Каждый человек нуждается в общении. Все мы любим поговорить, поделиться своей радостью или несчастьем, ждём искренней поддержки или сочувствия


Стилистические средства, использованные для анализа языкового материала



бет4/4
Дата09.08.2023
өлшемі105,46 Kb.
#105150
түріКнига
1   2   3   4
2.1 Стилистические средства, использованные для анализа языкового материала
Стилистические образные средства изучаются уже на протяжении многих веков. Язык все время развивается, и из года в год появляются новые стилистические открытия, много споров и различных дискуссий. Лексическая система языка является одной из самых сложных и разносторонних.​Ю.М. Скребнев определяет стилистические фигуры как «синтаксически образуемые средства выразительности» [34, c. 592]. Выразительность произведения обычно заключается в особенностях использования стилистических средств, привлекающих внимание читателя и вызывающих интерес. Выразительные возможности автора подкрепляются и усиливаются образным мышлением читателя, умением интерпретировать замысел писателя. Для усиления выразительности речи используются стилистические средства так: эпитет, метафора, сравнение, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, перифраза, аллегория, ирония. Другим способом обогащения речи являются синтаксис и возникшие на его основе стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. Стилистические приемы, употребляемые в переносном значении с целью создания художественного образа и достижения большей выразительности, называются тропами. ​​​​​​Авторы художественных произведений часто используют стилистические приёмы в своих произведениях для описания природы, образов героев, для создания атмосферы в тексте. Изучением выразительных средств языка занимается не только грамматика, фонетика, лексикология, но и стилистика. Данная наука изучает выразительные средства с точки зрения их многофункциональности, возможности их употребления в разных стилях речи, а не просто выясняя их лингвистическую природу. Стилистика исследует выразительные средства, их сущность, функции, классификации и всевозможные интерпретации. «Стилистический прием — это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства. Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова» [35, c. 145].​​К стилистическим приемам относятся тропы, синтаксические и стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказываний за счет необычного синтаксического построения [12].Стилистические приемы являются одними из главных составляющих художественного стиля. Умение писателя использовать выразительные средства в произведении указывает на степень мастерства автора. Средства речевой выразительности подразделяются на лексические, фонетические, синтаксические, фразеологические.Одним из самых эффективных способов воздействия на читателя является использование фонетических средств речевой выразительности. На уровне подсознания реципиента возникает ощущение звукового образа, независимо от желания человека. Именно поэтому большинство произведений строится с помощью использования звуковых средств выразительности. Примерами фонетических средств являются аллитерация и ассонанс. Аллитерация — это повторение согласных звуков путем выделения слов в строке с целью усиления выразительности в произведении, а ассонанс — это повторение в тексте однородных гласных звуков. Использование автором слов с повторяющимися звуками является средством достижения определенного стилистического эффекта. Аллитерация и ассонанс играют важную роль в художественных произведениях. Эти стилистические средства придают словам мелодичность, делают текст более легким для прочтения.​​​​​​​​​​Часто метафору и метонимию рассматривают как употребление слова или словосочетания в переносном значении. Различие заключается в том, что в случае метафоры перенос осуществляется на основе сходства значений, а в случае метонимии — на основе смежности в пространстве, времени, логической последовательности, когда наименования отдельных элементов предмета или ситуации переносятся на соседние элементы, на вещь или ситуацию в целом, либо названия целого переносятся на отдельные элементы. Некоторые лингвисты выделяют такую разновидность метонимии как синекдоха. Этот прием заключается в названии целого через его часть или наоборот. Например, «the student passes exams at certain stages of life». В этом предложении под "студентом" подразумеваются все студенты в целом.Еще один известный стилистический прием — это оксюморон. Традиционно оксюморон рассматривают как стилистический прием, который, будучи основанным на контрасте, представляет собой сочетание противоположных по значению лексических единиц. В большинстве случаев оксюморон демонстрирует отношение автора к описываемому явлению или объекту. Данный прием направляет читателя на восприятие разноречивых, сложных явлений, а иногда даже на борьбу противоположностей. Например, «thesuffering wassweet!»​​​​​​​​​​​​Одним из видов метафоры является олицетворение. Данный стилистический прием заключается в переносе признака с живого предмета на неживой. При олицетворении на описываемый предмет переносят свойства присущие человеку. Но чаще всего неодушевленным предметам приписываются действия, которые свойственны только людям. Целью использования олицетворения является соотнесение изображаемого предмета с человеком, чтобы сделать его понятнее читателю. ​​​​​​​Следующее распространенное средство изобразительности —это сравнение. Оно помогает автору выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов. В сравнении одно явление показывается и оценивается путем сопоставления его с другим. В произведениях английской литературы нередко встречаются фразеологизмы. В художественнойлитературе они часто употребляются в обычной языковой форме с присущим им значением. Добавление автором в свое произведение фразеологизмов, как правило, обусловлено его стремлением усилить экспрессивную окраску речи. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Поэтому для писателя это важное экспрессивное средство языка, используемое как готовое образное определение, сравнение, как эмоционально-изобразительная характеристика героев, окружающей действительности. ​​Невозможно представить любое литературное произведение без использования другого стилистического приема — эпитета. Эпитетом называют художественное определение, которое подчеркивает в определяемом слове какое-либо его отличительное свойство. С помощью данного выразительного средства автор делает акцент на тех свойствах и признаках изображаемого им явления, на которые он хочет обратить внимание читателя. Используя эпитет, писатель конкретизирует явления или их свойства. Следующая группа выразительных языковых средств — синтаксические средства. К этой группе относятся следующие приёмы:​​​​​​​Авторская пунктуация — это прием, заключающийся в постановке знаков препинания в месте, непредусмотренном пунктуационными правилами. Авторские знаки содержат в себе добавочный смысл. Чаще всего в качестве авторских знаков используется тире, которое подчеркивает либо противопоставляет основную мысль. Авторские восклицательные знаки служат средством выражения радостного или горестного чувства.​​​​​Также к группе синтаксических выразительных средств относится антитеза. Это стилистический прием, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Антитеза помогает лучше раскрыть, изобразить и противопоставить явления. Кроме того, антитеза является способом выражения авторского взгляда на описываемые образы. Например, «youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty» [41, p. 26]. В английской литературе довольно часто можно встретить перечисление частей речи, где каждая последующая создает более сильный эффект. Последовательность, в которой, наоборот, присутствует спад или ослабление, встречается реже. Данное явление можно назвать одним словом — градация. Это стилистический прием, заключающийся в последовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. С помощью этого приема автор может в полной мере выразить не только чувства своих героев, но и мельчайшие эмоциональные оттенки. ​​​Следующим языковым средством выразительности, входящим в группу синтаксических средств, является инверсия — обратный порядок слов в предложении. При инверсии слова располагаются в ином порядке, чем это установлено грамматическими правилами. Это сильное выразительное средство, употребляемое в эмоциональной, взволнованной речи. Инверсия несёт на себе акцентную или смысловую функцию, служит для постановки логических ударений на определённые слова, выполняет экспрессивную функцию, помогает передать эмоциональное состояние героя, помогает оценить поступки человека, раскрыть его характер.​​

Ганиева З.А.


© Вестник Военного университета. 2012. No 1 (29). С. 76 - 80.
ТРОПЫ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
И СРЕДСТВА ИХ ПЕРЕДАЧИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫКИ
Произведения Уильяма Шекспира представляют значительный интерес не только как культурно-исторический материал, но и как образец функционирования системы английского языка в целом, использования потенциальных возможностей и развития его художественного функционального стиля. Достаточно большое ко- личество литературоведов и лингвистов обращалось и продолжают обращаться к творчеству У. Шекспира, с тем чтобы проанализировать его творчество, в том числе эстетическую функцию языка и проблематику художественного перевода.
Предметом исследования, проводимого автором данной статьи, является ана- лиз степени совпадения содержания оригинала и перевода, а также способов сохра- нения эквивалентности, присущих разным языкам, в зависимости от наличия спе- цифики языковых средств. Одна из исследовательских задач заключается в том, чтобы на основе применения теории тропов не просто рассмотреть образные сред- ства как отдельные стилистические приемы, характеризующие поэтические тексты У. Шекспира, систематизировать их как одно из звеньев в цепи развития английско- го литературного языка, но и с позиций теории художественного перевода класси- фицировать способы передачи стилистических средств произведений выдающегося английского классика в русских и персидских художественных переводах1.
1 Г. Егер подчеркивает в содержании текста особое свойство, которое он называет "коммуника- тивной значимостью", что означает способность текста вызывать определенный коммуникатив- ный эффект, то есть обеспечивать возникновение у рецептора некоторой совокупности смыслов. Задача перевода заключается в достижении "коммуникативной эквивалентности", то есть в со- хранении коммуникативной значимости оригинала. Г.Егер также считает, что часть содержания оригинала, которую можно и нужно сохранить при переводе, включает актуальное сигнифика- тивное содержание текста (создаваемое семантическими и синтаксическими значениями знаков, актуализированными в предложении), актуальное членение предложений (выделение логического предиката) и внутрилингвистические прагматические значения, создающие стилистическую ха- рактеристику знаков и текста, - эмоциональную, эстетическую и оценочную. Если эти три компо-
Общеизвестно, что слово может менять свое значение и семантический сдвиг происходит тогда, когда слово попадает в необычный для него контекст. Приемы изменения основного значения слова именуются тропами. В тропах разрушается основное значение слова: обыкновенно за счет этого разрушения прямого значения в восприятии на первый план выступают вторичные его признаки. Тропы имеют свойство пробуждать эмоциональное отношение к теме, внушать те или иные чув- ства, имеют чувственно-оценочный смысл.
К средствам словесной образности относят прежде всего тропы (метафору, метонимию, эпитет, образное сравнение, олицетворение и др.), а также синтактико- поэтические фигуры (анафору, эпифору и др.).
Метафора считается многими самым главным тропом и настолько характер- на для поэтического языка, что само слово это иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в пе- реносном значении. Метафорический язык часто означает «иносказательный» или «образный» язык.
Если наличие метафор в практической речи наталкивается на существенные ограничения, налагаемые коммуникационными целями, и их проникновение в на- учный текст может вызвать обоснованные протесты, то употребление метафор в художественном произведении всегда ощущалось как естественное и законное. Этот троп органически связан с поэтическим видением мира. Рассмотрим некото- рые метафоры, употребленные У. Шекспиром, и варианты их перевода.
Thy love did read by rote, that could not spell [4].
“Твоя любовь читала наизусть, но не по буквам”2
“В тебе любовь твоя только наизусть, Букв не разбираючи, свой урок читала” [9]. .]6[ 􏰅و 􏰒􏰑ق را طوطیوار 􏰏را􏰐ر􏰏􏰅􏰎 وا􏰍􏰌􏰋 􏰊􏰁را در􏰉 􏰁􏰈ودید و 􏰁􏰇ی􏰅وا􏰁􏰆􏰅􏰀 ه􏰄􏰃وم 􏰂􏰁􏰀.
“Ты учил любовь, как попугай, и не понял ее истинный смысл”.
В оригинале чувства любви Ромео к Розалине сравниваются с тем, как читает
нента содержания текста совпадают в оригинале и переводе, перевод считается эквивалентным [5, c. 55]. – З.Г.
2 После каждой фразы на иностранном языке дается ее дословный перевод на русском языке, вы- полненный автором статьи. – З.Г.

текст слепой или неграмотный человек. В русском языке при переводе уже ученик учит свой урок наизусть, не разбирая при этом, что именно он читает. При переводе на персидский неграмотность вложена в уста попугая, который говорит и ничего не понимает.
В английском варианте метафора имеет более широкий оттенок, переводчики же воспользовались более конкретными образами, немного отличающимися, но вы- зывающими похожие впечатления. Скорее всего, это связано с культурными осо- бенностями соответствующей страны. В Иране, где образ попугая намного привыч- нее, естественнее воспользоваться примером с ним для передачи монотонности по- вторяющихся неосознанных действий.
How much salt water thrown away in waste to season love... [4].
“Сколько зря вылито соленой воды, для того, чтобы приправить любовь” “Даром же пропала соль их на подправку страсти этой лживой” [9].
.]6[ 􏰔􏰎 􏰍طرات 􏰑ور􏰕 􏰈را􏰕 􏰔􏰓􏰑􏰁􏰀 􏰒􏰑ق هدر ر􏰏􏰅􏰎 ا􏰆ت.
“Сколько соленых слез было потрачено для того, чтобы приправить любовь”.
Соль слез сравнивается с солью обычной. Слезы — приправа любви, слезы — возбудители любовного аппетита. Любовь приобретает качества еды, которой в данном случае соль оказалась не нужна.
Благодаря яркому образу и одинаковым реалиям перевод метафоры равнозна- чен в трех языках. Переводчикам удалось сохранить сигнификативное и эмоцио- нальное содержание высказывания. Вероятно, это связано с одинаковыми реалиями, к которым апеллирует образ.
Олицетворение (персонификация, прозопопея) — вид метафоры, перенесе- ние свойств одушевлённых предметов на неодушевлённые. Весьма часто олицетво- рение применяется при изображении природы, которая наделяется теми или иными человеческими чертами. Приведем некоторые примеры.
My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue's utterance, yet I know the sound [4] “Мои уши не выпили еще и ста слов, промолвленных твоим языком”
“Еще ста слов в ушах не прозвучало, Произнесенных этим голосом” [9].
]6[ 􏰐و􏰗􏰃􏰓ی􏰇ن ه􏰁وز 􏰈یش از 􏰔􏰁د 􏰂ل􏰇􏰎 از ز􏰈􏰓ن 􏰅و 􏰁􏰑􏰁ید􏰖
“Мои уши еще не услышали и несколько слов с твоего языка”.
В оригинале фраза «мои уши еще не выпили» звучит глубже, чем в «ушах не
прозвучало» в русском и «мои уши не услышали» в персидском вариантах. Олице- творение оригинала в данном случае не нашло своего отображения в переводе. В оригинале уши способны «пить» слова, при переводе этот оттенок значения не ис- пользован. Переведя сигнификативное содержание фразы, переводчики не сумели передать ее эмоциональную глубину.
Bawdy hand of dial [4]. “Нахальная рука циферблата” “Нахальная стрелка часов” [9]. “Блудливая стрелка ” [10]. .]6[ 􏰒􏰘ر􏰈􏰎 ه􏰓􏰕 􏰈ی􏰑رم 􏰆􏰓􏰒ت “Бесстыдные стрелки часов”.
Очевидно, что при переводе было важно сохранить описание стремительности времени и такое качество стрелок часов, описанное в оригинале, как нахальность или близкие к этому качества. Поэтому и “бесстыдная” на персидском, и “нахаль- ная и блудливая” на русском звучат уместно в переводах.
Эпитет. Несмотря на столь давнюю историю данного поэтического приема, общепринятого взгляда и четкого определения понятия «эпитет» не существует. В современных лингвистических и поэтических словарях подчеркивается, что эпитет обязательно должен носить образный, экспрессивный, тропический (метафориче- ский) характер, давать лицу, явлению или предмету дополнительную художествен- ную характеристику в виде скрытого сравнения, которое легко угадывается.
Всякий эпитет отражает неповторимость восприятия мира автором, потому обязательно выражает какую-либо оценку и имеет оттенок субъективизма. Можно сказать, что понимание эпитета постоянно оказывается напрямую связано с тем взглядом на художественный текст вообще, который был принят в культуре соот- ветствующей эпохи.
Fortune’s star [2].
“Звезда судьбы”
“Когда он заклеймен пятном природы” [8].
.]7[ 􏰆􏰅􏰓ر􏰖 􏰈􏰙ت “Звезда судьбы”.
