Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы



Pdf көрінісі
бет137/196
Дата09.11.2022
өлшемі2,31 Mb.
#48690
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   196
Пысықтау сұрақтары
1. Қ.Жұбанов ұсынған әліпбиде не себептен 24 әріп, бір дәйекші
болды?
2. Кірме сөздерді таңбалауда Қ.Жұбановтың ұсынысы қандай бол-
ды?
3. 1938ж. әліпби мен емледе болған өзгерістердің себебі неде бол-
ды?
4. uv (ұу) мен yv (үу) қосар әріп орнына бір ғана u жазу не
себептен қабылданды?
5. С.Аманжоловтың қандай ұсыныстары қазіргі қазақ емлесінде
сақталған?
1-тапсырма 1938 ж. әліпбиге түзету енгізгеннен кейінгі 
төмендегі ем-
леге сипаттама беріңіз.
Provinsia, pozitsia, Эspania, artileria, aviatsia, armia, aia
ƣь.
2-тапсырма
1938 ж әліпбимен жазылған термин сөздердің, төл
сөздердің, күрделі сөздердің, қосымшалардың емлесіне тал-
дау жасаңыз:
Испаниа, Еспан ушаскесі, позитсиа, артиилериа, оператсиа,
авиатсиа, самолөт, килограммалық, танк екипажы, Григори,
Мехаил, оқитын, Қыир шығыс, лұқсат, Қалқ Комиссары, аброй,
комсомолетс, дайарлайтын, кәзір, колхоз председателі.
Оқуға арналған материал
К проекту реформы казахского алфавита
Недостатки действующего казахского алфавита можно свес-
ти к следующим двум моментам.
1. Недостатки, присущие всей системе нового латинизиро-
ванного алфавита, т.е. не только казахскому алфавиту, но и всем
разновидностям унифицированной системы графики.
2. Недостатки, имеющие отношение только к использованию
латинизированного алфавита в казахском языке.
К первого рода недостаткам относятся формы тех букв, ко-
торых не было в самом латинском алфавите и которые были
введены из-за необходимости обозначать звуки, отсутствующие
или не обозначающиеся особым знаком просто по традиции в
европейских языках. Подобные новые буквы создавались либо
путем заимствования из других алфавитов (например, заимство-
вание буквы ъ из русского и oj из немецкого готического алфа-
вита), либо путем изменения форм более близких по звуковому
значению латинских букв, снабдив последние дополнительны-ми
штрихами (перечеркивание, прибавление хвостика, перевер-
тывание, растягивание ширины, снятие поперечных черточек и т.
д. ). Так, на графической базе латинских букв образовались новые
буквы-поллиативы: ө (перечеркнутая о); c, n (снабжен-ные
хвостиком с, n); ә (перевернутая е); oj (растянутая g); z (z со
снятой поперечной черточкой).
Неудобства этих поллиативов заключается в том, что в силу
графической несовершенности не только в скорописи, но и в
пе-чатном тексте [они] смешиваются между собой, становятся
не-различимыми фигурами: е, ә, ө, о – с одной стороны, и
буквы c, oj, z – с другой; при наличии буквы j фигура oj
смешивается с сочетанием букв o j и т.д.
Эти неудобства настолько ощутимы, что наши издательства
и редакции газет периодически терпят колоссальный убыток
из-за потери бумаги при конфискации целых тиражей газет и
учебников из-за наличия в тексте вызванных этими недостат-
ками грубых искажений, часто превращающихся в нецензурные
выражения.
В лучшем случае подобные искажения устраняются с помо-
щью наклеек, что вызывает не только дополнительные расходы
256
257


и работы, но и задерживает поступление продукции печати к
читателям.
Эти недостатки нового латинизированного алфавита уже дав-
но замечались всеми, и в настоящее время (надо сказать с боль-
шим хвостистским запозданием) занимается этим вопросом сам
ВЦК НА, но пока еще он не смог найти выхода из положения. Не
будет, пожалуй, пророчеством, если скажем, что ВЦК НА не в
состоянии будет разрешить этот вопрос пока не изживает ны-
нешнюю свою замкнутость, кабинетный характер своей работы,
пока будет по-прежнему оторван от практического культурного
строительства мест и пока не возьмет курс на дифференциро-
ванное изучение условий каждой нацреспублики, чтобы выяс-нить
фактические возможности каждой в отдельности.
Эти недостатки, присущие всей системе унифицированного
алфавита, вполне устранимы для казахской письменности, если
только будут учтены звуковые особенности казахского языка.
Буквы-поллиативы, представляющие наибольшие неудобства, и
кое-какие из основных латинских свободно можно исключить
из состава казахского алфавита, причем одни из них будут ис-
ключены как лишние, из-за ненадобности, а другие могут быть
заменены более удобными основными латинскими буквами, во-
шедшими в состав унифицированного алфавита.
О буквах для согласных звуков Ни одна из существующих 
букв, [употребляемых] для [изоб-
ражения] согласных звуков, не может быть исключена из алфа-
вита: они необходимы и затруднений с ними в письме мало.
Живой казахский язык (в особенности Южного Казахстана)
имеет еще три согласных звука, которые не включены в казахс-
кий алфавит. Это f, h и х (первые две – в международном упот-
реблении, а последняя – в русском). Северные казахи (более та-
таризованные) звук х заменяют звуком q, но не заменяют, а
прос-то игнорируют звуки f и h, существующие и в их живом
языке. Перспектива развития казахского языка, тенденция
обогащения этого языка терминами и словами, обозначающими
технику и действия современной культуры, из иностранных
языков (пре-имущественно из русского) не дадут возможности
так просто их игнорировать. Из учета этого и необходимости
унификации алфавита с остальными [алфавитами] турецких
народностей следует ввести в [казахский] алфавит эти три
согласные буквы: f, h и х.
Об апострофе в казахском письме Апостроф сохранить как 
знак препинания без какого-либо
буквенного значения и без придачи значения толкователя твер-
дого или мягкого произношения звуков и слов. Апостроф – знак
подчеркнутой паузы в середине одного и того же слова и ничего
больше. Апостроф разделяет условное сочетание букв в одном
слове: сокращенных названий от приставок и окончаний к ним.
Об иностранных словах в казахском языке Необходимо 
установить три условия при введении в казахс-
кий язык иностранных слов и советизмов:
1) принимать без изменения первоначальные слова в
русском варианте, а не производные от них слова;
2) при склонении и спряжении первоначальных слов упот-
реблять только казахские окончания;
3) все производные слова от первоначальных слов произво-
дить согласно с законом казахского языка.
Примеры: федерация – federatsia, федерировать –
federatsijalau; классификация – klassifikatsija, классифицировать
– klassifikatsijalav; коммунизм – kommunist, коммунистический
– kommunist; Коммунистический интернационал – Kommunist
internatsional.
Кроме того, нельзя ограничивать введение международных
терминов и советизмов. При этом следует совершенно игнори-
ровать теоретизированные законы сингармонизма из расчета,
что сингармонизм – не такая постоянная категория в казахском
языке, что международные термины и советизмы одолеют эту
преграду не хуже арабских слов: qudret, qьzmet, qasiet, qurriet и
т.д.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   196




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет