интерференцию
следует ожидать на всех этапах формирования двуязычия. В то же время интерференция
представляет собой динамический процесс. Степень ее проявления зависит от этапов
овладения вторым языком и от типов двуязычия: на начальном этапе изучения неродного
64
языка она проявляется очень сильно, притом на всех уровнях языка, по мере овладения
средствами изучаемого языка и приобретения речевых умений и навыков на данном языке
она постепенно сокращается и наконец, исчезает.
Одно и то же интерферентное явление может быть охарактеризовано с разных
позиций: со стороны происхождения, со стороны характера проявления, со стороны
принадлежности к языковым уровням и т.д. Соответственно квалифицируется оно по-
разному.
В методической литературе по обучению иностранному языку принято различать
следующие виды интерференции:
1)
по происхождению – внешняя и внутренняя;
2)
по характеру переноса навыков родного языка – прямая и косвенная;
3)
по характеру проявления – явная и скрытая;
4)
по лингвистической природе – уровневая: фонетическая, фонологическая, лексическая
(семантическая), грамматическая.
Остановимся более подробно на лексической и грамматической интерференциях.
Лексическо-грамматическая интерференция является одним из основных аспектов в
изучении взаимодействия двух языковых систем. При обучении второму языку должны
учитывать интерференцию. При обучении словарям английского языка студентов групп с
казахским языком обучения одна из основных задач – выявление причин лексическо-
грамматической интерференции. Р.М.Гайсина пишет: «Действительно, общее в языках не
вызывает трудности в усвоении, так как область сходных явлений связана с переносом
умений и навыков, выработанных в процессе пользования родным языком. Значительные
трудности вызывает усвоение тех областей в лексико-семантической системе чужого языка, в
которых локализуется «различное», «специфическое», — то, что не находит прямых
соответствий в родном языке и, вследствие этого, является причиной типичных ошибок,
причиной интерференции» [7, 59].
Рассмотрим причину возникновения лексической интерференции.
1.
Опыт обучения английскому языку студентов групп с казахским языком обучения
показывает, что легче усваивается английская лексика, совпадающая в объеме значений с
лексикой родного языка.
2.
Количество и номенклатура частей речи в родном и английском языке не совпадают.
(В английском языке – 10 частей речи, тогда как в казахском – 9).
3.
Одноименные части речи при совпадении основных характеристик имеют ряд
несходных особенностей. Например, существительные в казахском языке при склонении
имеют окончания; падежей в казахском языке семь вместо двух в английском языке и т.п.
4.
Наблюдаются различия в грамматической характеристике лексики сходных слов.
5.
Различны в казахском и английском языках способы словообразования и структурные
типы слов. Например:
a)
слову английского языка в родном языке соответствует словосочетание: to go –
барып келу;
b)
английскому
словосочетанию
может
в
казахском
языке
соответствовать одно слово: a pale face – жүдеу;
c)
слову, состоящему в казахском языке из нескольких слов, на английском может
соответствовать простое: шағын толқынды пеш – microwave.
6.
Многозначные слова могут совпадать в одном или нескольких значениях, а в
некоторых не совпадают: бас – head: бас (дене мүшесі) – head, бас (бас тақырып) –
head(headline), басшы – head.
7.
Слова, идентичные по своему словарному значению, почти всегда различаются
значениями контекстными.
65
8.
Может
быть
различной
стилистическая
характеристика
номинативно-тождественных слов.
9.
Не
совпадает
характер
словообразовательных
гнезд
в
английском
и казахском языках.
Следует выявить факторы, влияющие на лексическую интерференцию в области
восприятия и производства английской речи казахами-билингвами, что позволит яснее и
глубже понять природу лексических ошибок и способствует их предупреждению.
Английское слово может быть либо полностью известно носителю казахского языка,
либо известно не во всех значениях, либо вовсе неизвестно.
С.А.Абдигалиев так объясняет причину лексической интерференции: «обучаемые,
строя свою речь на изучаемом языке, используют слова последовательно, но сочетают их по
правилам родного языка» [8, 31].
Рассматривая явление грамматической интерференции важно отметить, что данный
вид интерференции возникает в случае изменения правил расстановки, согласования, выбора
или обязательного применения грамматических единиц, или когда правила, обязательные с
точки зрения грамматики одного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике
другого языка.
В грамматической интерференции С.С. Сорокина выделяет синтаксический и
морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции
в еще более узких рамках [9, 15].
Помимо грамматической интерференции нередко также говорят о синтаксической
интерференции. На синтаксическом уровне интерференция обнаруживается в нарушении
рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т.д. Необходимо отметить, что
интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в случаях
«неорганичности», искусственности фразы.
По мнению С. С. Сорокиной синтаксическая интерференция включает:
a)
конструктивный подтип;
b)
позиционный синтаксис;
c)
подтипы синтаксического согласования [9, 20].
Изучение грамматической интерференции наглядно отражено в работе Е. А.
Устиновича под руководством профессора А. Д. Петренко. Используя методы,
предложенные данными учеными в условиях англо-бурского билингвизма, было проведено
исследование, показавшее, что наиболее типичные проявления грамматической
интерференции в контексте казахско-английского билингвизма выражаются в следующем:
опущение предлогов в результате проведения аналогий между двумя языками (в
казахском языке отсутствуют предлоги);
Mondays вместо on Mondays.
ошибки в написании слов, образованных путем словосложения;
Bookshop вместо book shop.
порядок слов в предложениях;
In 2010 he there worked. (Ол 2010 жылы сонда жұмыс істеді.) вместо In 2010 he worked
there.
В казахском предложении глагол, как правило, ставится на последнее место. Если
придерживаться данного параметра в английском языке, то возникает
синтаксическая инверсия, которая преследует определенные стилистические и
прагматические намерения говорящего.
построение отрицательных предложений;
He took it not вместо He didn’t take it.
Сравните каз. Ол оны алған жоқ.
написание вежливой формы местоимения «Вы» с заглавной буквы в английском языке
по аналогии с казахским.
66
Каз.… Сіз…
Англ. … You…
Итак, можно сделать вывод о том, что проявление грамматической интерференции
обусловлено интерпретацией грамматических категорий одного языка (английского) через
призму другого (казахского). Интерференция является результатом некорректного
построения речевого высказывания, что проявляется в речи билингвов на языке-реципиенте
под влиянием оригинального языка-источника.
Таким образом, изучение лексико-грамматической интерференции представляется
чрезвычайно важным, так как помогает прогнозировать возникновение ошибок и, тем самым
избегать их.
Достарыңызбен бөлісу: |