Cпособы обучения английским идиомам посредством литературных произведений
172
И это соответствует русской фразой. Выраже
-
ние
to keep himself going
–
to stop oneself doing
something / держать себя в руках
воплощает в
себе оттенки современной литературы англий
-
ского языка. Мы обнаруживаем в контексте
to
leave that little devil to his own devices / leave
him all on his own
–
to leave him alone to do what
he wishes, giving him no help or advice
/
оставить
этого маленького дьявола на произвол судьбы
словосочетаний
внимательное отношение, одно
-
временно волнение, беспокойствие к младшему
брату. В современном английском языке фраза
it’s up to –
depending upon the decision of / это
зависит от
употребляется во всех стилях, а на
русском языке не обладает идиоматическом ха
-
рактером, имеет реальный смысл. Следующее
словосочетания
get you anywhere
–
to obtain any
result, make any progress / доставит тебя куда
угодно
употребляется в более серьезных си
-
туациях общения. Идиома
make a point of
– to
insist on, to lay stress on / настаивать
настойчи
-
во подчеркивает то, что следует сделать.
Достарыңызбен бөлісу: