Коммуникативная компетенция, ее реализация и варианты
Долгое время в связи с господством в теории и практике обучения
грамматико-переводного метода под речеязыковой компетенцией под-
разумевалось сознательное или интуитивное знание системы языка для
построения грамматически и семантически правильных предложений, а
под ее реализацией – умения и способности посредством речи демон-
стрировать знание системы. В методике преподавания иностранных
языков такое представление о компетенции и путях ее реализации сло-
жилось под влиянием лингвистов, которые отводили грамматике веду-
щую роль в науке о языке и пытались доказать, что предлагаемые ими
грамматические системы являются составной частью психологических
грамматик, управляющих общением. С возникновение психолингвисти-
28
ки ситуация в корне изменилась. Центральным объектом исследования
стала коммуникативная деятельность, а целью обучения – овладение
коммуникативной компетенцией в различных видах речевой деятельно-
сти и сферах общения. Предыдущие неудачи лингвистов, которые под
компетенцией понимали ее языковую сферу, имеющую дело с предло-
жениями, а не с речевыми действиями и высказываниями, специалиста-
ми в области психолингвистики были объяснены достаточно точно и
убедительно. Так, в одной из своих работ известный американский лин-
гвист, автор трансформационной теории и порождающей грамматики,
Н. Хомский писал: «Главный недостаток лингвистической теории при
выборе ею в качестве объекта исследования языковой системы, а не ре-
чевых реализаций, демонстрируемых коммуникантами при реализации
конкретных речевых актов, заключается в том, что эта теория имеет де-
ло главным образом с идеальным говорящим/слушающим, действую-
щим в совершенно однородном речевом коллективе, который знает язык
в совершенстве и не подвержен таким незначащим с точки зрения грам-
матики факторам, как границы памяти, рассеянность, смещение внима-
ния и интереса, ошибки (случайные или системные) при использовании
знания языка для конкретной реализации».
Деятельностно-психологический подход к обучению иностранным
языкам, разработанный в рамках теории деятельности и психолингви-
стики, позволил ученым и методистам-практикам понять сущность
коммуникативной ориентиции обучения языкам в целом и коммуника-
тивной компетенции в частности.
Коммуникативная компетенция в современном ее понимании – это
сложное целое, и вряд ли она может быть описана в рамках одной тео-
рии. На наш взгляд, проблемы коммуникативной компетенции могут
быть разделены на методические, лингвистические, психологические и
социолингвистические. Очевидно, что при таком подходе содержанием
коммуникативной компетенции является методически, лингвистически,
психологически и социолингвистически согласованное единство всех
компонентов, образующих ситуации общения, а также знания и умения,
необходимые учащимся для понимания и порождения собственных
программ речевого поведения. Специфика и объем коммуникативной
компетенции зависят от целей овладения языком, которые ставят перед
собой учащиеся, их интересов и мотиваций, избираемых ролей, видов
коммуникативной деятельности, выполняемых в процессе обучения и
после его завершения.
Зависимость содержания коммуникативной компетенции от мно-
гих объективных и субъективных факторов делает его вариативным для
различных категорий учащихся, что, разумеется, не исключает наличие
общего коммуникативного ядра, состоящего из набора умений, готовно-
стей и способностей, необходимых в любых ситуациях общения. Овла-
дение каждым учащимся коммуникативной компетенцией является ко-
нечной целью изучения языка, а соответственно и конечной целью обу-
чения. Но поскольку этот процесс глубоко индивидуален, и прежде все-
29
го в отношении выбора содержания, его коррекция и адаптация к запро-
сам учащихся должны происходить в течение всего периода обучения.
Если не принимать во внимание сравнительно небольшое число
людей, овладевающих иностранным языком в совершенстве, большин-
ство учащихся достигают уровня коммуникативной компетенции ино-
странца. В отличие от носителей языка они хуже понимают естествен-
ную речь, хотя не испытывают особых затруднений при выражении соб-
ственных мыслей в новых ситуациях. Поэтому зачастую носитель языка,
вступая в коммуникативный контакт с иностранцем, вынуждены суще-
ственно адаптировать свои программы речевого поведения.
С методических позиций коммуникативная компетенция иностран-
ца всегда соотносится, с одной стороны, с достигнутым уровнем владе-
ния языком, а с другой – с этапом обучения, который в идеале должен
коррелировать с этим уровнем. Такое понимание дает основание пола-
гать, что количество коммуникативных компетенций равно количест-
ву уровней владения языком и этапов обучения. В этом состоит вариа-
тивность коммуникативной компетенции. В то же время, известно, что
даже среди носителей языка нет двух человек с одинаковой коммуника-
тивной
компетенцией,
поскольку
неодинакова
их
социально-
коммуникативная деятельность. Выполняя одни и те же по содержанию
речевые программы на том или ином участке деятельности, люди фор-
мируют и формулируют свои мысли по-разному. Зависимость способов
формирования мыслей от многих факторов, составляющих структуру
речевой деятельности, и неограниченная возможность выбора и комби-
нирования речевых ресурсов для их выражения во многом объясняют
разницу во владении языком различными категориями людей. В этом
также проявляется вариативность коммуникативной компетенции.
Наконец, следует обратить внимание и на то, что у одного и того
же человека коммуникативная компетенция в различных видах комму-
никативной деятельности чаще всего не бывает одинаковой. Продуци-
рование среди носителей языка, как правило, уступает восприятию
слышимого или читаемого: они понимают сотни и даже тысячи слов и
множество семантических структур предложений, которые никогда ак-
тивно не используют в речи. Не наблюдается и взаимосвязи между го-
ворением и письмом: есть немало людей, которые прекрасно пишут, но
плохо и бедно излагают свои мысли в беседе или в процессе публичного
выступления, и наоборот. Эти хорошо известные всем факты свидетель-
ствуют о том, что степень взаимосвязи различных видов речевой дея-
тельности в процессе реального общения не настолько велика, чтобы
говорить о коммуникативной компетенции языковой личности как о не-
ком универсальном и интегрированном механизме. Видимо, логичнее
рассматривать ее как комбинацию четырех отдельных компетенций или
как четыре варианта одной общей компетенции.
О наличии, или сформированности, любого из возможных вариан-
тов коммуникативной компетенции можно говорить лишь в тех случаях,
когда носители языка или обучаемые не только используют в речевой
деятельности тот или иной речевой материал, но и воспринимают и
30
продуцируют высказывания и тексты, с которыми они ранее не встреча-
лись. Очевидно, что коммуникативная компетенция не может рассмат-
риваться и изучаться в отрыве от ее обладателя. А человеку, как извест-
но, свойственно вносить в любую деятельность индивидуальные черты.
Это вновь созданное обычно является индивидуальным творчеством для
обладателя коммуникативной компетенции, а не для других людей, с
которыми он общается. Совершая содержательно-семантиче-ский вы-
бор, говорящий одновременно как бы соотносит его с уже известными
семантическими структурами высказываний или с теми структурами,
которые он может построить заново. Последние при этом должны при-
обрести социально-коммуникативный смысл в ситуациях и произвести
задуманное воздействие. Вариативность, новизна и индивидуальное
творчество в овладении содержанием речевой деятельности и средства-
ми его выражения были бы невозможны в общении, если бы коммуни-
кативная компетенция не представляла собой гибкую, динамичную,
продуктивную и генеративную систему. Чем больше выбор коммуника-
тивных программ и речевых ресурсов, обслуживающих те или иные
ситуации общения, тем совершеннее коммуникативная компетенция
обучаемого, тем богаче потенциал содержательных и выразительных
языковых средств. А выбор зависит от количества, разнообразия и ори-
гинальности мыслей человека, его способности концентрировать вни-
мание на обсуждении одновременно нескольких проблем, способности
контролировать и оценивать свою речевую деятельность с различных
позиций и точек зрения.
В современной лингводидактике термины «владение языком» и
«владение коммуникативной компетенцией» представляют собой сино-
нимичные понятия. В то же время синонимичными являются и понятия
«коммуникативная компетенция» и «коммуникативная деятельность».
Объединяя в сбалансированное целое все аспекты функционирования
языка в процессе реализации коммуникативной деятельности, коммуни-
кативная компетенция дает адекватную и исчерпывающую характери-
стику общения личности в данном национально-языковом коллективе. В
коммуникативной компетенции язык и речь образуют единство средств
и способов по отношению к реализующим вербальное общение процес-
сам речепроизводства и речевосприятия. Именно она обеспечивает под-
линное, а не мнимое общение, поскольку учитывает все факторы, фор-
мирующие структуру и содержание коммуникативной деятельности, в
том числе и иноязычной.
Раздел 3
Методы обучения РКИ
Рассматриваемые вопросы: Роль и место методов обучения в ме-
тодике преподавания РКИ. Классификация методов-направлений в обу-
чении: прямые, сознательные, комбинированные, интенсивные. Психо-
31
логические, лингвистические и методические концепции, лежащие в ос-
нове современные методов обучения иностранному языку.
Методы обучения РКИ и их характеристика.
Грамматико-переводной метод обучения. Сознательно-сопостави-
тельный метод обучения. Аудиолингвальный метод обучения. Аудиови-
зуальный метод обучения. Сознательно-практический метод обучения.
Коммуникативный метод обучения.
Сравнение и оценка методов обучения по степени их концептуально-
сти, эффективности и результативности. Соотношение лингвометодиче-
ских подходов и методов обучения. Методические принципы и критерии,
формирующие различные методы обучения.
Когнитивная обработка языкового материала в процессе овладения
и пользования иностранным языком
Интенсивные методы обучения. Программированное обучение.
Структура урока и основные приемы работы в разных методах.
Современные учебники и учебные комплексы по РКИ, реализующие
разные концепции и методы обучения.
Роль и место методов обучения в методике преподавания рус-
ского языка как иностранного
Известно, что всякая наука переживает несколько стадий в своей
эволюции, однако в любом случае она непременно должна перейти от
этапа простого созерцания к этапу абстрактного мышления, так как это
объективная и всеобъемлющая формула процесса сознания. Сказанное в
полной мере относится и к сравнительно молодой, развивающейся науке
– методике преподавания русского языка как иностранного, в которой
более или менее ярко запечатлены плоды многочисленных созерцаний,
но пока еще недостаточно представлены результаты фундаментальных
теоретических исследований и описаний базисных категорий. Но опре-
деленные достижения методики уже очевидны, и это вряд ли нужно ос-
паривать.
Анализируя основные этапы развития методики преподавания
РКИ, можно увидеть, что центральным вопросом научно-теоретиче-
ского и научно-практического арсенала всегда был и остается вопрос о
методе обучения. По сути дела, история развития методики является ис-
торией создания методов обучения, мирно сосуществующих, или нахо-
дящихся в непримиримом противоречии друг с другом.
Роль метода в методике преподавания иностранных языков всегда
определялась как ведущая, доминирующая. В одной из своих работ из-
вестный советский психолог Б. В. Беляев писал: «Так как под методом
обучения следует подразумевать совокупность основных методических
принципов, то отказ от определенного метода обучения, по сути дела,
означает отказ от определенных принципов обучения. Кто отрицает не-
обходимость основного метода обучения, тот стремится превратить ме-
тодику в беспринципную теорию обучения, а соответствующую практи-
ку этого обучения – в беспринципную деятельность».
32
С точки зрения современной методики под методом обучения по-
нимается тактическая модель обучения, реализующая цели, задачи и со-
держание учебного процесса, а также определяющая пути и способы их
достижения в соответствии с этапом и условиями обучения.
К числу центральных идей, формирующих тот или иной метод
обучения, относят пять концептуальных положений.
1. Метод как основная методическая категория регламентирует
общее представление о тактике и стратегии обучения. В его основе
лежит главная доминирующая идея решения ведущей методической за-
дачи.
2. В качестве теоретической базы, формирующей методы обучения,
используются определенные лингвистические, психологические и мето-
дические концепции, анализ которых позволяет отнести метод к той или
иной парадигме.
3. В основе метода лежит научно обоснованная система принципов
обучения, являющихся отражением определенных лингвистических,
психологических и методических концепций. С позиций таких принци-
пов устанавливаются: отбор языкового и лингвистического материала;
приемы его презентаций; способы закрепления; последовательность по-
дачи и дозировка материала по урокам и циклам уроков.
4. Метод регламентирует цели обучения и формирует базу для их
достижения. Неадекватность избранного метода цели обучения делает
его недостаточно эффективным и затрудняет овладение языком в задан-
ных учебной программой параметрах.
5. Выбор оптимального метода определяется целями, задачами, ус-
ловиями и этапом обучения.
В методике преподавания русского языка как иностранного суще-
ствует несколько десятков методов, формирующих общую тактическую
модель обучения и получивших различную степень распространения и
глубину теоретического обоснования. Наиболее распространенными из
них являются девять методов обучения: грамматико-переводной, соз-
нательно-сопоставительный, когнитивный, аудиолингвальный, струк-
туральный,
аудиовизуальный,
трансформационный,
сознательно-
практический, коммуникативный.
Перечисленные методы обучения кардинально отличаются друг от
друга по содержанию, последовательности и дозировке его введения,
видам единиц обучения и упражнений, конечным и промежуточным це-
лям и т. д. Однако названия существующих методов, на наш взгляд, не
всегда точно отражают их суть. Так, например, если сознательно-
сопоставительный метод обучения противопоставляется грамматико-
переводному, когнитивному и трансформационному методам, то это
вовсе не означает, что опора на сознательность и учет трудностей ино-
странного языка, прогнозируемых на основе сопоставления двух языков,
отрицается в других методах. Не только в грамматико-переводном, ког-
нитивном и трансформационном методах обучения, но даже и в прямом
методе всегда признавалась роль осмысленного овладения и опоры на
родной язык учащихся. Так, Г. Пальмер, будучи одним из разработчиков
33
и наиболее убежденным сторонником прямого метода, всегда указывал,
что этот метод обеспечивает программу для сознательного овладения
содержанием и развивает у учащихся способности анализировать и син-
тезировать. Более того, Г. Пальмер был противником исключения род-
ного языка даже при введении новых слов. По его мнению, овладение
новыми языковыми формами для обозначения общеизвестных понятий
(солнце, одежда, пища и т. д.) требует прежде всего демонстрации точ-
ного соответствия новой языковой формы и известного понятия. Это
может быть сделано по-разному, но наиболее эффективно – с помощью
родного языка. Лишь дальнейшая работа по употреблению слова в речи,
по мнению ученого, должна проходить без привлечения родного языка.
К сожалению, эти и некоторые другие мысли Г. Пальмера многие
методисты проигнорировали, в связи с чем до сих пор принято считать,
что прямой метод принципиально не допускает использование родного
языка. На самом деле название «прямой метод» только раскрывает ме-
ханизмы и последовательность введения нового материала. Оно отража-
ет лишь то, что значения новых слов и конструкций необходимо рас-
крывать посредством установления прямых связей в сознании учащихся
между тем, что они видят и слышат, а также, о чем думают и что гово-
рят.
Описанию, анализу и сравнению методов обучения в научной ли-
тературе посвящено немало работ. Несмотря на это, многие принципи-
альные вопросы о роли и месте методов обучения не получили доста-
точного отражения. Будут ли развиваться методы и дальше? Возможно
ли в перспективе разработать самый оптимальный метод? Следует ли
сравнивать методы вне контекста целей и условий обучения? По каким
параметрам следует оценивать методы обучения? Имеет ли смысл раз-
рабатывать комбинированные методы обучения? Необходимо ли при-
держиваться одного метода в ходе всего процесса обучения или воз-
можно использование нескольких методов в зависимости от этапа обу-
чения и уровня владения языком учащихся? Очевидно, что решение
этих вопросов позволит в определенной мере выявить тенденции в раз-
витии современной методической мысли, исследовать и описать качест-
венно новый подход в обучении иностранным языкам, используя все то
ценное, что было накоплено в теории и практике применения различных
методов.
Методы обучения и их характеристика
Грамматико-переводной метод обучения. Предметом и основной
целью обучения является формальная грамматика. Грамматика опреде-
ляет структуру курса и содержание учебного материала. Словарный ми-
нимум формируется на базе текстов, которые иллюстрируют различные
грамматические явления. Отобранная и сгруппированная лексика для
иллюстрации грамматических правил, как правило, не связана с после-
дующими текстами. При отборе материала для занятий предпочтение
отдается общественно-политическим текстам и произведениям художе-
34
ственной литературы. Предполагается, что и учащиеся должны будут
говорить на таком же правильном литературном языке, как и герои
произведений классиков.
Основным способом раскрытия значения грамматической формы и
слова представители грамматико-переводного метода считают их пере-
вод на родной язык учащихся. Обучение начинается с заучивания пра-
вил построения предложений, образования слов и их сочетаний. В учеб-
никах, составленных по этому методу, нет творческих упражнений, от-
сутствует коммуникативная направленность, которая наполняет и реа-
лизует речевое поведение при дальнейшем изучении языка, владение
языком. Все обучение направлено на аналитическую деятельность уча-
щихся над текстом, на переход от сознательно усвоенных правил к фор-
мированию на их основе речевых навыков и умений, на широкое ис-
пользование родного языка как опоры при овладении иностранным. В
целом грамматико-переводной метод с его установкой на приобретение
в первую очередь знаний оказался недостаточно эффективным, особен-
но при обучении русскому языку как иностранному. Именно поэтому
многие исследователи предприняли попытку его существенной модер-
низации, что в итоге привело к созданию сознательно-сопоставитель-
ного метода обучения.
Сознательно-сопоставительный метод обучения. Теория созна-
тельно-сопоставительного метода опирается на труды Л. В. Щербы и
С. И. Бернштейна оказала существенное влияние на формирование и
развитие методики преподавания русского языка как иностранного.
Широкое использование сознательно-сопоставительного метода обуче-
ния относится ко второй половине 40-х – началу 50-х годов. Этот пери-
од в советской методике характеризовался, с одной стороны, значитель-
ным движением вперед по нескольким направлениям (прежде всего в
плане лингвистического обоснования приемов отбора и презентации
языкового материала, ориентации языкового материала, направленности
на синтетическое чтение и т. д.), а с другой – неспособностью господ-
ствующих методов, программ и учебников обеспечить полноценное
практическое владение учащимися иностранным языком. Основные ме-
тодические положения сознательно-сопоставительной парадигмы обу-
чения:
Осознанное усвоение языковых явлений и способов их применения в
процессе речевого общения; этот принцип базировался на признании ведущей
роли мышления в процессе овладения языком.
Сопоставительное изучение языковых явлений предполагало сравне-
ние сходных и контрастных языковых фактов в двух языках с целью преодо-
ления отрицательной интерференции и использования результатов положи-
тельного переноса; этот принцип нашел практическую реализацию в ряде
курсов русского языка и выражался: в характере описания системы русского
языка в сравнении с иностранным языком и в разработке двуязычных упраж-
нений.
35
Одновременное развитие всех видов речевой деятельности на базе
письменной речи, т. е. текст и письменные упражнения рассматривались в ка-
честве основных источников формирования навыков и умений.
Разграничение активного и пассивного языкового материала и в этой
связи выделение учебного материала, предназначенного для рецептивного
(чтение, аудирование) и репродуктивного усвоения (письмо, говорение).
К числу наиболее известных учебников, основанных на сознатель-
но-сопоставительном методе обучения и методике национально-
языковой ориентации, относятся «Учебник русского языка для лиц, го-
ворящих на английском языке» (Вагнер В. Н., Овсиенко Ю. Г., М.,
1967), «Русский язык для англоговорящих» (Вагнер В. Н., М., 1983),
«Русский язык для начинающих: для говорящих на английском языке»
(Овсиенко Ю. Г. М., 1989), «Учебник русского языка для говорящих по-
китайски. Базовый курс» (Балыхина Т. М., Евстигнеева И. Ф., Маёрова
К. В. и др., М., 2000).
Достарыңызбен бөлісу: |