Каждый человек нуждается в общении. Все мы любим поговорить, поделиться своей радостью или несчастьем, ждём искренней поддержки или сочувствия



бет1/4
Дата09.08.2023
өлшемі105,46 Kb.
#105150
түріКнига
  1   2   3   4
Байланысты:
диссерт материал русский


Каждый человек нуждается в общении. Все мы любим поговорить, поделиться своей радостью или несчастьем, ждём искренней поддержки или сочувствия. Наша повседневная речь несёт в себе не только текстовую информацию, но и много вспомогательной. Интонация, паузы, темп речи – всё это помогает нам понимать полный смысл произносимого. Однако общение может быть не только между людьми – многие из нас считают интересным собеседником книгу.
О книгах в мире сказано много. Это и лучший источник знаний, и прекрасное времяпрепровождение. Но история, изложенная простой речью, читается не так полно, как если бы она была рассказана автором, с яркой позицией, с отношением, со своеобразными добавлениями и отступлениями. Поэтому многие из авторов шедевров мировой литературы обладали своим собственным, узнаваемым языком письма. В этом им помогали стилистические приёмы.
Эпитет (epithet) - определение при слове, выражающее авторское восприятие: silvery laughсеребристый смех a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ a sharp smile острая улыбка. 
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности. 
Сравнение (simile) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними. The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать. 
Ирония (irony) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям. She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора. Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной. How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.) 
Гипербола (hyperbole) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания. I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз. Литота/Преуменьшение (litotes) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе. a cat-sized horse -лошадь размером с кошку. Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое"). Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог). 
Эвфемизм (euphemism) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими. toilet → lavatory/loo туалет → уборная 
Оксюморон (oxymoron) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet!Страданье было сладким! Зевгма (zeugma)- опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта. She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок. Метафора (metaphor) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства. floods of tears потоки слезa storm of indignation шторм негодования a shadow of a smileтень улыбки pancake/ball → the sun блин/шар → солнце.
Метонимия (metonymy) - переименование; замещение одного слова другим. Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. Примеры метонимии: The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале). The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём). 
Синекдоха (synecdoche) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот. The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом). Антономазия (antonomasia)- вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение. The Iron Lady. Железная леди Casanova. Казанова Mr. All-Know. Мистер всезнающий.
Инверсия (inversion)- полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску. Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи. 
Повторение (repetition) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых словStop! Don't tell me! I don't want to hear this! I don't want to hear what you've come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.
Анадиплоcис (anadiplosis) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего. I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.
Эпифора (epiphora) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.Strengthisgiventomebyfate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой. Анафора/Единоначатие (anaphora) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.Whatthehammer? What the chain?Чей был молот, цепи чьи, In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?Whattheanvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх? ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта) Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.IwilleithergotothepartyorstudyuporwatchTVorsleep.Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.
Антитеза/Противопоставление (antithesis) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.Youthislovely, ageislonely, youthisfiery, ageisfrosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна. Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn't???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.
Эллипсис (ellipsis) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям. Апозиопезис (aposiopesis) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового. I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить. 
Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости. Have you just said something?Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал. Каламбур/Игра слов (pun) - шутки и загадки, содержащие игру слов.What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?(One trains the mind and the other minds the train.) В чём разница между педагогом и машинистом? (Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд). 
Междометие (interjection) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их. O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох! Aha!(Ага!) Pooh! Тьфу! Уф! фу! Gosh! Черт возьми! О черт! Hush! Тише! Тс! Цыц! Fine! Хорошо! Yah! Да ну? Gracious Me! Gracious! Батюшки! Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой! Клише/Штамп (cliche) - выражение, которое стало банальным и избитым. Live and learn. Век живи - век учись. Пословицы и поговорки (proverbs and sayings). A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит. 
Идиома/Устойчивое выражение (idiom / set phrase) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. No matter Неважно/Всё равно Cloud up Нахмуриться.
Действительно, такое обилие средств выразительности мы встречаем в каждой книге, каждой строчке в твёрдом переплёте. Но они играют немаловажную роль не только в высокой литературе, но и в произведениях массовой культуры.
Язык – отражение жизни его носителей, и именно стилистические приёмы помогают наиболее выразительно изъясняться. И именно это делает нашу речь намного богаче, чувственнее, наполненнее.

2
ОГЛАВЛЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ................................................................ ..........................3 ГЛАВА I. Стилистические приемы как объект лингвистических исследований ......................................................................................6 1.1. Понятие стилистического приема и его виды............................................6 1.2. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических приемов......................................................................................................16 1.3. Роль стилистических приемов в реализации авторского замысла................................................................................................20 1.4. Стилистические приемы как способ интерпретации сущности героев в литературе......................................................................................23 Выводы по ГЛАВЕ I........................................................................
......................................................... 57 ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................58 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..............................60 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ..................................64 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
3
ВВЕДЕНИЕ
Современный этап развития лингвистической мысли характеризуется повышенным интересом учёных к проблематике, связанной с изучением текста, как самостоятельного объекта исследования.
Каждая гуманитарная дисциплина рассматривает художественный текст под собственным углом зрения. В современной лингвистической науке художественный текст, как правило, рассматривается с позиций лингвистики текста и лингвостилистики.
Одной из основных характеристик художественного текста является его абсолютный антропоцентрический характер, заключающийся в том, что в любом художественном произведении основным предметом изображения является человек, вернее, персонаж. Образ персонажа является центральным для художественного произведения.
Данная дипломная работа посвящена изучению стилистических приемов в романе Ф.С. Фицджеральда “Великий Гэтсби”. Настоящая дипломная работа находится в русле исследований по лингвистике текста, лингвостилистике и интерпретации текста.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью изучения функционирования стилистических приемов в романе Ф.С. Фицджеральда “Великий Гэтсби”, так как они ярко демонстрируют индивидуальный стиль писателя и выступают способом создания образов в произведении.
Предметом исследования выступают стилистические фигуры как средство создания образов в исследуемом произведении.
Целью данной работы является рассмотрение и анализ стилистических образных средств с точки зрения их наиболее эффективного использования для

4
Т образов персонажей.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет