Казахский национальный педагогический


I.  ПФЕ-репрезентанты  мифов  (мифологические  ПИ-эвентонимы/ПВ-



Pdf көрінісі
бет15/24
Дата24.02.2017
өлшемі3,31 Mb.
#4781
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24

I.  ПФЕ-репрезентанты  мифов  (мифологические  ПИ-эвентонимы/ПВ-
идиомы), например:  
盘古开天  Pangu  kai  tian  ‗Паньгу  открывает  небо‘  (
盘古
  Pangu  миф.  Паньгу 
(первый человек на земле)) [2]. ПИ-антропоним 盘古 Pangu Паньгу. 

愚公移山
  Yu  Gong  yi  shan  (Юй-гун  двигает  горы  (у  Юй-гуна  перед  домом 
высились две огромные горы, которые приходилось обходить. Юй-гун решил 
их  снести,  чтобы  открыть  себе  прямой  путь.  Когда  он  с  сыновьями 
приступил  к  делу,  над  ним  смеялись,  называя  его  глупцом,  затеявшим 
невозможное.  Он  отметил,  что  его  потомство  будет  расти  бесконечно, 
поколение за поколением, горы же расти не будут и, в конце концов, будут 
срыты;  см.  «Ле-цзы»;  обр.  в  знач.:  упорным  трудом  достигнуть,  казалось 
бы, невозможного) [2]. ПИ-антропоним 愚公Yu Gong Юй-гун. 
II.  ПФЕ-репрезентанты  событий  истории  и  исторических  личностей 
(исторические ПИ-эвентонимы/ПВ-идиомы), например:  
乐不思蜀  le  bu  si  Shu  (за  весельем  не  вспоминать  о  Шу  (обр.  в  знач.:  так 
веселиться,  что  позабыть  о  возвращении  домой;  по  истории  последнего 
царя  дома  Хань,  который,  предавшись  удовольствиям  в  Лояне,  забыл  о 
престоле в царстве Шу) [2]. ПИ-антропонимы 阿斗Adou Адоу и др.  
III. ПФЕ-репрезентанты исторических сражений и как вымышленных, так и 
реальных  военных  событий  и  стратегических  военных  решений, 
(милитаристические и стратегические ПИ-эвентонимы/ПВ-идиомы): 
草船借箭
cao  chuan  jie  jian  ‗заполучить  стрелы  при  помощи  соломенных 
чучел  на  кораблях‘.  Прецедентная  ситуация  из  романа  «Троецарствие». 
Главнокомандующий союзного, но конкурирующего царства поручил Чжугэ 
Ляну  невыполнимую  задачу:  изготовить  сто  тысяч  стрел  за  три  дня  с  тем, 
чтобы  казнить  его  по  законам  военного  времени  в  случае  невыполнения 
задания  (что  и  ожидалось).  Чжугэ  Лян  же,  благодаря  своим  обширным 
знаниям  и  незаурядному  уму,  выполнил  задание  в  срок.  Он  снарядил 
необходимое  количество  кораблей  соломенными  чучелами  и,  подплыв 
внезапно  к  прибрежным  лагерям  армии  Цао  Цао,  вызвал  плотный  обстрел 
своих кораблей из луков. В результате, соломенные чучела выполнили свою 
функцию  сбора  стрел,  и  необходимое  количество  стрел  было  обеспечено. 
ПИ-антропонимы 诸葛亮 Zhuge Liang Чжугэ Лян и 曹操 Cao Cao Цао Цао и 
др. 
毛遂自荐
  Mao  Sui  zi  jian  (как  Мао  Суй,  самому  рекомендовать  себя  и 
выдвинуться  [Мао  Суй  напросился  сопровождать  своего  хозяина-посла  в 
царство  Чу,  где  выдвинулся  на  дипломатической  работе  и  оказал  услугу 
своему княжеству]) [2]. ПИ-антропоним 毛遂Mao Sui Мао Суй. 
IV.  ПФЕ-наименования  китайских  басен  (ПИ-эвентонимы/ПВ-идиомы), 
например: 
叶公好
  Ye  Gong  hao  long  (Е-гун  любит  драконов,  обр.  в  знач.:  любить 
понаслышке; любить то, чего никогда не видел; любить лишь на словах; по 
притче о Е-гуне, которому очень нравились драконы и который постоянно 
рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал) [2]. ПИ-антропоним 
叶公
 Ye Gong Е-гун

V. ПФЕ-репрезентанты особенностей быта, культуры, общественного уклада, 
фольклора 
китайцев 
(культурные 
ПИ-эвентонимы/ПВ-идиомы), 
например: 
名落
孙山  ming  luo  Sun  Shan  (оказаться  в  списке  позади  Сунь  Шаня 
[последнего  в  списке  выдержавших  экзамены  на  одной  из  сессий  при  дин. 
Сун; обр. в знач.: провалиться на экзаменах]) [2]. ПИ-антропоним 孙山 Sun 
Shan Сунь Шань
VI.  ПФЕ-репрезентанты  эпизодов  и  ПИ  из  знаменитых  литературных 
произведений  (литературные  ПИ-эвентонимы/ПВ-идиомы,  словесные 
клише), например: 
武松打虎
  Wu Song da hu ‗У Сун убивает тигра‘ (наименование прецедентной 
ситуации,  описанной  в  романе  «Речные  заводи».  Подвыпивший  У  Сун,  не 
поверив  хозяину  харчевни  и  объявлениям  властей  о  том,  что  на  горном 
перевале  объявился  тигр-людоед,  решил  продолжить  свой  путь  в  родной 
уезд. В результате ему пришлось вступить в борьбу с тигром, из которой У 
Сун  вышел  победителем).  Данная  история  известна  любому  китайцу  с 
детских  лет.  ПИ-антропоним  武松  Wu  Song  У  Сун,  ПИ-идеоним 
《水
浒传》《Shuihu zhuan》 «Речные заводи» (название ПТ) и др.  

闹天宫 (CEDICT [электронный англо-китайский-словарь]: da nao Tiangong 
"The  Monkey  Creates  Havoc  in  Heaven",  story  about  Sun  Wu  Kong)  («[Сунь 
Укун  устраивает]  беспорядки  в  Небесном  Дворце»  –  наименование 
прецедентной ситуации из романа «Путешествие на Запад»). ПИ-антропоним 
孙悟空Sun  Wukong  Сунь  Укун,  ПИ-идеоним  《西游记》《Xi  you 
ji》«Путешествие на запад» (название ПТ) и др.  
刘姥姥
进大观园  Liu  Laolao  jin  Daguanyuan  ‗Бабушка  Лю  попадает  в  сад 
«Дагуаньюань»‘(наименование  прецедентной  ситуации  из  романа  «Сон  в 
красном  тереме»).  ПИ-антропоним  刘姥姥  Liu  Laolao  Бабушка  Лю  (Лю 
лаолао),  ПИ-идеоним    《红楼梦》《Hong  lou  meng》«Сон  в  красном 
тереме» (название ПТ) и др. 
VII.    ПФЕ,  содержащие  ПИ-хрематонимы-топонимы  (или  ПИ-идеонимы-
топонимы,  если  объекты  уже  утратили  официальный  статус,  но  обладают 
культурной  и  исторической  ценностью  (топонимические  ПВ-идиомы), 
например: 
长安居,  大不易  Chang‘an  ju  da  bu  yi  ‗жить  в  столице  вовсе  нелегко‘.  ПИ-
идеоним 长安 Chang‘an город Чанъань (образно в значении: столица). 
有眼不
识泰山 you yan bu shi Taishan ‗хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань 
(знаменитости; ср. а слона-то и не приметил)‘. ПИ-хрематоним Тайшань

VIII. 
ПФЕ, 
актуализирующие 
аксиологические, 
идеологические, 
политические  установки  общества  (аксиологические  ПИ-идеонимы/ПВ-
цитаты, словесные клише), например: 
三个代表
  san  ge  daibiao  ‗тройное  представительство‘  –  лозунг,  выдвинутый 
Цзян  Цзэминем  в  2000  г.  –  1.  КПК  представляет  требования  развития 
передовых производительных сил китайского общества; 2. КПК представляет 
самые  прогрессивные  тенденции  китайской  культуры;  3.  КПК  представляет 
самые 
коренные 
интересы 
китайского 
народа 
(букв. 
Тройное 
представительство) [8]. ПИ-антропоним 江泽民 Jiang Zemin Цзян Цзэминь
小康
 xiaokang «сяокан» ‗малое благоденствие‘ (1) мир (в стране); временное 
затишье  (успокоение,  после  волнении)  2)  благополучие,  удовлетворѐнность 
(материальная),  зажиточный,  довольно  состоятельный  (хотя  и  не 
богатый)  [2].  «Средняя  зажиточность;  средний  уровень  зажиточности»  [8]. 
«Хотя с самого начала реформ и создания общества «сяокан» имя Конфуция 
в КНР не упоминается, в руководящих и научных кругах в КНР признаѐтся, 
что  основы  нового  содержания  в  конфуцианскую  идеологему  «сяокан» 
(малое благоденствие) внѐс Дэн Сяопин» [26]. ПИ-антропонимы 邓小平Deng 
Xiaoping Дэн Сяопин и 孔子 Kongzi Конфуций
一国两制
  yi  guo  liang  zhi  ‗одна  страна  две  системы‘  (предложенная  Дэн 
Сяопином  формула  для  решения  проблемы  возвращения  в  лоно  родины 
Гонконга, Макао и Тайваня). ПИ-антропоним  邓小平 Дэн Сяопин и др.   
Отметим,  что  подобные  аксиологические  ПВ-цитаты  и  словесные 
клише,  по  сути,  являющиеся  наименованиями  (именами)  направлений 
развития общества, активно задействованы как в китайскоязычном дискурсе, 
так и в дискурсе научных исследований социально-политического устройства 
современного Китая в других странах, например в России [9,10, 11,12, 13, 14, 
15].    
Тенденцию  к  такой  классификации  части  фразеологизмов  китайского 
языка  можно  проследить  и  в  некоторых  китайских  источниках.  При 
разработке данной классификации мы опирались на принципы отнесения тех 
или  иных  текстов  о  происхождении  фразеологизмов  типа  чэнъюй  в 
соответствующие  тома  (например:  «Басни  Древнего  Китая»,  «Истории  из 
знаменитых  литературных  произведений  Древнего  Китая»,  «Военные 
рассказы  Древнего  Китая»  и  т.п.)  серии  книг  под  общим  названием 
中国古代文化故事
  Zhongguo  gudai  wenhua  gushi  ‗Истории  о  культуре 
Древнего Китая‘ [16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23]. 
Отдельно рассмотрим особый тип фразеологизмов китайского языка  – 
недоговорки-иносказания  (сехоуюй).  Далее  «недоговорки-иносказания» 
будем именовать недоговорками.  
Недоговорки  примечательны  тем,  что  своей  структурой  напоминают 
традиционный  заголовок  глав  старинных  китайских  повестей  или 
современных  газетных  статей,  то  есть  их  также  можно  воспринимать  как 
своего  рода  ПИ  –  наименования  прецедентных  ситуаций  (ПС).  Но  для  нас 

они  интересны  ещѐ  и  тем,  что  они  особым  образом  актуализируют  какой-
либо  дифференциальный  признак  референта  ПИ  или  ПС.  Первая  часть 
недоговорки  обычно  представляет  ПИ  и  связанные  с  ним  ситуацию  или 
признаки, а вторая часть является основанной на первой части метафорой.   
Проанализировав большой словарь недоговорок китайского языка [24], 
мы обнаружили значительное количество единиц описания, которые связаны 
с  ПИ,  а  именно  содержат  в  своѐм  составе  определѐнные  ПИ-антропонимы 
КД.  Приведѐм  примеры  только  по  одному  ПИ  –  «рекордсмену»  по 
количеству связанных с ним недоговорок, которые актуализируют сразу два 
и  более  прецедентных  феномена  КД.  ПИ  Гуань-гун  (
关公
  Guan  Gong
референт  ПИ  –  возведѐнный  в  ранг  бога  войны  легендарный  полководец 
эпохи  Троецарствия  (220-280  гг.)  Гуань  Юй  (?-219  г.);  для  современных 
китайцев  имя  Гуань-гуна  является  символом  храбрости  и  преданности) 
содержится  в  98  недоговорках.  В  этих  недоговорках  данное  ПИ 
употребляется в шести формах:  
1. 
关公
 Guan Gong ‗Господин Гуань‘ (Гуань-гун). 
2. 
关老爷
 Guan laoye ‗Господь (Бог Войны) Гуань‘. 
3. 
关云长
 Guan Yunchang Гуань Юньчан (его взрослое имя). 
4. 
关帝
 Guan di ‗Гуань-ди, император Гуань‘. 
5. 
关大王
 Guan dawang ‗атаман Гуань‘. 
6. 
关二爷
 Guan Erye ‗Второй господин Гуань‘ (второй, потому что в союзной 
триаде  с  Лю  Бэем  и  Чжан  Фэем  он  по  старшинству  занимал  второе  место 
после Лю Бэя). 
Имя Гуань-гун закрепилось как ПИ в романе «Троецарствие» (написан 
в XIV веке) – прецедентном тексте китайского культурного пространства. 
Приведѐм  несколько  примеров  недоговорок  (ПИ-эвентонимов/ПВ-
идиом): 
1. 关公的胡须——美得很 Guan Gong de huxu – mei de hen ‗Борода Гуань-гуна 
–  очень  красиво‘  (актуализация  дифференциального  признака:  Гуань  Юя 
отличала большая красивая борода).  
2. 关老爷麦城——倒霉  Guan laoye Maicheng – daomei ‗Майчэн господа Бога 
войны  Гуаня  –  несчастная  судьба  (злой  рок;  неприятность;  незадача, 
невезение;  не  везѐт)‘  (актуализация  ПС:  при  Майчэне  Гуань  Юй  потерпел 
поражение и погиб).  
3.  关老爷搽胭脂——  红上加红    Guan laoye  cha  yanzhi  – hong  shang  jia  hong 
‗Господь  Бог  войны  Гуань  натѐрся  румянами  –  красный-красный  (букв.  на 
красное 
добавить 
красное) 
(краснее 
некуда)‘ 
(актуализация 
дифференциального признака: у Гуань Юя было румяное лицо).  

Гуань  Юй  был  высокого  роста  и  крупного  телосложения.  У  него  было 
красное лицо и длинная густая борода. Его ещѐ называли 美髯公 mei ran gong 
‗мужчина  с  красивыми  бакенбардами‘  (тип  мужественного  человека)  и 
«краснолицый  Гуань-гун»  (红脸关公  hong  lian  Guan  Gong).  В  театральных 
представлениях маска Гуань-гуна – красное лицо с длинной чѐрной бородой. 
Современные  китайцы  могут  назвать  Гуань-гуном  любого  человека  с 
красным лицом. Например:  
别喝了,  脸已经红得像关公,  再喝下去就发酒疯了。Bie  he  le,  lian  yijing  hong 
de xiang Guan Gong, zai hexiaqu jiu fa jiufeng le. ‗Больше не пей, лицо у тебя 
уже  такое  красное,  что  ты  стал  похож  на  Гуань-гуна.  Выпьешь  ещѐ,  будет 
белая горячка‘ [25].   
Стоит  сказать,  что  для  современных  китайцев  Гуань-гун  не  только 
божество  войны,  но  и  бог  торговли  и  богатства.  Интересно  отметить  тот 
факт, что во время посещения нами города Цюаньчжоу провинции Фуцзянь, 
который насчитывает более двух тысяч лет истории своего существования и 
всегда  считался  известным  торговым  городом  Китая,  нам  сообщили,  что  в 
городе имеется более тысячи семисот храмов Гуань-ди. Этот факт, полагаем, 
также  говорит  о  высокой  прецедентности  данного  ПИ  и  наводит  на 
определѐнные мысли.   
 
*Примечание: 
При  анализе  прецедентных  имѐн  (ПИ)  китайскоязычного  дискурса  мы 
выделяем  следующие  четыре  типа  ПИ:  1.  прецедентное  имя-антропоним 
(широко известное имя  человека или  человекоподобного  существа,  условно 
ПИ
1
),  2.  прецедентное  имя-эвентоним  (широко  известное  наименование 
исторических 
и 
вымышленных 
событий, 
представляющее 
собой 
фразеологизм  или  словесное  клише,  условно  ПИ
2
),  3.  прецедентное  имя-
хрематоним  (широко  известное  индивидуальное  наименование  единичного 
объекта материальной культуры Китая,  условно ПИ
3
), 4. прецедентное имя-
идеоним  (широко  известное  индивидуальное  наименование  единичного 
объекта духовной культуры Китая, условно ПИ
4
).  
 
Список литературы: 
1. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957. – 188 с.  
2. Ошанин И.М. Большой китайско-русский словарь под ред. И.М. Ошанина. Т. 1-
4. М., 1983-1984.  
3.  中华典故  //  李翰文编著.  –  沈阳:万卷出版公司,2007年.  Zhonghua  diangu  //  Li 
Hanwen  bianzhu.  –  Shenyang:  Wanjuan  chuban  gongsi,  2007  nian.  (Дяньгу 
[классические прецеденты] Китая // Сост. Ли Ханьвэнь. – Шэньян, 2007) 
4. 汉语数目词辞典 // 尹小林  编著. – 北京:中华书局出版,1993年 Hanyu shumuci 
cidian  //  Yin  Xiaolin  bianzhu.  –  Beijing:  Zhonghua  shuju  chuban,  1993  nian  (Словарь 
фразем-калькуляций китайского языка // Сост. Инь Сяолинь. – Пекин, 1993) 

5. 唐诗三百首. [清] 蘅塘退士 编. 绍六  点校. – 武汉: 湖北人民出版社, 1993年 Tang 
shi  sanbai  shou.  [Qing]  Heng  Tang  Tuishi  bian.  Shao  Liu  dianxiao.  –  Wuhan:  Hubei 
renmin chubanshe, 1993 nian. (Триста стихотворений династии Тан. Сост. Хэн Тан – 
учѐный, живущий в уединении [династия Цин]. Редакция Шао Лю. – Ухань, 1993) 
6.  实用吅成词词典  //  袁世全主编.  –  上海:  上海辞书出版社,  2003  年.  Shiyong 
hechengci cidian // Yuan Shiquan zhubian. – Shanghai: Shanghai cishu chubanshe, 2003 
nian.  (Словарь  активно  употребляющихся    фразем-калькуляций  //  Под.  ред.  Юань 
Шицюань. – Шанхай, 2003)  
7.  Концевич  Л.Р.  Китайские  имена  собственные  и  термины  в  русском  тексте. 
Пособие по транскрипции. – М.: Муравей, 2002. – 263 с.  
8. Буров В.Г., Семенас А.Л. Китайско-русский словарь новых слов и выражений. – 
М.: Восточная книга, 2007. – 736 с. 
9. Борох О.Н. Опыт экономических реформ как компонент «мягкой силы» Китая // 
Усиление  Китая:  внутренние  и  международные  аспекты.  Тезисы  докладов  XV 
Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская  цивилизация  и  мир. 
История, современность, перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Часть I. – 
М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2005. С. 35-38. 
10. Емельянова Т.М. Массовые общественные организации КНР в новом столетии 
//  Усиление  Китая:  внутренние  и  международные  аспекты.  Тезисы  докладов  XV 
Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская  цивилизация  и  мир. 
История, современность, перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Часть II. – 
М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2005. С. 19-22. 
11.  Горбунова  С.А.  К  вопросу  о  социальной  концепции  китайского  буддизма  // 
Усиление  Китая:  внутренние  и  международные  аспекты.  Тезисы  докладов  XV 
Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская  цивилизация  и  мир. 
История, современность, перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Часть II. – 
М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2005. С. 128-131. 
12.  Каменнов  П.Б.  КНР:  Исследования  комплексной  государственной  мощи  // 
Усиление  Китая:  внутренние  и  международные  аспекты.  Тезисы  докладов  XV 
Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская  цивилизация  и  мир. 
История, современность, перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Часть I. – 
М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2005. С. 17-21. 
13.  Ломанов  А.В.  «Культурная  сила»  Китая  как  инструмент  глобального 
соперничества  //  Усиление  Китая:  внутренние  и  международные  аспекты.  Тезисы 
докладов  XV  Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская 
цивилизация  и  мир.  История,  современность,  перспективы»  (Москва,  27-29 
сентября  2005  г.).  Часть  II.  –  М.:  Институт  Дальнего  Востока  РАН,  2005.  С.  163-
167. 
14. Мазур Т.Г. Вопрос о природной основе человека в идеологии традиционного и 
современного  Китая  //  Усиление  Китая:  внутренние  и  международные  аспекты. 
Тезисы  докладов  XV  Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская 
цивилизация  и  мир.  История,  современность,  перспективы»  (Москва,  27-29 
сентября  2005  г.).  Часть  II.  –  М.:  Институт  Дальнего  Востока  РАН,  2005.  С.  104-
109. 
15.  Титаренко  М.Л.  Ступени  усиления  мощи  и  возвышения  Китая  //  Усиление 
Китая:  внутренние  и  международные  аспекты.  Тезисы  докладов  XV 
Международной  научной  конференции  «Китай,  китайская  цивилизация  и  мир. 

История, современность, перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Доклад. – 
М.: Институт Дальнего Востока РАН, 2005. С. 2-12. 
16.  中国古代民间故事  //  郭惟佳编.  –  北京:北京大学出版社,2002年.  Zhongguo 
gudai minjian gushi // Guo Weijia bian. – Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2002 nian. 
(Народные сказания Древнего Китая // Сост. Го Вэйцзя. – Пекин, 2002) 
17.  中国古代戏曲故事  //  李海燕编.  –  北京:北京大学出版社,2002年.  Zhongguo 
gudai  xiqu  gushi  //  Li  Haiyan  bian.  –  Beijing:  Beijing  daxue  chubanshe,  2002  nian. 
(Сюжеты  традиционной  оперы  и  драмы  Древнего  Китая  //  Сост.  Ли  Хайянь.  – 
Пекин, 2002) 
18.  中国古代寓言故事  //  刘德联编.  –  北京:北京大学出版社,2001年.  Zhongguo 
gudai  yuyan  gushi  //  Liu  Delian  bian.  –  Beijing:  Beijing  daxue  chubanshe,  2001  nian. 
(Басни Древнего Китая // Сост. Лю Дэлянь. – Пекин, 2001) 
19.  中国古代神话故事  //  刘立新编.  –  北京:北京大学出版社,2001年.  Zhongguo 
gudai shenhua gushi // Liu  Lixin bian.  –  Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2001 nian. 
(Мифы Древнего Китая // Сост. Лю Лисинь. – Пекин, 2001) 
20.  中国古代名著故事  //  刘晓雨编.  –  北京:北京大学出版社,2001年.  Zhongguo 
gudai mingzhu gushi // Liu Xiaoyu bian. – Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2001 nian. 
(Истории из знаменитых литературных произведений Древнего Китая // Сост. Лю 
Сяоюй. – Пекин, 2001) 
21. 中国古代军事故事 // 萧浩编. – 北京:北京大学出版社,2001年. Zhongguo gudai 
junshi gushi // Xiao Hao bian. – Beijing: Beijing daxue chubanshe, 2001 nian. (Военные 
рассказы Древнего Китая // Сост. Сяо Хао. – Пекин, 2001) 
22. 中国古代名胜故事 // 萧浩编. – 北京:北京大学出版社,2002年. Zhongguo gudai 
mingsheng  gushi  //  Xiao  Hao  bian.  –  Beijing:  Beijing  daxue  chubanshe,  2002  nian. 
(Рассказы  о  достопримечательностях  Древнего  Китая  //  Сост.  Сяо  Хао.  –  Пекин, 
2002) 
23.  中国古代成语故事  //  赵昀晖编.  –  北京:北京大学出版社,2002年.  Zhongguo 
gudai  chengyu  gushi  //  Zhao  Yunhui  bian.  –  Beijing:  Beijing  daxue  chubanshe,  2002 
nian.  (Истории  Древнего  Китая,  которые  являются  источником  фразеологизмов 
чэнъюй // Сост. Чжао Юньхуэй. – Пекин, 2002) 
24.  中国歇后语大全  //  温端政等编著.  –  上海:  上海辞书出版社,  2004  年.  Zhongguo 
xiehouyu  daquan  //  Wen  Duanzheng  deng  bianzhu.  –  Shanghai:  Shanghai  cishu 
chubanshe,  2004  nian.  (Полное  собрание  китайских  недоговорок-иносказаний 
сехоуюй // Под ред. Вэнь Дуаньчжэна. – Шанхай, 2004) 
25. 中国文化中的典型人物与事件 // 陈贤纯编著. – 北京: 北京语言文化大学出版社, 
1999  年.  Zhongguo  wenhuazhong  de  dianxing  renwu  yu  shijian  //  Chen  Xianchun 
bianzhu. – Beijing: Beijing yuyan wenhua daxue chubanshe, 1999 nian. (Прецедентные 
персонажи  и  события  в  культуре  Китая  //  Сост.  Чэнь  Сяньчунь.  –  Пекин: 
Издательство Пекинского университета языка и культуры, 1999)  
26.  Наумов  И.Н.  Углубление  экономических  реформ  в  Китае  и  их  социально-
политические  последствия  и  перспективы  //  Усиление  Китая:  внутренние  и 
международные  аспекты.  Тезисы  докладов  XV  Международной  научной 
конференции  «Китай,  китайская  цивилизация  и  мир.  История,  современность, 

перспективы» (Москва, 27-29 сентября 2005 г.). Часть  I. – М.: Институт Дальнего 
Востока РАН, 2005. С. 8-13. 
 
Тҥйін  
Бұл  мақалада  Қытай  тіліндегі  фразеологиялық  бірлік  ретінде  қызмет  ететін  атауларға 
сарапатама жасалған. 
 
Resume 
In  the  paper  the  author  tries  to  analyze  operation  of  the  names-precedents  in  idioms  and  as 
idioms of the Chinese discourse. Precedent theory can help to optimize and regulate the process 
of mastering Chinese idioms. If one idiom is related to any precedent phenomena the author is 
putting it in to the special subdivision of the precedent idioms (PI) and this subdivision includes 
eight types of the PI. 
If  one  alien  can  master  the  basic  arsenal  of  the  Chinese  precedent  phenomena  with  integrated 
approach the alien can feel as a member of the Chinese linguo-cultural community that is feel as 
one who belongs here. 
 
ӘОЖ 400: 419. 992 71 
Жҥсіпова Б. – ф.ғ.к., доцент 
Қ.А. Ясауи атындағы ХҚТУ, Түркістан, Қазақстан  
 
ТҤРКІСТАН ТҦРҒЫНДАРЫ ТІЛІНДЕГІ ДАУЫСТЫ ДЫБЫСТАРҒА 
БАЙЛАНЫСТЫ ЕРЕКШЕЛІКТЕР 
 
Түркістан сӛйленісінің фонетикалық жағынан қазіргі  әдеби тілден қаншалықты 
ӛзгешелігіне,  айырмашылығына  және  қазақ  тілінің  басқа  сӛйленістерімен  қарым-
қатынасына,  олармен  ортақ  және  алшақ  жақтарына  назар  аударылды.  Кейбір 
дыбыстық  құбылыстарды  сӛз  еткенде  олардың  пайда  болуын  анықтау 
мақсатында  қазақ  тілінің  басқа  сӛйленістерімен  және  кӛрші  тіл  материалдарымен 
салыстырылып берілді. 
Тірек  сөздер:  Сӛйленіс,  диалектология,  фонетика,  дауысты  дыбыс,    ашық  дауыстылар, 
қысаң дауыстылар, жуан, жіңішке дауысты дыбыстар, еріндік, езулік дауыстылар. 
 
Бұл сӛйленістегі фонетикалық ерекшеліктердің кейбіреуінің  қолдану 
аясы  шағын  болғанымен,  оларды  ӛз  алдына  сӛз  етерлік  құбылыс  деуге 
болады.  Мұнда  ерекшелік  деп  танылып  отырған  құбылыстар  дауысты, 
дауыссыз  дыбыстардың  ӛзара  алмасулары  немесе  олардың  белгілі  бір 
сӛздерде,  сӛз  арасында  түсіп  қалуы,  кейбір  сӛздерге  қосылып  айтылуында 
байқалып  қалады.  Қамтитын  сӛздердің  кӛлемі  және  олардың  таралу  шегі 
жағынан  алғанда,  дыбыстық  ерекшеліктердің  бәрі  бірдей  емес.  Кейбір 
дыбыстық  ерекшеліктердің  (а/ә,  б/п,  және  л-дің  түсіп  қалуы)  қамтитын 
сӛздері  кӛбірек  болса,  кейбір  дыбыс  алмасулары  аз  ғана  сӛздер  кӛлемінде 
ғана кездеседі. 
Түркістан  тұрғындары  тілінде  кездесетін  дауысты  дыбыстарға 
байланысты  ӛзгешеліктер  осы  дауыстылардың  бірі  орнына 
екіншісінің алмасып келуімен сипатталады. 

Жиналған  материалдарға  қарағанда  бұл  сӛйленісте  кейде  ашық 
дауыстылар  бір-бірімен  алмасса,  осының  керісінше,  қысаң 
дауыстылар  да  ӛзара  алмасып  жатады.  Ал  кей  жағдайда  ашық 
дауыстылардың орнына қысаң дыбыстар жұмсалады. 
а/ә  Түркістан  тұрғындары  тіліндегі  бірден  кӛзге  шалынатын 
дыбыстық құбылыстың бірі — жуан дауысты a дыбысының жіңішкеріп 
ә-мен  алмасуы.  Бұл  құбылыс  кең  тараған,  жүйелі  түрде  кездесетін, 
қамтитын  сӛздердің  саны  да  мол  ерекшеліктің  бірі  болып  саналады. 
Мысалы:  әбдіре-абдыра,  әбүйірлі-абыройлы,  әбіржу-абыржу,  әйту-aйmy, 
әйттім-айттым, әруақ-аруақ, әсіл-асыл, әсілі-асылы, әш-аш, әщі-ащы, бәте-
бата,  дәстархан-дастарқан,  жәйлі-жайлы,  жәңа-жаңа,  жәутеңдеу-
жаутаңдау,  зәлім-залым,  кәдірлі-қадірлі,  кәзір-қазір,  кәйтейін-қайтейін, 
кәйтіп-қайтып,  кәрия-қария,  кәртайған-қартайған,  кәт-қат,  сәудегер-
саудагер, уәйім-уайым, шәй-шай, іләж-лаж. Әбдіре қазір сиреп барады. Әр 
адам  әбүйірлі  болу  керек.  Әсіресе  кӛктем  кезінде  жәмән  әбіржіп  кетеміз. 
Мен  сендерге  не  әйттім.  O,  ата-баба  әруағы  қолдай  гӛр!  Тегі  әсіл  адам  еді. 
Әсілі  жәмән  сӛзге  сіз  барыпсыз,  кӛрерсіз  нәсіп  болса  бақытыңыздан. 
Қызғалтақтың  дәнін  әш  қарынға  ішеді.  Кекіренің  дәмі  әщі  екен. 
Бұратала  бәте  жасай  барайық.  Дәстарханды  жәйіп  келдім.  Мына  жер 
жәйлі,  отыра берейікші.  Негізі  жәмән  емес, той  жақсы ӛтті. Біз жәңә ғана 
үйге кірдік. Балдарыңды жәутеңдетпей ӛсір. Оның кӛзі жәутеңдеп отыр. 
Сонша  зәлім  болмасаң  нетті?  Достарының  арасында  кәдірлі,  еліне 
сыйлы  адам  еді.  Орталыққа  барып,  жиналысқа  қатысып  кәзір  келдім. 
Келем деп ке(л)мей қалса,  мен кәйтейін. Арсаландап ке(л)генде. Амаңдасар 
кӛрмедім.  O,  дариға,  кәйтейін  Бекерге  кетті  еңбегім  (Молда  Мұса).  Ол 
баласын  кәйтіп  әкелді.  Кәйтіп  сен  оны  шығармай  қалдың.  Кәрия, 
тӛрлетіңіз.  Ӛзі  де  бір  ақылды  кәрия.  Кәртайған  адам  баладан  қиын.  Мен 
мектепте жүргенде, ләктіріп ойнайтын ойынды жақсы кӛретінмін. Бұл жерге 
сәудегерлер кӛп келуші еді. Тәңірге қылды тәуекел, Ӛлем деп  уәйім жемеді 
(Молда  Мұса).  Шәй  ішіп  рахат  таптық.  Шырағым,  басым  ауырып  отыр, 
пәміл шәйін демдеші. 
Жуан дауысты а-ның жіңішкеріп, оның орнына ә-нің қолданылуы сӛздің 
тек  бірінші  буынында  ғана  емес,  екінші  буынында  да  кездеседі.  Мысалы, 
тілмәш-тілмаш,  тәзә-таза,  жәмән-жаман.  Тілмәштар  ӛз  қызметіне  кірісіп 
кетті. O, бәлем, жәзәңді тарттың ба? Ұлың жәмән 
бо(л)са, әттеген-аймен күнің ӛтер. Бұл дыбыстардың алмасуы бұдан басқа 
да сӛздердің құрамында кездеседі. 
Түркістан  тӛңірегінде  а/ә  дыбыстарының  сәйкес  келуі  жайында  осы 
ӛңірден  шыққан  диалектолог  А.Тасымов  та  ӛз  мақаласында  атап  ӛтіп  әрә-
apa, әщі, әулі, әбіржу, әпшісін куыру тәрізді мысалдарды келтірген болатын 
[1, 25]. 
Қазақ тілі сӛйленістері үшін a дыбысының жіңішкеріп, оның орнына 
ә-нің айтылуы жат құбылыс емес. Мысалы, Шу бойы  қазақтары тілінде 
(жән, жәрім, Сәрі үйсін, зіндән, ләж, дәнә, шәшу ), Семей облысында (Әлім-
берім,  бәршәміз,  жәрәу,  шәршәу,  жәшілу  [2,  131].,  Түркменстанда  (әләйда, 

әре-ара,  дәстен,  жәңбір,  кәжет,  кәте,  кәтер,  мәусім,  мәзмүн)  тәрізді  жуан 
дауысты a қолданылатын біраз сӛздердің жіңішкеріп ә-мен айтылатынын 
аңғарамыз. 
Бұл  келтірілген  мысалдардан  езу  дауыстылардың,  яғни  a  орнына 
жіңішке  ә-нің  жұмсалуы  қазақ  тілі  сӛйленістеріне  кең  тараған 
құбылыс  екенін  кӛреміз.  С.Омарбеков  аталған  ӛзгешеліктің 
Қазақстаннан тыс Орта Азия республикаларымен қоныстас қазақтар тілінде 
жиі  кездесетінін  әрі  ондай  жіңішкеріп  айтылатын  сӛздер  араб,  парсы 
тілдерінен  енген  кірме  сӛздердің  құрамында  да  молырақ  ұшырайтынына 
назар  аударады  [2,  32-38].  Жуан  а-ның  жіңішкеріп  ә  болып  айтылуымен 
қатар,  зерттеліп  отырған  тұрғындар  тілінде  осының  керісінше  ә 
қолданылатын кейбір сӛздерде жуан дауысты a жұмсалады. Мысалы: жардам-
жәрдем. Асан ініңе жардамбер (Үсенов). Абдан-әбден. Абдан боласысы болған 
адам. Забыр-зәбір. Оның ӛмірде кӛрген забыры кӛп. 
 а/ы  Зерттеліп  отырған  ӛңірде  ашық  a  дыбысы  айтылатын  кейбір 
сӛздерде  қысаң  ы  қолданылады.  Ондай  сӛздердің  саны  онша  кӛп  емес. 
Мысалы: томыға-томат (Бүркіттің томығасын алады), тұры (Салымды туры 
Салымның  үстіне  апару  керек),  тысырлау-тасырлау  (Ағаштардың  арасынан 
бірдеңе тысырлады). 
Осы  келтірілген  мысалдарға  керісінше  қысаң  ы  айтылатын  кейбір 
сӛздерде ашық дауысты a қолданылады. Мысалы: тарма-тырма (Тармамен 
мына  аударылған  жерді  тармаладық.  Шӛпті  тармалап  жиып  таста 
(Бабайқорған),  аңкалдак,-аңқылдақ  (Менің  апам  мейірімді  аңқалдақ  адам 
(М.Әбенова). 
Аталған  дауыстылардың  а-ның  ы-ға  немесе  керісінше,  ы-ның  а-ға 
алмасулары  қазақ  тілінің  басқа  да  сӛйленістерінде  кездесе  береді.  Бірақ 
кӛп  ретте  құрамында  а/ы  дауыстылары  алмасқан  сӛздер  әр  ӛңірде  әр 
түрлі  сӛздерді  қамтиды.  Мысалы,  Шу  бойы  қазақтары  тілінде  а/ы 
дыбыстарының  алмасуы  тыпын  (топан),  қысап  (қасап)  айырмысы 
(айырмасы),  тайыз  (таяз)    сӛздерінің  құрамында  кездессе,  Қарақалпақ 
қазақтарында  дыбыл  (дабыл),  шатқыл  (шатқал),  айырмысы  (айырмасы)  , 
Маңғыстау  сӛйленісінде  қажарлы  (қажырлы),  ықпыл-ықпал,  ожыр  (ожар) 
/3.50-51/   тәрізді сӛздерде айтылады. 
е/ә,  e/a. Зерттеліп отырған тұрғындар тілінде езулік  дауыстылардың 
алмасуы  да  байқалып  қалады.  Кейбір  сӛздерде  жіңішке  e  дауысты 
дыбысы  айтылатын  жерлерде  жіңішке  ә  дыбысы  қолданылады.  Мысалы: 
дәрәу-дереу,  гүлә-гүлә-күле-күле,  диірмен-диірмен,  кәсәл-кесел,  кәрәмәт-
керемет,  кәрәуәт-кереует,  кәриә-кәрие,  кішкәнтай-кішкентай,  ләгән-леген, 
ләздә-лезде,  мәртә-мәрте,  тәбәрік-тәберік,  пәйіл-пейіл,  пәндә-пенде,  пәрде-
перде. Дәрәу келе сапсың ғой. Оның айтқан сӛзіне гулә-гүлә ішегіміз қатты. 
Бұл  жерде  де  диірмән  бар.  Оның  ағасы  кәсәл  болыпты  (Оранғай). 
Кәрәуәтіңді  сыртқа  шығарып  қоялық.  Базардан  алып  келген  аяқ  киім 
кішкәнтай  боп  қалыпты.  Ләгәнді  әкел,  тамақ  саламыз  (Үсенов).  Ләздә  біте 
садды ма, не? Бір мәртә ұрыс естісе ӛзі де қояды. Тәбәрік болсын, берші ана 
дәсорамалды.  Баласының  әңгімесіне  бар  пәйілін  салып  тоқтады 

(Оранғай).  Пәнде  ашуланып  сӛйлемеу  керек.  Кӛрпәләрді  жинап,  терезе 
пәрдәсін ашып қояды. 
Сонымен  қатар  әдеби  тілдегі  жіңішке  e  айтылатын  кейбір  сӛздерде 
жергілікті  жерде  жуан  a  дауысты  дыбысы  айтылады.  Мысалы,  айламан-
айламен,  бекар-бекер,  гүнәкар-гүнекер,  дарие-дария,  eгap-егер,  кернай-керней, 
сексауыл-сексеуіл.  Айламан  бітірген  бе,  болды.  Ол  бекар  саған  барған  екен 
(Үсенов).  Қараптан-қарап  гүнәкар  болып  жүрме.  Шардара  қаласындағы 
дарие  жасанды  болса  да  ӛте  үлкен.  Егар  сен  онда  бара  қалсаң,  біздің 
келгенімізді айта сал (Бабайқорған). Марал самауырынның кернайын кигізді. 
Саксауылдың шоғы ӛткір болады. 
Бұл  келтірілген  мысалдардан  езулік  е/ә,  a  дауыстыларының  бір-бірімен 
алмасуы  Түркістан  сӛйленісіне  де  жат  құбылыс  емес  екенін  аңғарамыз. 
Диалектологиялық  зерттеулерге  қарағанда  аталған  дауыстылардың 
алмасуы  қазақ  тілінің  басқа  сӛйленістерінде  де  ұшырайды.  Бір  ескеретін 
жай  ә/е  дауыстыларының  бір-бірімен  алмасуында  қазақ  тілінің 
сӛйленістерінде  бірізділік  жоқ  тәрізді.  Мысалы,  Түрікменстан  [3,  32] 
қазақтары тілінде ә орнына  e қолданылса (дептер-дәптер, дестір-дәстүр), 
нетиже-нәтиже, селле-сәлде), мұның керісінше Шу бойында (дігәр, кәрәмәт, 
діңкә,  пәрзәнт)  Түркістан  тӛңірегінде  (дәрәу-дepey,  диірмән-диірмен,  лездә-
лезде,  пәйіл-пейіл,  пәрде-перде,  мәрте-мерте,  тәбәрік-теберік  т.б.) 
қарақалпақ  /5.18/   (ләгән-леген,  дүкән-дүкен,  дәп-деп,  ештәңәні-ештеңені, 
жүргендә-жүргенде) Ташкент [4, 67] (кәм-кем, мәктәп-мектеп, мәмләкәт-
мемлекет,  пәре-napa,  пәте-бата,  әзгәнтай-азғантай)  сӛйленістеріне  e 
орнына  ә  дыбысы  қолданылады.  Бұл  алмасу  Ӛзбекстандағы  қазақтарға 
ғана  тән  ғана  ерекшелік  емес,  ӛзбек  тілінің  кӛптеген  сӛйленістеріне  тән 
құбылыс  болып  саналады.  Ю.Абдуавалиев  бұл  құбылыс  Ташкент 
қазақтарына ӛзбек тілінің әсерінен туған деп қарайды. 
e/a дауыстыларында берілген бекар, гүнакар, дарие, егар, кенай, саксауыл 
сӛздерінің  ӛзбек  тілінде  бекор,  гунохқор,  дарие,  егар,  карнай,  саксавул 
тәрізді ӛзбек тілімен бірдей айтылуына қарап, бұл құбылысты да ӛзбек 
тілінің әсері деуге болады. 
ұ/о,  о/ұ.  Қамтитын  сӛздер  саны  аз  болса  да  зерттеліп  отырған 
ӛңірде  кейбір  сӛздерде  қысаң  ұ-ның  орнына  ашық  o  қолданылады. 
Мысалы:  оқсяу-уқсау.  Мен  ол  баланы  кӛрдім,  әкесіне  оқсайды.  Ол  әлі 
бармағанға оқсайды.  Тоспалдау - тұспалдау. Тоспалдап бір нәрсені айта 
бермей отыршы. Сорау-сұрау. Балаларын мектептен сорап әкелді (Серт). 
Ұ/o дыбыстарының алмасуына керісінше кейбір сӛздерде о-ның орнына 
ұ  дыбысы  жұмсалады.  Мысалы:  ұяну-ояну,  дұмалату-домалату,  жол-
жоралғы-жол-жоралғы.  Ұянсам  бәрін  білемін.  Сәуле  бүгін  ұйқысынан  ерте 
ұянды.  Қылышпен  шауып  келеді,  Дүмалатып  жаудың  бастарын.  Ке(л)ген 
құдаларына салт-дәстүр бойынша жол-жұралғылар жасайды. 
Диалектологиялық  зерттеулерге  қарағанда  ұ/о,  о/ұ  дыбыстарының 
алмасатын сӛздері Қазақстанның және одан тыс жерлердегі қазақтар тілінен 
де жиналған екен. Олар мына тӛмендегі Маңғыстау (орпақ-ұрпақ, онжырға-
ұнжырга, 
қонжаңдау-құнжыңдау, 
моқау-мұқау, 
арық-торақ-арық-

тұрақ,құртынды-қорытынды, құрылдау-қорылдау, құлдану-қолдану, құрамсақ-
қорамсак)  ,  қарақалпақ  (ұсы-осы,  шұшқа-шошқа,  сұнар-сонар,  ұйран-ойран, 
жұмалау-домалау, сұрақы-сорақы, құтару-қотару, дұп-дӛп, құрқақ-қорқақ ); 
Түрікмен  (құныс-қоныс,  сұпы-сопы,  сұрақы-сорақы,  тұмсару-томсару) 
Орда (бұрыш-борыш, жұғалу-жоғалу, ұрпақ-орпақ, ұяту-ояту, мақсот-мақсат, 
солтан-сұлтан),  Шу  (ұяулық-ояулық,  ұяну-ояну,  дұмалану-домалану) 
сӛйленістерінен  алынған  мысалдардан  кӛруге  болады.  Кейбір  еңбектерде 
бұл  дыбыстардың  алмасуын  оңтүстік  және  батыс  ӛңірінен  жиналған 
сӛздерге  тоқтап,  соның  ішінде  ашық  о-ның  орнына  қысаң  ұ-ның  жиі 
кездесетін  жері  Қазақстанның  батыс  аймағы  екенін,  ал  басқа  жерлерде 
қысаң  ұ-ның  орнына  ашық  o  дауысты  дыбысы  айтылып,  келтірілген 
мысалдар да ӛзгешелеу екеніне назар аударады. Олардың ішінде батыс 
әрі оңтүстік ӛңірде кездесетіндері де бар екен. Ал кейбір сӛздер батыс пен 
оңтүстік  сӛйленістер  тобының  ішінде  аралас  ұшырайтыны  да  бар.  Бірде 
батыс, бірде оңтүстік сӛйленістерге тән  o орнына ұ,  керісінше  ұ орнына  o 
дауысты  дыбысы  қолданылатын  сӛздердің  екеуінің  де  Түркістан 
тұрғындары тілінде бірдей айтылуы тектен-тек 
емес,      оларды      осындағы      батыс      және      оңтүстік      ру-тайпаларының 
қоныстану, араласуының нәтижесі деп түсінуіміз керек. 
ұ/ы  Басқа  дауысты  дыбыстарының  ӛзара  алмасуына  қарағанда 
Түркістан  сӛйленісінде  біраз  сӛздерді  қамтитын  құбылыс,  ерін 
дыбыстарының  ішінде  ұ  қысаң  дауысты  дыбысының  езулік  ы  дыбысына 
айналып  айтылуы.  Бұл  дыбыстардың  алмасуы  сӛздің  бірінші  буынында 
кездесуімен қатар, сӛздің басында да естіліп қалып отырады. Мысалы, бызау-
бұзау,  бызаулау-бұзаулау,  былақ-бұлақ,  жылу-жұлу,  тымақ-тұмақ,  тынық-
тұнық, ыйат-ұят, ыста-ұста, ыстасу-ұстасу.  Бызау  қазығынан  шығып  кетті, 
байлап  қой  (Үсенов).  Сиыр  биыл  ерте  бызаулады.  Былақтың  суы  тынық.  Ол 
алманы  әлі  жиылмапты.  Бір  тымақты  кісі  бар  жанында.  Балама  тымақ 
тіктірейін деп едім. Енді ыйат болатын болды-ау, a? Ыста мына бызауды, 
қашып кетеді. Шырағым, мына сӛмкені ыстасып жіберші. 
Бұл  дауысты  дыбыстарды  керісінше  алмасуы,  яғни  ы  дыбысының  ұ 
дыбысына алмасуын зерттеліп отырған ӛңірде кездестіре алмадық. 
Қазақ  тілінің  жергілікті  ерекшеліктері  жӛнінде  жазылған 
еңбектерге  қарағанда  ұ/ы  дыбыстарының  алмасуы  қазақ  тілі 
сӛйленістерінің  бәріне  де  кең  тараған  құбылыс  тәрізді.Бір  ерекшелігі  осы 
сӛйленістердің  біреуінде  ұ  орнына  ы  айтылатын  сӛз  басқасында  қайталай 
бермей,  бӛтен  сӛздер  құрамында  кездесуінде.  Мысалы,  Күршім,  Зайсан, 
Тарбағатайдан  жиналған  құрсан,  анда-мұнда,  тымақ,  шұбар,    Қарақалпақ 
қазақтары  тіліндегі  бұқтыру,  бұлаңдау,  мұнда,  бұлақ:  кұбыла,  тұлымшақ, 
ұмыту, бұзу ; Маңғыстаулықтар тіліндегі тұман, жұму, жұлын, пұшық; Шy 
бойындағы  тұмар,  құрсау,  ұстау,  Байұзақ,  Ұрлау    және  Түркменстан 
қазақтарындағы бұл, бұқа, сұрқиа т.б сӛздердегі ұ орнына қысаң ы дыбысы 
қолданылады [5]. 
 

Әдебиеттер тізімі: 
1 Тасымов A.  Түркістан    тӛңірегіндегі    тұрғындар    тіліндегі фонетикалық 
ерекшеліктер//Қазақ  CCP  Ғылым  академиясының  Хабарлары,  Тіл,  әдебиет 
сериясы. Алматы: 1988, N 4.  
2  Болатов  З.    Семей  облысының  Абай,    Шұбартау  аудандарында  тұратын  
қазақтар    тіліндегі  жергілікті    ерекшеліктер//Қазақ  тілі  тарихы  мен 
диалектологиясының  мәселелері.    -  Алматы:  Ғылым.  1960.2-шығуы.  -  6.  122-167 
бб.  
3  Құрышжанов  Ә.  Қарақалпақ  АССР-ында  тұратын  қазақтардың  тіліндегі     
кейбір            ерекшеліктер//Қазақ          тілі          тарихы          мен  диалектологиясының 
мәселелері.-Алматы: Ғылым, 1963. 5-шығуы. -6. 151-177 бб. 
4  Нұрмағамбетов  Ә.  Түрікменстандағы  қазақтардың  тілі.-  Алматы:  Ғылым. 
1974. -165 б.  
5 Бекетов   Б.   Қарақалпақ  қазақтарының   тілі.   - Алматы:   Рауан. 1992. -124 б. 
 
Резюме 
В  статье  рассматриваются  особенности  гласных  звуков  в  языке  жителей 
Туркестана. 
 
Summary 
The article discusses the features of vowel sounds in the language of the Turkestan.
 
 
 
УДК 81’36 16.21.39 
Орынбаева Г. -магистрант 
Международный казахско-турецкий университет им. Х.А. Ясави, Туристан, 
Казахстан 
 
НЕКОТОРЫЕ  ОСОБЕННОСТИ  СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В 
АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ 
 
По  наиболее  распространенной  в  настоящее  время  теории,  категория  залога 
связана  с  делением  глаголов  на  переходные  и  непереходные.  Как  мы  уже  сказали,  по 
традиции  в  тюркских  языках  выделяют  пять  залогов:  основной,  страдательный, 
возвратный, взаимно-совместный и понудительный

 Ключевые  слова:  залог,
 
глагольный  признак  категория  залога, 
переходные  и 
непереходные глаголы, 
лексико-грамматическая категория 
 
Залог  –  это  категория,  образуемая  противопоставлением  таких  рядов 
морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным 
представлением  одного  и  того  же  соотношения  между  семантическим 
субъектом,  действием  и  семантическим  объектом.  Различия  заключаются  в 
разной направленности глагольного признака по отношению к его носителю, 
выраженному  подлежащим.  Это  достигается  специальными  конструкциями 
актива и пассива: в конструкции актива  глагольный признак представлен как 
исходящий  от  его  носителя;  в  конструкции  пассива  –  как  направленный  на 
него.  Это  различие  определяется  тем,  что  в  активе  в  роли  носителя 
глагольного  признака  выступает  семантический  субъект,  а  в  пассиве – 

семантический  объект  [1,  с.102].  Тем  самым  одно  и  то  же  соотношение 
между  субъектом,  действием  и  объектом  представлено  в  активной  и 
пассивной конструкции по-разному: со стороны субъекта, осуществляющего 
действие,  или  со  стороны  объекта,  подвергающегося  действию  или 
испытывающего  действие  (состояние).  И  рассматривает  не  сами  вещи  и 
предметы,  а  только  образующие  их  схемы  и  каркасы,  для  чего  следует 
отбросить многие признаки, свойственные предметам, и ограничиться лишь 
теми,  которые  нужны  для  данной  схемы.  Для  кирпича  как  предмета 
существенными  признаками  являются  его  материальный  состав,  характер 
поверхностей,  вес,  цвет,  а  его  геометрический  каркас  –  параллелепипед  – 
учитывает  только  длину,  ширину  и  высоту,  абстрагируясь  от  всех  прочих 
признаков.  
При  наличии  обязательной  абстракции  слово  всегда  связано  с 
конкретностью,  что  и  составляет  лексическое  значение  слова,  его 
лексическую индивидуальность. Для лексики топор и стол – разные слова с 
разным значением, и это лексически самое важное. 
По  наиболее  распространенной  в  настоящее  время  теории  категория 
залога связана с делением глаголов на переходные  и непереходные. Как мы 
уже  сказали,  по  традиции  в  тюркских  языках  выделяют  пять  залогов: 
основной, 
страдательный, 
возвратный, 
взаимно-совместный 
и 
понудительный.  Большинство  тюркологов  поддерживают  эту  традицию. 
Например, во втором томе коллективной работы «Языки народов СССР», где 
рассмотрены  тюркские  языки,  из  23  языков  в  18  языках  выделены 
вышеупомянутые  пять  залогов.    Тем  не  менее,  в  тюркологии    этот  вопрос 
пока остается спорным.  
Present  Indefinite  Passive  выражает  обычное,  постоянное  действие 
происходящее  вообще,  действие  совершающееся  в  момент  речи,  будущее 
действие  в  придаточных  предложениях  условия  и  времени,  значение 
прошедшего  действия  Настоящее  неопределенное  время  страдательного 
залога  употребляется  для  передачи  постоянных,  регулярных  действий  Напр 
The arrival of the elderly couple, down at the beach, at almost precisely noon each 
day, is much noticed; it is when they look, perhaps, most splendid [ 2, с.42]. 
В  контексте,  указывается  регулярность  действия  is  much  noticed 
«приезд старой четы замечается» при помощи обстоятельства времени noon 
each day, который означает «каждый день после обеда» 
Настоящее  неопределенное  время  страдательного  залога  передает 
конкретное  действие  в  момент  речи.  Например,  Just  at  that  moment,  though, 
Mrs Farquhar is seen and heard, by those three observing her so closely, to cry out, 
in evident pain.  
В нижеследующем предложении обе действия происходят симультанно 
They don't understand why the war is made. Настоящее неопределенное время 
страдательного  залога  может  передавать  различные  действия  ограниченное, 
неограниченное  временными  центрами,  т  е  она  выражает  постоянное  и 
регулярное действие, оставаясь неопределенной во всех отношениях. 

В страдательном залоге английского языка имеются следующие формы 
будущего  времени:  Future  Indefinite  Passive,  Future  Indefinite  in  the  Past 
Passive,  форма  Future  Continuous  отсутствует,  вместо  нее  употребляется 
Future  Indefinite.  Неопределенные  формы  выражают  неопределенное 
действие  в  будущем,  определенное  действие  с  обстоятельственными 
словами,  которое  будет  осуществляться  после  момента  речи,  будущее 
реальное действие в условно-придаточных предложениях. 
Напр.  We  shall  give  a  warn  reception to the  King  of  Spain's troops,  I can 
assure you, they will be well excommunicated and beaten . 
Future  Perfect  Passive  выражает  действие,  которое  совершится  до 
определенного  момента  в  будущем,  предполагаемое  прошедшее  действие 
употребляется  в  придаточных  предложениях,  когда  глагол  в  главном 
предложении стоит в прошедшем времени [3, с.18]. 
Тюркский  залог  как  категория  характеризуется  разными  тюркологами 
по-разному.  Как  отмечают  они  сами,  это,  прежде  всего,  обусловлено 
полифункциональностью 
залоговых 
форм. 
Большинство 
ученых  
рассматривают залог как словоизменительную категорию. По мнению других 
тюркологов,  залог  относится  к  категориям  словообразовании.  Залог  иногда 
рассматривается  и  как  лексико-грамматическая  категория.  В  работе  Э.А. 
Груниной  залог  относится  к  категориям  основообразования  (по  мнению 
автора, это особый тип морфологических категорий, не принадлежащих ни к 
словообразованию,  ни  к  словоизменению).  Иногда  залог  по-разному 
характеризуется  даже  в  работах  одного  и  того  же  автора.  Например, 
А.Н.Кононов в своей «Грамматике турецкого языка» характеризует залог как 
словообразующую категорию, а в более поздней «Грамматике современного 
узбекского литературного языка» - как словоизменительную категорию . При 
решении  вопроса  о  залоге  в  тюркских  языках  на  наш  взгляд  наиболее 
приемлемым  кажется  определение,  данное  А.А.  Холодовичем:  «Залог  есть 
регулярное  обозначение  в  глаголе  соответствия  между  единицами 
синтаксического уровня и единицами семантического уровня. Короче, залог 
– это грамматически маркированная в глаголе диатеза». 
 Здесь  имеется  в  виду,  что  при  залоговых  преобразованиях  набор 
единиц  семантического  уровня  или  «участников  ситуации»  называемой 
глаголом,  для  каждого  глагола  остается  постоянным,  но  меняется  тип 
соответствия  между  единицами  семантического  уровня  (субъектом, 
объектом,  адресатом)  и  единицами  синтаксического  уровня  –  членами 
предложения.  В  тюркских  языках  этому  пониманию  соответствует  только 
оппозиция  действительный  залог  (актив)  /страдательный  залог  (пассив)  [4, 
с.85]. Например:  
Мен үй салдым.  
Я построил дом.  
Ben ev inşa ettim. 
I built a house. 
Үй салынды. 
Дом построен. 

The house was built. 
Ev inşa edildi.  
Теоретические положения этой концепции неоднократно проверялись и 
уточнялись на материале отдельных языков. 
В 
употреблении 
чаще 
бывают 
представлены 
двучленные 
страдательные конструкции, т. е. конструкции, не включающие в себя формы 
со  знач.  субъекта  действия:  Скоро  сказка  сказывается,  да  не  скоро  дело 
делается  (присказка);  Допросы  производились  уже  второй  месяц  (Фед.); 
Отряды  нелегально  перебрасывались  через  границу  (газ.).  Отсутствие 
творительного падежа  со  значением  действующего  субъекта  в  конструкции 
пассива может в некоторой степени приглушать значение страдательности.   
Страдательный залог (Ырықсыз етіс) в казахском языке образуется при 
помощи  суффиксов:  -л,  -ыл,  -іл.  И  в  русском,  и  в  казахском  языках  он 
указывает  на  то,  что  предмет  подвергается  действию  другого  предмета  или 
лица  [5,  с.118].  Например:  Бір  аптадан  кейін  жұмыс  аяқталады.  —  Через 
неделю  работа  для  студентов  будет  закончена.  Хат  ауылға  жіберілді.  — 
Письмо отправлено в аул. 
В турецком языке страдательный залог (edilen çati) образуется при 
помощи ударных аффиксов -ıl, -il, -ul, —ül (после согласной основы, кроме l), 
-ın,  -in,  -un,  -ün  (после  основы  на  -l)  и  -n  (после  гласной  основы)  и 
характеризуется,  как  правило,  невыраженностью  призводителя  действия 
(субъекта,  план  реальных  участников  действия),  а  также  отсутствием 
прямого дополнения  (план  членов  предложения).  Если  страдательный  залог 
глагола-сказуемого  образован  от  переходного  глагола,  то  подлежащее 
выражает реальный объект действия [6, с.34]: 
Görüsmeler yapıldı. — Проведены переговоры
Аğаç kesildi. — Дерево срублено; 
Trende bir çanta unutuldu. — В поезде забыта сумка
Mallar alındı. —Товары взяты, получены; 
Para bulundu. — Деньги найдены; 
Mektup okundu. — Письмо прочитано. 
В  турецком  языке  страдательный  залог  может  образовываться  и  от 
непереходных глаголов (в русском это невозможно). Тогда в предложении не 
может быть не только прямого дополнения, но и подлежащего (соответствует 
русскому безличному предложению): 
Ondan sonra lokantaya gidildi. — Затем пошли в ресторан. 
Реальный  субъект  (производитель)  действия  может  быть  указан  при 
помощи  имени  в  основном  или  местоимения  в  родительном  падеже  плюс 
служебное  слово  taraf  (сторона)  с  аффиксами  принадлежности  и  исходного 
падежа: 
Ağaç köylüler tarafından kesildi. — Дерево срублено крестьянами; 
 Mallar (benim) tarafımdan alındı. — Товары куплены мною. 

Если  обратить  внимание  на  страдательный  залог  английского  языка 
«the passive voice (to  be + participle II) при образовании форм Perfect Passive 
приобретает следующие виды: 
Present 
Past 
Future 
The letter has already 
been written. 
 
Письмо уже написано. 
 
Хат әлдеқашан 
жазылған. 
 
Mektub zaten yazilmiş 
The letter had been 
written by 2 o‘clock. 

Письмо было написано к 
2  часам. 
Хат сағат екіге таман 
жазылды. 
 
Mektup saat ekiye kadar 
yazilmiş 
The letter will have been 
translated  by the end of 
the lesson. 
Письмо будет 
переведено к концу 
урока. 
Сабақтың соңына дейін 
хат аударылады. 
Mektup dersin sonina 
kadar çevirelecek. 
Таким  образом,  можно  отметить  неправомерность  признания 
возвратного,  взаимного  и  среднего  залогов  в  качестве  отдельных  граммем 
категории  залога.  Следует  отметить,  что  актив  и  пассив  составляют 
единственную  стабильную,  подтверждѐнную  как  на  семантическом  уровне, 
так  и  на  грамматическом  уровне  залоговую  оппозицию  в  современном 
английском языке. 
В  заключении  делается  вывод  о  том,  что  залог  следует  считать 
морфологической  категорией,  поскольку  залог  рассматривается  как 
категория  части  речи,  принадлежащей  глаголу,  и  входит  наряду  с 
категориями времени, вида, наклонения, лица и числа в систему глагольного 
словоизменения.  Залоговое  изменение  происходит  в  форме  глагола. 
Страдательный залог имеет грамматическое значение (внутренние признаки) 
и грамматическую форму в английском, казахском и турецком языках. 
 
Список литературы: 
1 Успенский Б А. Структурная типология языков - М, 1965. 
2 Смирницкий А И Морфология англ. языка.- М, 1959. 
3 Гухман М. М., Развитие залоговых противопоставлений в германских языках, М., 
1964. 
4 Кононов А.Н. Грамматика современного – турецкого литературного языка. - М., 
1956. 
5 Балакаев М, Искаков А, Кордабаев Т, Хасенов А. Грамматика казахского языка. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   24




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет