Байланысты: Жас ғалымдар жаршысы Вестник молодых ученых Messenger of young scientist
№№4-6(71-73), сəуір-маусым, апрель-июнь, April-June, 2013 ISSN 2307-0250
Žas āalymdar žaršysy – Vestnik molodyh učenyh – Messenger of young scientist
______________________________________________________________ 84
принципиальном подобии общих тенденций семантики, характеризующих
синхронную организацию лексики.
В английском языке лексико-семантическое словообразование (ЛСС)
происходит на базе более широкого спектра понятий, например, кроме конкретно-
предметных понятий, в процессе словообразования активно использовались также
возможности
применения
внутренней
семантической
связи
между
существительными с конкретными и вновь создаваемыми понятиями, означающими
совокупность предметов (зачастую связанную с технической терминологией) и
абстрактными понятиями. Различие в характере и широте диапазона ЛСС
объясняется как лингвистическими, так и экстралигвистическими факторами.
Внутренне лингвистическая причина заключается в разнице структурного типа этих
двух языков.
Бурное развитие науки, техники, разных профессий, производств, сильная
социальная дифференциация общества, возникновение в нем самых разнообразных
групп, объединений, в особенности международных, внутригосударственных
организаций, учреждений, фирм, производств и т. п., а тем самым различных
специальных явлений, фактов, операций, ситуаций, действий, форм социального
поведения стало причиной развития и других структурных типов терминов, а не
только однолексемных, в частности, раздельнооформленных, т.е. в форме
словосочетаний, которые также нуждались в их специальном изучении, ср.:
«Лингвистические взгляды на строение терминов пока односторонни и не полны.
Когда пишут и говорят о термине, обычно имеют в виду термин однословный и, в
лучшем случае двухсловный. Термины такой именно структуры показываются и
поясняются в терминологических словарях. Между тем легко заметить, что в
научных, технических, производственных, деловых, общественно-публицистических
текстах получили распространение термины трехсловные, четырехсловные, а также
построенные из большого числа слов-частей. Терминоведение должно знать, как
термины такой структуры построены, как они функционируют, как они соотнесены в
терминосистемах с однословными терминами и друг с другом, как их нужно
показывать в словарях различного назначения. Поскольку терминосочетания как
один из структурных видов терминов не случайные, а понятийно и системно-
функционально обусловленные явления в области терминологии, то терминоведение
как наука о терминах необходима и должна подвергнуть их специальному изучению
с самых различных точек зрения».
Сопоставительное изучение языков всегда выявляет в них общие и
специфические черты. Применительно к словообразованию двух языков
сопоставлению может быть подвергнут индекс средств словопроизводства,
продуктивность их в том или ином языке, круг производящих основ, осложняемых
этими средствами, типология словообразовательных значений, комплексные
словообразовательные единицы, и т.д.
Главным вопросом нашего исследования является вопрос адекватности
английских эквивалентов казахским бухгалтерским терминам. Чтобы решить
данную проблему необходимо рассмотреть основные закономерности английской
системы бухгалтерских терминов, вычленить ее наиболее характерные свойства и
качественный состав. Краткий анализ английской терминосистемы и ее
сопоставление с корпусом казахской терминологии поможет нам выработать
основные принципы корректного подбора эквивалентов.
Требуется
также
разработать
теоретические
основы
сопоставления
комплексных
словообразовательных
единиц.
Применительно
к