Стандартный эпитет “fortune’s star” на русский язык переведен как “пятно
природы”. Речь идет об одном и том же, но совершенно разными словами. На пер- сидском эта фраза сохраняет посыл, заложенный в оригинале.
Наряду со стремлением к сжатости У. Шекспир употребляет составные прила- гательные:
Flower-soft hands [1]. “Руки мягкие, как цветы”
Dewdropping south [3].
“Роняющий росы юг”, т.е. влажный, дождливый юг
Honey - heavy dew
“Тяжелая, как мед, роса” [2].
Heavenkissing hill “Небоцелующая гора” [3].
Это придает такого рода эпитетам ту изысканность, которую французы назва- ли “style precieux”.
Away from thence,
Turning his face to the dew-dropping south. [4] “Оттуда прочь, поворотив лицо
К странам росой увлажненного юга” [11].
]6[ و 􏰔􏰃ر􏰖 ه􏰓􏰕 􏰙ودرا 􏰈􏰆و􏰕 􏰚􏰁وب 􏰂􏰎 􏰇􏰇لو از 􏰑􏰈􏰁م ا􏰆ت 􏰈ر 􏰇􏰀 􏰐ردا􏰁د, “И свое лицо поворачивает в сторону юга, полного росы”.
Единая фраза У. Шекспира “dew-dropping south” (“юг, где падает роса”) при переводе сохранила тонкость образа, заложенного в оригинале, но потеряла целост- ность единого выражения, цель которого была создать единый образ юга. В любом случае передать смысл фразы, сохранив при этом ее структуру, при переводе очень сложно.
Парафразис (перифраз, перифраза) – троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких; замена прямого наименования многословным опи- санием, в котором содержатся признаки не названного прямо человека, предмета.
The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt shaft [4].
“Середина его сердца, уколотая концом стрелы слепого мальчика-стрелка” “Попала ему в сердце в самую сердцевину стрела слепого стрелка-мальчишки” [9]. .]6[ و 􏰍لب او 􏰈􏰓 􏰛ی􏰂􏰓ن 􏰙دا􏰕 􏰁􏰓􏰈ی􏰁􏰓􏰕 􏰒􏰑ق 􏰆وراخ 􏰑د􏰖 ا􏰆ت
“И его сердце было продырявлено стрелой слепого бога любви”.
В оригинале и в русском переводе слепой стрелок обозначает древнегреческо- го бога любви Купидона. При переводе на персидский язык переводчик заменил слепого стрелка на бога любви, очевидно, для того, чтобы сразу стало понятно, о ком идет речь.
Лирика У. Шекспира в изобилии содержит в себе различные образные средст- ва, с помощью которых поэт донес до нас все переживания, эмоции, чувства, кото- рые он испытывал сам. Его метафоры и эпитеты позволяют читателям понять и пе- реосмыслить богатые возможности английского языка.
Повторяющиеся в поэзии У. Шекспира эпитеты выражают не только внешне воспринимаемую гармонию и красоту мира, но и таинственную глубинную жизнь природы. Поэтическая метафора в творчестве У. Шекспира выступает основным конструктивным приемом, доминантой стиля поэта. Можно даже сказать, что по- этическая метафора является доминантой творчества поэта в целом.
У. Шекспир не ведает предрассудков в своем поэтическом словаре, он сбли- жает слова разных лексических разрядов. Метафора у него объединяет слова и по- нятия, на многие и многие версты удаленные друг от друга. Поэтический язык У. Шекспира - это бесконечный обмен образа на образ, неограниченная возмож- ность подстановок и превращений. Тянет глубже проникнуть в каждое его поэтиче- ское слово. Рассмотрение лексики, эпитетов, многообразия и значения глагольных форм, особенного характера сравнений, метафор, роли отрицательных частиц, рит- ма и звука – все это в литературоведении приобретает истинный интерес только то- гда, когда речевые признаки становятся стрелками, ведущими в глубь поэтического искусства, обнаруживают связи идей поэта и его стиля.
Проанализировав поэтические тексты У. Шекспира, можно еще раз убедиться в том, что метафоричность словесного мышления вообще — характерная черта его поэзии, вытекающая из ее идейного содержания. Олицетворяющая метафора для него — основной прием построения лирического образа. И огромное значение в по- строении образов получают у У. Шекспира метафорические эпитеты, которые с особенной силой выражают романтическое мировосприятие поэта.
Рассмотренные переводы У. Шекспира на русский и персидский языки позво- ляют судить о высокой степени их адекватности оригиналу. И в русском, и в пер- сидском языках есть достаточно ресурсов для адекватной передачи шекспировских

тропов самого разнообразного вида. Однако перед переводчиками стояла задача от- разить специфику обстановки того реального мира, той реальной эпохи, в которой жили герои. А этот мир, эта обстановка существенно отличались от обстановки во- обще и того конкретного времени как в русскоязычном, так и особенно в персоя- зычном мире.


В таких условиях перед переводчиком возникают два основных варианта пе- редачи исторического и эстетического содержания произведения.
Первый – преимущественное использование выразительных возможностей своего родного языка, добиваясь адекватности эстетического воздействия. При этом неизбежна некоторая утрата социально-исторического колорита, того, что отражает конкретные жизненные реалии героев.
Второй путь – максимальная передача в переводе исторических и бытовых де- талей реальной жизни героев, что неизбежно отражается на форме и содержании языковых выразительных средств, включая и вербальные образные ресурсы. При этом, используя разнообразные тропы, переводчик отдает предпочтение тем из них, которые отражают ассоциативные особенности языка оригинала. Сохранив прису- щую оригиналу образность, передав в адекватной степени эстетическое содержание данных произведений У. Шекспира, переводчики в достаточной степени отобрази- ли колорит социально-исторической обстановки, специфичные детали бытия его героев.
Рассмотренные русские и персидские переводы лирических произведений У. Шекспира позволяют сделать вывод, что переводчики в целом очень хорошо осознавали стоящие перед ними творческие задачи и достигли поставленных целей. Для достижения этих целей переводчики в разумной пропорции использовали кон- кретные приемы и средства порождения тропов У. Шекспиром, которые можно на- звать шекспиризмами. В то же время в тех случаях, когда возникающие при созда- нии тропов конкретные номинативные ассоциации оригинала могли быть чрезмер- но трудными для восприятия в ходе плавного поэтического описания событий, пе- реводчики умело использовали национальные образные средства. В большей степе- ни этот прием характерен для персидских переводов, меньше – для русских.
Перевод поэзии У. Шекспира благодаря оригинальности и богатству художе- ственных ресурсов в определенной степени способствовал появлению в русском и

персидском языках новых тропов, что может рассматриваться как обогащение вы- разительными средствами этих, в общем-то богатых художественными средствами языков, их эстетической составляющей. При этом мы не возможно с достаточной определенностью предположить, насколько прочно они освоятся в этих языках. ***


1. Shakespeare W. Antony and Cleopatra. L,: Wordsworth classics, 2002. 2. Shakespeare W. Julius Caeasar. L,: Wordsworth classics, 2002.
3. Shakespeare W. Hamlet. L,: Wordsworth classics, 2002.
4. Shakespeare W. Romeo and Juliet. L.: Wordsworth classics, 2002.
5. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
6. Шекспир В. Ромео ва Жульет. Техран, 1996.
7. Шекспир В. Хамлет. Техран, 1996.
8. Шекспир У. Гамлет / пер. с англ. А. Кронеберга. СПб.: Изд. дом «Кристалл», 2001.
9. Шекспир У. Ромео и Джульетта / пер. с англ. А.М. Григорьева. М.: Эксмо, 2008.
10. Шекспир У. Ромео и Джульетта / пер. с англ. А.В. Флори. М.: Издательство «Амфора», 2008.
11. Шекспир У. Ромео и Джульетта / пер. с англ. Д.Л. Михаловского. СПб.: Изд. дом «Кри- сталл», 2001.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет