Глава 9
Emma's pensive meditations, as she walked home,
were not interrupted; but on entering the parlour, she
found those who must rouse her.
Ничто не прерывало меланхолического раздумья
Эммы, покамест она шла домой, и лишь при входе
в гостиную, когда она увидела, кто там сидит, оно
оборвалось.
Mr. Knightley and Harriet had arrived during her
absence, and were sitting with her father.—Mr.
Knightley immediately got up, and in a manner
decidedly graver than usual, said,
Там с ее батюшкой сидели мистер Найтли и
Гарриет, пришедшие в ее отсутствие.
Мистер Найтли тотчас поднялся и сухо, с
необычно серьезным видом произнес:
"I would not go away without seeing you, but I have
no time to spare, and therefore must now be gone
directly.
— Я не хотел уезжать, не повидавши вас, но мне
пора, мое время на исходе.
I am going to London, to spend a few days with John
and Isabella.
Я еду на несколько дней в Лондон, к Джону с
Изабеллой.
Have you any thing to send or say, besides the 'love,'
which nobody carries?"
Не нужно ли отвезти или передать им что-нибудь,
помимо непременных поклонов, которые не стоят
упоминанья?
"Nothing at all.
— Нет, ровно ничего.
But is not this a sudden scheme?"
Это, кажется, несколько неожиданное решение?
"Yes—rather—I have been thinking of it some little
time."
— Да, отчасти… Я об этом подумывал в последнее
время.
Emma was sure he had not forgiven her; he looked
unlike himself.
Эмма была уверена, что он ее не простил, — он
был не похож на себя.
Time, however, she thought, would tell him that they
ought to be friends again.
Однако, думала она, время ему покажет, что им
надлежит сделаться снова друзьями.
While he stood, as if meaning to go, but not
going—her father began his inquiries.
Он стоял, словно бы собираясь уходить, но не
уходил — между тем ее батюшка, по
обыкновению, приступил к расспросам:
"Well, my dear, and did you get there safely?—And
how did you find my worthy old friend and her
daughter?—I dare say they must have been very much
obliged to you for coming.
— Ну, душенька, благополучно ли добралась?
И как ты нашла мою почтенную старую
приятельницу и ее дочь?
Воображаю, сколь одолжила ты их своим
визитом.
Dear Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates,
Mr. Knightley, as I told you before.
Эмма, как я вам уже сказывал, мистер Найтли,
ходила навестить миссис и мисс Бейтс.
She is always so attentive to them!"
Она всегда к ним так внимательна!
Emma's colour was heightened by this unjust praise;
and with a smile, and shake of the head, which spoke
much, she looked at Mr. Knightley.—It seemed as if
there were an instantaneous impression in her favour,
as if his eyes received the truth from hers, and all that
had passed of good in her feelings were at once caught
and honoured.— He looked at her with a glow of
regard.
Эмма покраснела при этой незаслуженной похвале
и с улыбкой, которая говорила о многом,
отрицательно покачав головою, взглянула на
мистера Найтли.
Ей показалось, что он прочел по ее глазам всю
правду — угадал и оценил все то хорошее, что в
ней совершилось, — и моментально смягчился.
She was warmly gratified—and in another moment
still more so, by a little movement of more than
common friendliness on his part.—He took her
hand;—whether she had not herself made the first
motion, she could not say—she might, perhaps, have
rather offered it—but he took her hand, pressed it, and
certainly was on the point of carrying it to his
lips—when, from some fancy or other, he suddenly let
it go.—Why he should feel such a scruple, why he
should change his mind when it was all but done, she
could not perceive.—He would have judged better,
she thought, if he had not stopped.—The intention,
however, was indubitable; and whether it was that his
manners had in general so little gallantry, or however
else it happened, but she thought nothing became him
more.—It was with him, of so simple, yet so dignified
a nature.—She could not but recall the attempt with
great satisfaction.
У Эммы потеплело на душе, а через минуту
потеплело еще больше, от маленького, но
необычного для него знака приязни.
Он взял ее за руку — может быть, она первая
сделала легкое движенье — может статься, сама
его вызвала на это, сказать трудно, — как бы то ни
было, он взял ее руку, пожал и явно собирался
поднести к губам, но внезапно, из неведомой
прихоти, отпустил.
Что его вдруг остановило, отчего он в последний
миг передумал — непонятно.
На ее взгляд, разумней было не останавливаться.
Намерение, однако, присутствовало неоспоримо,
и — то ли потому, что вообще ему была мало
свойственна галантность, то ли по какой другой
причине — оказалось ему как нельзя более к лицу.
У него в этом жесте было столько простоты и
достоинства!
Это незавершенное поползновенье оставило по
себе столь отрадную память!
It spoke such perfect amity.—He left them
immediately afterwards—gone in a moment.
Оно столь очевидно свидетельствовало о
благорасположении… Сразу после этого он ушел
— во мгновенье ока.
He always moved with the alertness of a mind which
could neither be undecided nor dilatory, but now he
seemed more sudden than usual in his disappearance.
Он был всегда быстр в движениях, не склонный по
природе своей мямлить, но на сей раз скрылся с
быстротою молнии.
Emma could not regret her having gone to Miss Bates,
but she wished she had left her ten minutes earlier;—it
would have been a great pleasure to talk over Jane
Fairfax's situation with Mr. Knightley.—Neither
would she regret that he should be going to Brunswick
Square, for she knew how much his visit would be
enjoyed—but it might have happened at a better
time—and to have had longer notice of it, would have
been pleasanter.—They parted thorough friends,
however; she could not be deceived as to the meaning
of his countenance, and his unfinished gallantry;—it
was all done to assure her that she had fully recovered
his good opinion.—He had been sitting with them half
an hour, she found.
Эмма никоим образом не жалела, что отлучалась к
мисс Бейтс, только корила себя, что не ушла от нее
на десять минут раньше и упустила увлекательную
возможность обсудить с мистером Найтли
положение Джейн Фэрфакс.
Не вправе полагала она себя сожалеть и о том, что
он уезжает, так как знала, с какою радостью его
встретят на Бранзуик-сквер, — но он выбрал для
отъезда не лучшее время, и обидно было, что не
предупредил заранее.
Но главное — они расстались добрыми друзьями,
она не могла обмануться: об этом говорило и
выражение его лица, и, пусть не завершенный,
галантный жест, — все убеждало ее, что она снова
поднялась в его мнении… Оказалось, он просидел
у них полчаса.
It was a pity that she had not come back earlier!
Да, жаль, что она не пришла домой чуть раньше!
In the hope of diverting her father's thoughts from the
disagreeableness of Mr. Knightley's going to London;
and going so suddenly; and going on horseback,
which she knew would be all very bad; Emma
communicated her news of Jane Fairfax, and her
dependence on the effect was justified; it supplied a
very useful check,—interested, without disturbing
him.
В надежде отвлечь своего батюшку от
огорчительных мыслей об отъезде мистера Найтли
в Лондон — к тому же внезапном — к тому же,
молвить жутко, верхом — Эмма изложила новости
о Джейн Фэрфакс, и не зря понадеялась на их
действие — он заинтересовался, но не огорчился.
He had long made up his mind to Jane Fairfax's going
out as governess, and could talk of it cheerfully, but
Mr. Knightley's going to London had been an
unexpected blow.
Он давно свыкся с мыслью, что Джейн Фэрфакс
предстоит поступить в гувернантки, и способен
был говорить об этом спокойно, меж тем как
отъезд мистера Найтли в Лондон был
непредвиденным ударом.
"I am very glad, indeed, my dear, to hear she is to be
so comfortably settled.
— Весьма рад слышать, душа моя, что у нее все
устроилось так благополучно.
Mrs. Elton is very good-natured and agreeable, and I
dare say her acquaintance are just what they ought to
be.
Миссис Элтон — добропорядочная, любезная
особа, и я уверен, что ее знакомые — достойные
люди.
I hope it is a dry situation, and that her health will be
taken good care of.
Надеюсь, их дом стоит на сухом месте и они будут
хорошенько заботиться об ее здоровье.
It ought to be a first object, as I am sure poor Miss
Taylor's always was with me.
Это — первейшая их забота, как моею, конечно,
всегда было здоровье бедной мисс Тейлор.
You know, my dear, she is going to be to this new
lady what Miss Taylor was to us.
And I hope she will be better off in one respect, and
not be induced to go away after it has been her home
so long."
Подумай, душенька, ведь она станет для этой
новой дамы тем, чем для нас была мисс Тейлор…
Только надеюсь, в одном отношении ее судьба
сложится удачнее — что ей не придется покидать
гнездо, в котором она прожила столько лет.
The following day brought news from Richmond to
throw every thing else into the background.
Следующий день принес с собой новость, которая
оттеснила все прочее на задний план.
An express arrived at Randalls to announce the death
of Mrs. Churchill!
В Рэндалс прибыл нарочный из Ричмонда с
сообщением, что миссис Черчилл скончалась!
Though her nephew had had no particular reason to
hasten back on her account, she had not lived above
six-and-thirty hours after his return.
Хотя у ее племянника не было позавчера особых
оснований торопиться из-за нее назад, но
случилось так, что по его возвращении она
прожила "еще лишь тридцать шесть часов.
A sudden seizure of a different nature from any thing
foreboded by her general state, had carried her off
after a short struggle.
Ее, после недолгого сопротивленья, унес
внезапный приступ — иной природы нежели ее
обычные недуги, и оттого непредугаданный.
The great Mrs. Churchill was no more.
Всемогущей миссис Черчилл не стало.
It was felt as such things must be felt.
На известие об этом отозвались так, как и принято
отзываться на подобные известия.
Every body had a degree of gravity and sorrow;
tenderness towards the departed, solicitude for the
surviving friends; and, in a reasonable time, curiosity
to know where she would be buried.
Все притихли, присмирели, взгрустнули об
усопшей, посочувствовали ее близким и во
благовременье, приободрясь, полюбопытствовали,
где ее похоронят.
Goldsmith tells us, that when lovely woman stoops to
folly, she has nothing to do but to die; and when she
stoops to be disagreeable, it is equally to be
recommended as a clearer of ill-fame.
Голдсмит учит, что коль красавица запятнала себя
грехопаденьем, ей ничего не остается, как умереть,
— это средство обелить себя столь же действенно,
когда красавица запятнана самодурством.
Mrs. Churchill, after being disliked at least
twenty-five years, was now spoken of with
compassionate allowances.
Двадцать пять лет миссис Черчилл терпеть не
могли — теперь, задним числом, ей многое
простилось.
In one point she was fully justified.
По одному пункту она была оправдана полностью.
She had never been admitted before to be seriously ill.
The event acquitted her of all the fancifulness, and all
the selfishness of imaginary complaints.
Смерть доказала, что обвинения в капризах и
самодурстве, якобы вызванных недомоганьем, —
чистый поклеп.
"Poor Mrs. Churchill! no doubt she had been suffering
a great deal: more than any body had ever
supposed—and continual pain would try the temper.
It was a sad event—a great shock—with all her faults,
what would Mr. Churchill do without her?
«Бедная миссис Черчилл!
Настрадалась, должно быть — никто и не
предполагал, — конечно, от постоянной боли
портится характер… Печальная история — такое
потрясение, — и каково-то будет без нее мистеру
Черчиллу?
Mr. Churchill's loss would be dreadful indeed.
При всех ее недостатках, для мистера Черчилла
это ужасная потеря.
Mr. Churchill would never get over it."—Even Mr.
Weston shook his head, and looked solemn, and said,
Нет, мистеру Черчиллу не оправиться от такого
удара».
Мистер Уэстон и тот крутил головой, хмурил
брови, приговаривал:
"Ah! poor woman, who would have thought it!" and
resolved, that his mourning should be as handsome as
possible; and his wife sat sighing and moralising over
her broad hems with a commiseration and good sense,
true and steady.
«Да — бедная женщина!
Кто бы мог подумать…» — и положил себе
носить траур по всей форме, а жена его, подрубая
широким швом что-то крошечное, вздыхала и с
неизменною трезвой рассудительностью делала
выводы себе в назиданье.
How it would affect Frank was among the earliest
thoughts of both.
Обоих в первую голову волновало, как скажется
это событие на положении Фрэнка.
It was also a very early speculation with Emma.
То же очень занимало и Эмму.
The character of Mrs. Churchill, the grief of her
husband—her mind glanced over them both with awe
and compassion—and then rested with lightened
feelings on how Frank might be affected by the event,
how benefited, how freed.
Нрав миссис Черчилл, горе ее супруга — этих
предметов мысль ее касалась с состраданием и
трепетом лишь мимоходом — и облегченно
устремлялась к Фрэнку: как отразится на нем
перемена, что даст ему, насколько освободит.
She saw in a moment all the possible good.
Возможные преимущества обрисовались для нее
мгновенно.
Now, an attachment to Harriet Smith would have
nothing to encounter.
Теперь на пути его склонности к Гарриет Смит не
будет преград.
Mr. Churchill, independent of his wife, was feared by
nobody; an easy, guidable man, to be persuaded into
any thing by his nephew.
Мистер Черчилл, в отдельности от жены, был
никому не страшен — легкий, покладистый
человек, которого племянник уговорит на что
угодно.
All that remained to be wished was, that the nephew
should form the attachment, as, with all her goodwill
in the cause, Emma could feel no certainty of its being
already formed.
Дело было за малым — чтобы племянник имел
таковую склонность, в чем Эмма, при всем своем
желании и доброй воле, пока что не ощущала
уверенности.
Harriet behaved extremely well on the occasion, with
great self-command.
Гарриет в сих чрезвычайных обстоятельствах
держалась отлично, обнаруживая большое
самообладание.
What ever she might feel of brighter hope, she
betrayed nothing.
Ярче ли разгорелись в ней надежды — она того не
выдавала.
Emma was gratified, to observe such a proof in her of
strengthened character, and refrained from any
allusion that might endanger its maintenance.
They spoke, therefore, of Mrs. Churchill's death with
mutual forbearance.
Эмма, с удовольствием наблюдая такое
доказательство благоприобретенной твердости
духа, избегала всякого намека, который мог бы
поколебать ее, и их разговоры о кончине миссис
Черчилл отличались взаимной сдержанностью.
Short letters from Frank were received at Randalls,
communicating all that was immediately important of
their state and plans.
В Рэндалс приходили короткие письма от Фрэнка,
в которых сообщалось самое важное об их
текущих делах и планах.
Mr. Churchill was better than could be expected; and
their first removal, on the departure of the funeral for
Yorkshire, was to be to the house of a very old friend
in Windsor, to whom Mr. Churchill had been
promising a visit the last ten years.
Мистер Черчилл перенес свою утрату лучше, чем
можно было ожидать, и сразу после похорон — а
они должны были состояться в Йоркшире —
намечалось поехать вдвоем в Виндзор, к
старинному другу, которого миссис Черчилл
обещала навестить лет десять.
At present, there was nothing to be done for Harriet;
good wishes for the future were all that could yet be
possible on Emma's side.
Благие попечения о Гарриет до поры до времени
откладывались; в настоящем Эмма не могла ей
предложить ничего, кроме благих пожеланий.
It was a more pressing concern to shew attention to
Jane Fairfax, whose prospects were closing, while
Harriet's opened, and whose engagements now
allowed of no delay in any one at Highbury, who
wished to shew her kindness—and with Emma it was
grown into a first wish.
Ее пока что больше тревожило, как выказать
внимание Джейн Фэрфакс, для которой тучи на
горизонте сомкнулись столь же стремительно, как
для Гарриет — расступились, и всякому в
Хайбери, который хотел сделать ей что-нибудь
хорошее, не оставалось времени для промедлений
— а Эмма хотела этого превыше всего.
She had scarcely a stronger regret than for her past
coldness; and the person, whom she had been so many
months neglecting, was now the very one on whom
she would have lavished every distinction of regard or
sympathy.
Ни в чем она так не раскаивалась, как в своей
былой холодности, и рада была бы осыпать всеми
мыслимыми знаками сочувствия и симпатии ту,
которую столько месяцев не желала замечать.
She wanted to be of use to her; wanted to shew a value
for her society, and testify respect and consideration.
Она жаждала быть ей полезной, жаждала показать,
что ищет ее общества, подтвердить ей свое
уважение и приязнь.
She resolved to prevail on her to spend a day at
Hartfield.
Она решилась убедить ее провести день в
Хартфилде.
A note was written to urge it.
The invitation was refused, and by a verbal message.
Послана была записка с настоятельным
приглашением.
Его отклонили — устно.
"Miss Fairfax was not well enough to write;" and
when Mr. Perry called at Hartfield, the same morning,
it appeared that she was so much indisposed as to have
been visited, though against her own consent, by
himself, and that she was suffering under severe
headaches, and a nervous fever to a degree, which
made him doubt the possibility of her going to Mrs.
Smallridge's at the time proposed.
«Мисс Фэрфакс не совсем здорова и затрудняется
писать», — а спустя немного, когда в Хартфилд
зашел мистер Перри, выяснилось, что она
расхворалась так серьезно, что к ней, без ее
согласия, сочли нужным позвать его; что ее
терзают головные боли и нервическая лихорадка;
он не уверен даже, будет ли она способна прибыть
в назначенное время к миссис Смолридж.
Her health seemed for the moment completely
deranged—appetite quite gone—and though there
were no absolutely alarming symptoms, nothing
touching the pulmonary complaint, which was the
standing apprehension of the family, Mr. Perry was
uneasy about her.
На сегодняшний день, во всяком случае, здоровье
у нее никуда не годится — совершенно пропал
аппетит — и хотя грозных симптомов не
наблюдается и нет оснований предполагать, что
затронуты легкие, чего пуще всего опасаются в
семействе, но мистер Перри за нее не спокоен.
He thought she had undertaken more than she was
equal to, and that she felt it so herself, though she
would not own it.
По его мнению, она взяла на себя непосильную
ношу и сама это чувствует, хоть и не хочет
сознаться.
Her spirits seemed overcome.
Ее душенные силы, кажется ему, подорваны.
Her present home, he could not but observe, was
unfavourable to a nervous disorder:—confined always
to one room;—he could have wished it
otherwise—and her good aunt, though his very old
friend, he must acknowledge to be not the best
companion for an invalid of that description.
Нельзя не отметить, что условия, в которых она
содержится дома, не способствуют исцелению от
нервического расстройства — прискорбно, что она
вынуждена все время ютиться в одной и той же
комнатке, а ее славная тетушка, старая его
приятельница — чего греха таить, не лучшее
общество для болящей.
Her care and attention could not be questioned; they
were, in fact, only too great.
Заботливость и внимание ее неоспоримы, но,
откровенно говоря, чрезмерны.
He very much feared that Miss Fairfax derived more
evil than good from them.
Он боится, что они приносят мисс Фэрфакс не
столько пользу, сколько вред.
Emma listened with the warmest concern; grieved for
her more and more, and looked around eager to
discover some way of being useful.
Эмма слушала с живейшим участием, все больше
сочувствовала ей и мысленно прикидывала, чем
бы помочь.
To take her—be it only an hour or two—from her
aunt, to give her change of air and scene, and quiet
rational conversation, even for an hour or two, might
do her good; and the following morning she wrote
again to say, in the most feeling language she could
command, that she would call for her in the carriage at
any hour that Jane would name—mentioning that she
had Mr. Perry's decided opinion, in favour of such
exercise for his patient.
Забрать бы ее хоть на час-другой от тетки, вывезти
на воздух — ей, вероятно, даже на час-другой
хорошо было бы сменить обстановку, побыть с
разумным, спокойным собеседником; и наутро она
снова, в самых прочувствованных выражениях,
написала Джейн, что заедет за нею в карете, пусть
ей лишь укажут час, прибавив, что мистер Перри
определенно высказался при ней в пользу
подобного моциона.
The answer was only in this short note:
В ответ пришла коротенькая записка:
"Miss Fairfax's compliments and thanks, but is quite
unequal to any exercise."
«Мисс Фэрфакс кланяется, благодарит, но
решительно не в силах совершить моцион», — и
только.
Emma felt that her own note had deserved something
better; but it was impossible to quarrel with words,
whose tremulous inequality shewed indisposition so
plainly, and she thought only of how she might best
counteract this unwillingness to be seen or assisted.
Эмме подумалось, что ее предложение
заслуживает более теплого отклика, но
невозможно было сердиться, глядя на эти
неровные, прыгающие буквы, явно выведенные
немощною рукой, и она только силилась
придумать, как бы сломить это упорное нежеланье
видеться и принимать помощь.
In spite of the answer, therefore, she ordered the
carriage, and drove to Mrs. Bates's, in the hope that
Jane would be induced to join her—but it would not
do;—Miss Bates came to the carriage door, all
gratitude, and agreeing with her most earnestly in
thinking an airing might be of the greatest
service—and every thing that message could do was
tried—but all in vain.
Кончилось тем, что, несмотря на таковой ответ,
она велела закладывать карету и поехала к дому
миссис Бейтс, надеясь, что все-таки склонит
Джейн к совместной прогулке, — но ничего не
получилось: к карете вышла мисс Бейтс и,
рассыпаясь в благодарностях, горячо согласилась,
что для больной ничего не может быть лучше, как
проехаться по свежему воздуху — обещалась
передать это ей со всею убедительностью — и все
оказалось тщетным.
Miss Bates was obliged to return without success;
Jane was quite unpersuadable; the mere proposal of
going out seemed to make her worse.—Emma wished
she could have seen her, and tried her own powers;
but, almost before she could hint the wish, Miss Bates
made it appear that she had promised her niece on no
account to let Miss Woodhouse in.
Мисс Бейтс пришлось воротиться назад ни с чем;
Джейн ни поддавалась ни на какие уговоры — ей
как будто хуже сделалось от одного предложения
выехать на воздух… Эмме хотелось самой
увидеться с нею и попытать свои силы, но не
успела она заикнуться об этом, как мисс Бейтс тут
же дала понять, что племянница взяла с нее
обещание ни под каким видом не допускать к ней
мисс Вудхаус.
"Indeed, the truth was, that poor dear Jane could not
bear to see any body—any body at all—Mrs. Elton,
indeed, could not be denied—and Mrs. Cole had made
such a point—and Mrs. Perry had said so much—but,
except them, Jane would really see nobody."
«Джейн, бедная, правду сказать, никого не хочет
видеть — совершенно никого — миссис Элтон,
разумеется, нельзя было отказать — и миссис
Коул так настаивала — и миссис Перри так
просила — но больше никого Джейн, право,
видеть не в состоянии».
Emma did not want to be classed with the Mrs. Eltons,
the Mrs. Perrys, and the Mrs. Coles, who would force
themselves anywhere; neither could she feel any right
of preference herself—she submitted, therefore, and
only questioned Miss Bates farther as to her niece's
appetite and diet, which she longed to be able to assist.
Эмма не жаждала становиться на одну доску с
такими дамами, как миссис Элтон, миссис Перри,
миссис Коул и им подобные, которые войдут куда
угодно даже незваными, — а претендовать на
предпочтение чувствовала себя не вправе; поэтому
она покорилась и только подробней расспросила
мисс Бейтс о том, какая диета предписана ее
племяннице и на что у нее аппетит, — не может ли
Хартфилд предложить свои услуги.
On that subject poor Miss Bates was very unhappy,
and very communicative; Jane would hardly eat any
thing:—Mr. Perry recommended nourishing food; but
every thing they could command (and never had any
body such good neighbours) was distasteful.
При упоминании об этом бедная мисс Бейтс очень
расстроилась и разговорилась: Джейн почти
ничего не ест; мистер Перри сказал, что ей нужна
питательная еда, но все, чем они располагают — а
ни у кого на свете нет более заботливых соседей,
— ей невкусно.
Emma, on reaching home, called the housekeeper
directly, to an examination of her stores; and some
arrowroot of very superior quality was speedily
despatched to Miss Bates with a most friendly note.
Приехав домой, Эмма призвала экономку немедля
обследовать наличные съестные припасы и к мисс
Бейтс была в спешном порядке отправлена толика
наипервейшего качества маниоки,
сопровождаемая дружественной запиской.
In half an hour the arrowroot was returned, with a
thousand thanks from Miss Bates, but "dear Jane
would not be satisfied without its being sent back; it
was a thing she could not take—and, moreover, she
insisted on her saying, that she was not at all in want
of any thing."
Через полчаса маниоку вернули назад; мисс Бейтс
тысячу раз благодарила, но «милая Джейн сказала,
что не может принять такое приношенье и не
успокоится, покуда его не отошлют обратно, — а
сверх того просила передать, что решительно ни в
чем не нуждается».
When Emma afterwards heard that Jane Fairfax had
been seen wandering about the meadows, at some
distance from Highbury, on the afternoon of the very
day on which she had, under the plea of being unequal
to any exercise, so peremptorily refused to go out with
her in the carriage, she could have no doubt—putting
every thing together—that Jane was resolved to
receive no kindness from her.
После Эмме рассказывали, что в тот самый день,
когда Джейн, под тем предлогом, что она не в
силах совершить моцион, категорически
отказалась прогуляться с нею в карете, кто-то,
ближе к вечеру, видел, как она бродила по лугам
на порядочном расстоянии от Хайбери, — и все
это вместе взятое не оставляло сомнений, что ее
доброту Джейн намеренно отвергает.
She was sorry, very sorry.
Это было грустно; очень грустно.
Her heart was grieved for a state which seemed but the
more pitiable from this sort of irritation of spirits,
inconsistency of action, and inequality of powers; and
it mortified her that she was given so little credit for
proper feeling, or esteemed so little worthy as a friend:
but she had the consolation of knowing that her
intentions were good, and of being able to say to
herself, that could Mr. Knightley have been privy to
all her attempts of assisting Jane Fairfax, could he
even have seen into her heart, he would not, on this
occasion, have found any thing to reprove.
Сердце буквально сжималось от жалости —
кровью обливалось — при виде такой
раздражительности духа, непоследовательности
поведения, нехватки прочности; было обидно, что
ее сочли неспособной на добрые чувства,
недостойной дружбы, но утешало сознание, что
она действовала из благих побуждений и может
сказать себе, что в этом случае мистеру Найтли —
когда б он ведал об ее попытках прийти на помощь
Джейн Фэрфакс, когда бы просто мог заглянуть к
ней в душу, — не за что было бы ее бранить.
CHAPTER X
Глава 10
One morning, about ten days after Mrs. Churchill's
decease, Emma was called downstairs to Mr. Weston,
who "could not stay five minutes, and wanted
particularly to speak with her."—He met her at the
parlour-door, and hardly asking her how she did, in
the natural key of his voice, sunk it immediately, to
say, unheard by her father,
Однажды утром, дней через десять после кончины
миссис Черчилл, Эмму просили сойти вниз к
мистеру Уэстону, который «имеет до нее
неотложное дело и не более пяти минут времени».
Он встретил ее у дверей гостиной и,
поздоровавшись с нею обычным голосом, тотчас
его понизил, дабы не слышно было ее батюшке:
"Can you come to Randalls at any time this
morning?—Do, if it be possible.
— Вы не могли бы нынче в первой половине дня
зайти в Рэндалс?
Постарайтесь, если можно.
Mrs. Weston wants to see you.
Вас хочет видеть миссис Уэстон.
She must see you."
Ей необходимо вас видеть.
"Is she unwell?"
— Она нездорова?
"No, no, not at all—only a little agitated.
— Нет-нет, вовсе нет — немного взволнованна, и
только.
She would have ordered the carriage, and come to
you, but she must see you alone, and that you
know—(nodding towards her father)—Humph!—Can
you come?"
Она бы села в карету и приехала сама, но ей нужно
вас повидать наедине, а здесь это, знаете… —
Кивая в сторону ее отца.
— М-да!… Так вы приедете?
"Certainly.
— Разумеется.
This moment, if you please.
Хоть сейчас, если угодно.
It is impossible to refuse what you ask in such a way.
В такой просьбе отказать нельзя.
But what can be the matter?—Is she really not ill?"
Но в чем дело?
Она правда не заболела?
"Depend upon me—but ask no more questions.
— Можете мне поверить — только не задавайте
больше вопросов.
You will know it all in time.
Потерпите, скоро все узнаете.
The most unaccountable business!
Непостижимая история!
But hush, hush!"
Но — тсс, тихо!..
To guess what all this meant, was impossible even for
Emma.
Догадаться, что все это должно означать, было,
даже для Эммы, невозможно.
Something really important seemed announced by his
looks; but, as her friend was well, she endeavoured not
to be uneasy, and settling it with her father, that she
would take her walk now, she and Mr. Weston were
soon out of the house together and on their way at a
quick pace for Randalls.
Судя по его виду, речь шла о чем-то важном, но,
удостоверясь, что здоровье ее друга в порядке,
Эмма постаралась унять тревогу и, сказавшись
батюшке, что совершит прогулку с утра, вскоре
вышла с мистером Уэстоном из дому и быстрым
шагом двинулась по направлению к Рэндалсу.
"Now,"—said Emma, when they were fairly beyond
the sweep gates,—"now Mr. Weston, do let me know
what has happened."
— Ну, — сказала она, когда хартфилдские ворота
остались позади, — теперь-то, мистер Уэстон,
скажите мне, что случилось.
"No, no,"—he gravely replied.—"Don't ask me.
— Нет-нет, — отозвался он строго.
— И не просите.
I promised my wife to leave it all to her.
Я обещал жене, что все это предоставлю ей.
She will break it to you better than I can.
Она вас сумеет подготовить лучше меня.
Do not be impatient, Emma; it will all come out too
soon."
Терпенье, Эмма, всему свое время.
"Break it to me," cried Emma, standing still with
terror.—"Good God!—Mr. Weston, tell me at
once.—Something has happened in Brunswick
Square.
— Подготовить?! — вскричала Эмма, в ужасе
застывая на месте.
— Боже мой!..
Мистер Уэстон, говорите сию минуту!
Что-то случилось на Бранзуик-сквер.
I know it has.
Я знаю.
Tell me, I charge you tell me this moment what it is." Говорите же, я требую — немедленно скажите, что
стряслось.
"No, indeed you are mistaken."—
— Да нет же, вы ошибаетесь…
"Mr. Weston do not trifle with me.—Consider how
many of my dearest friends are now in Brunswick
Square.
— Мистер Уэстон, такими вещами не шутят.
Подумайте — речь идет о моих близких.
С кем на Бранзуик-сквер стряслась беда?..
Which of them is it?—I charge you by all that is
sacred, not to attempt concealment."
Заклинаю вас всем, что вам свято, не пытайтесь
скрыть от меня правду.
"Upon my word, Emma."—
— Даю вам слово, Эмма…
"Your word!—why not your honour!—why not say
upon your honour, that it has nothing to do with any of
them?
— Слово?
Отчего не честное слово?..
Отчего вы не ручаетесь честным словом, что они
здесь ни при чем?
Good Heavens!—What can be to be broke to me, that
does not relate to one of that family?"
Господи!
Почему меня нужно подготавливать, ежели это не
касается моей родной семьи?
"Upon my honour," said he very seriously, "it does
not.
— Не касается, — торжественно сказал он, — Даю
вам честное слово.
It is not in the smallest degree connected with any
human being of the name of Knightley."
Ни в коей мере не связано ни с кем из смертных,
носящих имя Найтли.
Emma's courage returned, and she walked on.
У Эммы отлегло от сердца, и она тронулась
дальше.
"I was wrong," he continued, "in talking of its being
broke to you.
— Напрасно я употребил слово «подготовить», —
продолжал он.
I should not have used the expression.
— Нужно было сказать как-то иначе.
In fact, it does not concern you—it concerns only
myself,—that is, we hope.—Humph!—In short, my
dear Emma, there is no occasion to be so uneasy about
it.
В сущности, к вам это не имеет прямого
отношения — будем надеяться, — а имеет ко мне
одному… М-да!..
Короче, дорогая Эмма, пугаться здесь особенно
нет причин.
I don't say that it is not a disagreeable business—but
things might be much worse.—If we walk fast, we
shall soon be at Randalls."
История неприятная, отрицать не стану, но могло
быть гораздо хуже… Не прибавить ли нам ходу?
Быстрей дойдем…
Emma found that she must wait; and now it required
little effort.
Эмма поняла, что придется подождать, но теперь
это не стоило ей усилий.
She asked no more questions therefore, merely
employed her own fancy, and that soon pointed out to
her the probability of its being some money
concern—something just come to light, of a
disagreeable nature in the circumstances of the
family,—something which the late event at Richmond
had brought forward.
Она уже не задавала вопросов — лишь напрягла
свое воображение, и оно услужливо подсказало ей,
что возможно, речь идет о каких-нибудь денежных
осложненьях — что выплыли наружу какие-то
семейные обстоятельства досадного свойства —
выявились в связи с недавним событием в
Ричмонде.
Her fancy was very active.
Half a dozen natural children, perhaps—and poor
Frank cut off!—This, though very undesirable, would
be no matter of agony to her.
Воображение ее разыгрывалось… Чего доброго,
обнаружилось полдюжины побочных отпрысков и
бедный Фрэнк остался без гроша!..
Хорошего мало, но ее это не сразит.
It inspired little more than an animating curiosity.
Разве что подстегнет любопытство.
"Who is that gentleman on horseback?" said she, as
they proceeded—speaking more to assist Mr. Weston
in keeping his secret, than with any other view.
— Кто это проехал верхом? — заговорила она,
больше из желания помочь мистеру Уэстону
сохранить свою тайну.
"I do not know.—One of the Otways.—Not Frank;—it
is not Frank, I assure you.
— Не знаю… Кто-то из Отуэев, как будто… Не
Фрэнк — в этом могу вас уверить.
You will not see him.
Фрэнка вы не увидите.
He is half way to Windsor by this time."
Он уж теперь на полпути к Виндзору.
"Has your son been with you, then?"
— Так ваш сын приезжал сюда?
"Oh! yes—did not you know?—Well, well, never
mind."
— Что?
Да-а, вы не знали?..
For a moment he was silent; and then added, in a tone
much more guarded and demure,
"Yes, Frank came over this morning, just to ask us
how we did."
Хм, кхм — что-то в горле… — Он на минуту
умолк, потом невинным, осторожным тоном
прибавил: — Да, Фрэнк приезжал сегодня утром
— просто взглянуть, как мы поживаем.
They hurried on, and were speedily at
Randalls.—"Well, my dear," said he, as they entered
the room—"I have brought her, and now I hope you
will soon be better.
Они пошли дальше, не сбавляя шага, и очень
быстро добрались до Рэндалса.
— Ну вот, дорогая, — сказал он, когда они вошли,
— вот я вам и привел ее — теперь, надеюсь, вы
скоро почувствуете себя лучше.
I shall leave you together.
Оставляю вас вдвоем.
There is no use in delay.
Тянуть нет смысла.
I shall not be far off, if you want me."—And Emma
distinctly heard him add, in a lower tone, before he
quitted the room,—"I have been as good as my word.
Я буду неподалеку на случай, если понадоблюсь.
— И, перед тем как уйти, прибавил тихо, но Эмма
явственно слышала: — Я сдержал обещание.
She has not the least idea."
Она ничего не знает.
Mrs.
Weston was looking so ill, and had an air of so much
perturbation, that Emma's uneasiness increased; and
the moment they were alone, she eagerly said,
Миссис Уэстон встретила ее с таким
страдальческим, смятенным видом, что в Эмме с
новой силой всколыхнулась тревога, и, как только
они остались одни, она озабоченно спросила: .
"What is it my dear friend?
— Что с вами, милый друг?
Something of a very unpleasant nature, I find, has
occurred;—do let me know directly what it is.
Сколько я понимаю, произошла какая-то большая
неприятность… скажите мне прямо — какая?
I have been walking all this way in complete suspense. Всю дорогу сюда меня томила неизвестность.
We both abhor suspense.
Мы с вами обе ненавидим это мучительное
состояние.
Do not let mine continue longer.
Не продлевайте же его для меня.
It will do you good to speak of your distress, whatever
it may be."
Поделитесь со мной, и вам самой станет легче.
"Have you indeed no idea?" said Mrs. Weston in a
trembling voice.
— Вы и правда ничего не знаете? — дрожащим
голосом спросила миссис Уэстон.
"Cannot you, my dear Emma—cannot you form a
guess as to what you are to hear?"
— И… и не догадываетесь, милая Эмма, что вам
предстоит услышать?
"So far as that it relates to Mr. Frank Churchill, I do
guess."
— Если это касается мистера Фрэнка Черчилла, то
кое о чем догадываюсь.
"You are right.
— Вы не ошиблись.
It does relate to him, and I will tell you directly;"
(resuming her work, and seeming resolved against
looking up.)
Это касается его, и я прямо сейчас вам все скажу.
— Принимаясь снова за шитье и пряча таким
образом глаза.
"He has been here this very morning, on a most
extraordinary errand.
— Он только нынче утром приезжал сюда, с
совершенно невероятным сообщением.
It is impossible to express our surprize.
Не могу передать вам, как оно нас удивило.
He came to speak to his father on a subject,—to
announce an attachment—"
Он приехал поговорить с отцом об одном
предмете… объявить о своих чувствах…
She stopped to breathe.
Она остановилась перевести дух.
Emma thought first of herself, and then of Harriet.
Эмма в первую секунду подумала о себе, потом —
о Гарриет.
"More than an attachment, indeed," resumed Mrs.
Weston; "an engagement—a positive
engagement.—What will you say, Emma—what will
any body say, when it is known that Frank Churchill
and Miss Fairfax are engaged;—nay, that they have
been long engaged!"
— И не просто о чувствах, а больше… —
продолжала миссис Уэстон, — о помолвке —
самой настоящей помолвке… Что вы скажете,
Эмма, — что скажут люди, — когда станет
известно, что Фрэнк Черчилл помолвлен с мисс
Фэрфакс — и помолвлен давно!
Emma even jumped with surprize;—and,
horror-struck, exclaimed,
"Jane Fairfax!—Good God!
Эмма буквально подпрыгнула от неожиданности.
— Джейн Фэрфакс?.. — вскричала она,
пораженная ужасом.
— Господи помилуй!
You are not serious?
Не может быть!
You do not mean it?"
Вы шутите!
"You may well be amazed," returned Mrs. Weston,
still averting her eyes, and talking on with eagerness,
that Emma might have time to recover—
— Ваше изумление понятно, — отозвалась миссис
Уэстон, по-прежнему не поднимая глаз и торопясь
заполнить паузу, чтобы дать Эмме время прийти в
себя.
"You may well be amazed.
— Очень понятно.
But it is even so.
И однако, это так.
There has been a solemn engagement between them
ever since October—formed at Weymouth, and kept a
secret from every body.
Они помолвлены с октября месяца, помолвились в
Уэймуте и от всех хранили это в тайне.
Not a creature knowing it but themselves—neither the
Campbells, nor her family, nor his.—It is so
wonderful, that though perfectly convinced of the fact,
it is yet almost incredible to myself.
Ни одна живая душа не знала, кроме них, — ни
Кемпбеллы, ни ее родные, ни его… Вот такие
чудеса — доподлинно известно, что это факт, и
все равно невероятно.
I can hardly believe it.—I thought I knew him."
Никак не верится… Я-то думала, что знаю его…
Emma scarcely heard what was said.—Her mind was
divided between two ideas—her own former
conversations with him about Miss Fairfax; and poor
Harriet;—and for some time she could only exclaim,
and require confirmation, repeated confirmation.
До Эммы почти не доходили ее слова.
Две мысли владели сейчас ее сознанием, и оно
металось от одной к другой: мысль о своих
разговорах с ним насчет мисс Фэрфакс и мысль о
Гарриет; какое-то время она способна была лишь
издавать бессвязные восклицания и требовать
снова и снова подтверждений, что это так.
"Well," said she at last, trying to recover herself; "this
is a circumstance which I must think of at least half a
day, before I can at all comprehend it.
— Да, — сказала она, силясь овладеть собою, —
полдня, не меньше, понадобится мне, чтобы хоть
как-то охватить это умом.
What!—engaged to her all the winter—before either
of them came to Highbury?"
Как!
Значит, всю зиму, когда ни он, ни она еще не
показывались в Хайбери, он уже с нею был
помолвлен?
"Engaged since October,—secretly engaged.—It has
hurt me, Emma, very much.
— С октября месяца — тайно от всех.
Мне больно было узнать об этом, Эмма, очень
больно.
It has hurt his father equally.
И его отцу не меньше.
Some part of his conduct we cannot excuse."
Кое в чем его поведение представляется нам
непростительным.
Emma pondered a moment, and then replied,
Эмма лишь на миг замешкалась с ответом:
"I will not pretend not to understand you; and to give
you all the relief in my power, be assured that no such
effect has followed his attentions to me, as you are
apprehensive of."
— Не хочу делать вид, будто не понимаю вас, но у
меня есть средство снять этот камень с души
вашей — знайте, его внимание ко мне не
произвело того действия, коего вы опасаетесь.
Mrs.
Weston looked up, afraid to believe; but Emma's
countenance was as steady as her words.
Миссис Уэстон, боясь поверить, подняла на нее
глаза, но взгляд Эммы был так же спокоен и тверд,
как ее речи.
"That you may have less difficulty in believing this
boast, of my present perfect indifference," she
continued,
— А чтобы вам легче было уверовать в то, что я
теперь к нему совершенно равнодушна, —
продолжала она, — скажу вам больше.
"I will farther tell you, that there was a period in the
early part of our acquaintance, when I did like him,
when I was very much disposed to be attached to
him—nay, was attached—and how it came to cease, is
perhaps the wonder.
Было время в раннюю пору нашего знакомства,
когда он мне, точно, нравился и я готова была в
него влюбиться — да что там «готова» —
влюбилась, и как это потом прошло, сама диву
даюсь.
Fortunately, however, it did cease.
Но, к счастью, это прошло.
I have really for some time past, for at least these three
months, cared nothing about him.
Он в самом деле последнее время, месяца три по
крайней мере, ничего для меня не значит.
You may believe me, Mrs. Weston.
Можете мне поверить, миссис Уэстон.
This is the simple truth."
Это чистая правда.
Mrs.
Weston kissed her with tears of joy; and when she
could find utterance, assured her, that this protestation
had done her more good than any thing else in the
world could do.
Миссис Уэстон со слезами радости поцеловала ее
и, когда к ней воротилась способность
разговаривать, поклялась, что слаще этого
заверенья ничего для ее слуха быть не может.
"Mr. Weston will be almost as much relieved as
myself," said she.
— Для мистера Уэстона тоже будет громадным
облегчением это услышать, — сказала она.
"On this point we have been wretched.
— Мы так терзались за вас!
It was our darling wish that you might be attached to
each other—and we were persuaded that it was so.—
Imagine what we have been feeling on your account."
Нашей заветной мечтою было, чтобы вы
понравились друг другу, мы думали, что так оно и
есть… Вообразите же себе, что мы должны были
испытать при этом известии.
"I have escaped; and that I should escape, may be a
matter of grateful wonder to you and myself.
— Я избежала несчастья каким-то чудом, за что
мы с вами можем благодарить судьбу.
But this does not acquit him, Mrs. Weston; and I must
say, that I think him greatly to blame.
Но его это не оправдывает, миссис Уэстон, и в
моих глазах, должна сказать, он очень виноват.
What right had he to come among us with affection
and faith engaged, and with manners so very
disengaged?
Какое право имел он приехать к нам связанным
клятвой любви и верности и вести себя так
вольно?
What right had he to endeavour to please, as he
certainly did—to distinguish any one young woman
with persevering attention, as he certainly did—while
he really belonged to another?—How could he tell
what mischief he might be doing?—How could he tell
that he might not be making me in love with
him?—very wrong, very wrong indeed."
Какое право имел добиваться расположенья одной,
настойчиво за нею ухаживать — а он, бесспорно,
делал это, — меж тем как принадлежал другой?
Как мог он знать, что не наделает бед?
Что я не отвечу на его авансы любовью?..
Дурно — очень, очень дурно.
"From something that he said, my dear Emma, I rather
imagine—"
— Из того, что он говорил, Эмма, милая, я
вынесла впечатленье…
"And how could she bear such behaviour!
— И как могла она терпеть такое поведение?
Composure with a witness! to look on, while repeated
attentions were offering to another woman, before her
face, and not resent it.—That is a degree of placidity,
which I can neither comprehend nor respect."
Чудовищное самообладанье!
Видеть, как он при ней увивается за другою
женщиной, и не возмутиться?
Такую меру хладнокровия я не способна ни
понять, ни уважать.
"There were misunderstandings between them, Emma;
he said so expressly.
— Меж ними происходили размолвки, Эмма, он
прямо об этом сказал.
He had not time to enter into much explanation.
Ему некогда было особенно вдаваться в
объяснения.
He was here only a quarter of an hour, and in a state of
agitation which did not allow the full use even of the
time he could stay—but that there had been
misunderstandings he decidedly said.
Он был у нас всего четверть часа, и в столь
возбужденном состоянии, что даже это время не
мог употребить с большою пользой, но что у них
были недоразумения — это он сказал с полной
определенностью.
The present crisis, indeed, seemed to be brought on by
them; and those misunderstandings might very
possibly arise from the impropriety of his conduct."
Они-то, сколько я могу судить, и приблизили
развязку и, очень может статься, вызваны были
как раз его неправильным поведением.
"Impropriety!
— Неправильным?
Oh!
Mrs. Weston—it is too calm a censure.
Ох, миссис Уэстон, это чересчур мягко сказано.
Much, much beyond impropriety!—It has sunk him, I
cannot say how it has sunk him in my opinion.
Не просто неправильным, а гораздо, гораздо хуже.
Не могу передать вам, как он проиграл, как
уронил себя в моем мнении.
So unlike what a man should be!—None of that
upright integrity, that strict adherence to truth and
principle, that disdain of trick and littleness, which a
man should display in every transaction of his life."
Таков ли должен быть мужчина?..
Где прямота и цельность, неукоснительная
приверженность принципам и правде, где
презренье к мелкому надувательству, которые
надлежит всегда и во всем выказывать настоящему
мужчине?
"Nay, dear Emma, now I must take his part; for
though he has been wrong in this instance, I have
known him long enough to answer for his having
many, very many, good qualities; and—"
— Позвольте, Эмма, дружок, я должна за него
заступиться — пусть в настоящем случае он вел
себя дурно, но я все-таки не первый день его знаю
и ручаюсь вам, у него есть много хороших,
прекрасных качеств и…
"Good God!" cried Emma, not attending to
her.—"Mrs. Smallridge, too!
— Господи! — не слушая ее, вскричала Эмма.
— А миссис Смолридж!
Jane actually on the point of going as governess!
Еще чуть-чуть — и Джейн нанялась бы в
гувернантки!
What could he mean by such horrible indelicacy?
О чем он думал?
Какая ужасающая черствость!
To suffer her to engage herself—to suffer her even to
think of such a measure!"
Допустить, чтобы она решилась на этот шаг —
чтобы такая мысль пришла ей в голову…
"He knew nothing about it, Emma.
— Он ничего об этом не знал, Эмма.
On this article I can fully acquit him.
Тут его никак нельзя винить.
It was a private resolution of hers, not communicated
to him—or at least not communicated in a way to
carry conviction.—Till yesterday, I know he said he
was in the dark as to her plans.
Она приняла это решение самостоятельно, не
сообщив ему, или сообщив так, что он не придал
этому значения.
До вчерашнего дня он, по его словам, находился в
полном неведении относительно ее планов.
They burst on him, I do not know how, but by some
letter or message—and it was the discovery of what
she was doing, of this very project of hers, which
determined him to come forward at once, own it all to
his uncle, throw himself on his kindness, and, in short,
put an end to the miserable state of concealment that
had been carrying on so long."
Они точно громом его поразили — не знаю,
письмо ли пришло, записка ли, — но именно
известие о том, что она замышляет, к чему
готовится, побудило его немедленно пойти к дяде,
во всем открыться, уповая на его доброту, и
покончить с этим мучительным, затянувшимся так
надолго положением, когда надобно было таиться
и скрывать.
Emma began to listen better.
Эмма навострила уши.
"I am to hear from him soon," continued Mrs. Weston. — Он скоро мне напишет, — продолжала миссис
Уэстон.
"He told me at parting, that he should soon write; and
he spoke in a manner which seemed to promise me
many particulars that could not be given now.
— Прощаясь, он говорил, что скоро пришлет
письмо, и мне послышалось в этих словах
обещание изложить ряд подробностей, о которых
пока что рассказывать рано.
Let us wait, therefore, for this letter.
Давайте же сперва дождемся этого письма.
It may bring many extenuations.
Может быть, оно поведает нам о смягчающих
обстоятельствах.
It may make many things intelligible and excusable
which now are not to be understood.
Может быть, разъяснит и оправдает многое, что
теперь недоступно нашему пониманию.
Don't let us be severe, don't let us be in a hurry to
condemn him.
Не будем же суровы, не будем торопиться
осуждать его.
Let us have patience.
Выкажем терпенье.
I must love him; and now that I am satisfied on one
point, the one material point, I am sincerely anxious
for its all turning out well, and ready to hope that it
may.
Мне нельзя его не любить, и теперь, когда
известное, весьма существенное соображение
более меня не тревожит, я искренне желаю, чтобы
все завершилось счастливо, и горячо на это
надеюсь.
They must both have suffered a great deal under such
a system of secresy and concealment."
Вероятно, они оба вынесли немало страданий из-за
необходимости молчать и прятаться.
"His sufferings," replied Emma dryly, "do not appear
to have done him much harm.
Well, and how did Mr. Churchill take it?"
— Ему, — сухо отозвалась Эмма, — эти
страдания, сколько можно судить, не причинили
особого ущерба… Ну хорошо — и как же принял
эту новость мистер Черчилл?
"Most favourably for his nephew—gave his consent
with scarcely a difficulty.
— Весьма благосклонно — почти не
сопротивлялся и дал свое согласие.
Conceive what the events of a week have done in that
family!
Подумайте, как все перевернули в этом семействе
события одной недели!
While poor Mrs. Churchill lived, I suppose there could
not have been a hope, a chance, a possibility;—but
scarcely are her remains at rest in the family vault,
than her husband is persuaded to act exactly opposite
to what she would have required.
What a blessing it is, when undue influence does not
survive the grave!—He gave his consent with very
little persuasion."
При жизни бедной миссис Черчилл не было бы, я
полагаю, ни проблеска надежды, ни малейшей
вероятности, ни единого шанса — но едва останки
ее упокоились в фамильном склепе, как муж
согласен идти наперекор ее воле… как все же
славно, когда непомерное влияние уносят с собою
в могилу!..
Его не понадобилось долго уговаривать.
"Ah!" thought Emma, "he would have done as much
for Harriet."
«Да, — пронеслось в голове у Эммы, — и не
понадобилось бы, когда бы речь шла о Гарриет…»
"This was settled last night, and Frank was off with
the light this morning.
— Это произошло вчера вечером, а на рассвете
Фрэнк поскакал сюда.
He stopped at Highbury, at the Bates's, I fancy, some
time—and then came on hither; but was in such a
hurry to get back to his uncle, to whom he is just now
more necessary than ever, that, as I tell you, he could
stay with us but a quarter of an hour.—He was very
much agitated—very much, indeed—to a degree that
made him appear quite a different creature from any
thing I had ever seen him before.—In addition to all
the rest, there had been the shock of finding her so
very unwell, which he had had no previous suspicion
of—and there was every appearance of his having
been feeling a great deal."
Сначала на какое-то время остановился в Хайбери,
побывал у Бейтсов, а оттуда — к нам, но, как я уже
сказала, всего на четверть часа — так он спешил
назад к дядюшке, которому теперь необходим
вдвойне.
Он был чрезвычайно возбужден — неимоверно —
совсем другой человек, я таким его не видела.
Ко всему прочему прибавилось потрясение, когда
он обнаружил, как ей худо, о чем дотоле не
подозревал — весь вид его выдавал, что он
глубоко взволнован.
"And do you really believe the affair to have been
carrying on with such perfect secresy?—The
Campbells, the Dixons, did none of them know of the
engagement?"
— И вы в самом деле верите, что их роман
окружала непроницаемая тайна?
Ну, а Кемпбеллы, а Диксоны — неужели никто из
них так-таки ничего не знал о помолвке?
Emma could not speak the name of Dixon without a
little blush.
Произнося слово
«Диксоны», Эмма невольно покраснела.
"None; not one.
— Да, никто.
He positively said that it had been known to no being
in the world but their two selves."
Он ясно сказал, что об этом не знал никто на свете,
помимо них двоих.
"Well," said Emma,
"I suppose we shall gradually grow reconciled to the
idea, and I wish them very happy.
— Что ж, — сказала Эмма, — наверное, мы
постепенно свыкнемся с этою мыслью — и желаю
им всяческого счастья.
But I shall always think it a very abominable sort of
proceeding.
Но мне всегда будет отвратителен подобный образ
действий.
What has it been but a system of hypocrisy and
deceit,—espionage, and treachery?—To come among
us with professions of openness and simplicity; and
such a league in secret to judge us all!—Here have we
been, the whole winter and spring, completely duped,
fancying ourselves all on an equal footing of truth and
honour, with two people in the midst of us who may
have been carrying round, comparing and sitting in
judgment on sentiments and words that were never
meant for both to hear.—They must take the
consequence, if they have heard each other spoken of
in a way not perfectly agreeable!"
Что это, как не нагроможденье лицемерия и
обмана — шпионства и предательства?
Явиться к нам, изображая прямодушие и
откровенность — и, в тайном союзе друг с другом,
обсуждать каждого из нас!..
Мы, как последние простофили, всю зиму и весну
мнили, будто сообщаемся на равной ноге, честно и
благородно, меж тем как двое среди нас, быть
может, копили и сравнивали впечатления, рядили
о чувствах и высказываниях, отнюдь не
предназначенных для слуха их обоих… Пускай же
пеняют на себя, ежели при этом выяснилось, что о
ком-то из них говорят не слишком приятные вещи!
"I am quite easy on that head," replied Mrs. Weston.
— Я на этот счет могу быть покойна, — возразила
миссис Уэстон.
"I am very sure that I never said any thing of either to
the other, which both might not have heard."
— Уверена, что никогда не говорила одному из
них про другого ничего такого, что нельзя было
бы сказать в присутствии обоих.
"You are in luck.—Your only blunder was confined to
my ear, when you imagined a certain friend of ours in
love with the lady."
— Вам повезло… Когда вы впали единственный
раз в заблуждение, вообразив, что в нее влюблен
один наш общий знакомый, вы поверили это лишь
моим ушам.
"True.
— Верно.
But as I have always had a thoroughly good opinion of
Miss Fairfax, I never could, under any blunder, have
spoken ill of her; and as to speaking ill of him, there I
must have been safe."
Но как я всегда была самого высокого мнения о
мисс Фэрфакс, то, даже впав в заблуждение, не
могла отозваться об ней дурно — а о нем и
подавно.
At this moment Mr. Weston appeared at a little
distance from the window, evidently on the watch.
В эту минуту за окном показался мистер Уэстон,
который явно дожидался, когда его позовут.
His wife gave him a look which invited him in; and,
while he was coming round, added,
Жена подала ему взглядом знак войти, и, когда он
скрылся, прибавила:
"Now, dearest Emma, let me intreat you to say and
look every thing that may set his heart at ease, and
incline him to be satisfied with the match.
— А теперь, милочка Эмма, умоляю вас,
держитесь и говорите так, чтобы у него стало
легче на душе и он мог благосклонно отнестись к
этому браку.
Let us make the best of it—and, indeed, almost every
thing may be fairly said in her favour.
Постараемся замечать лишь хорошее — ведь, и
правда, почти все говорит в ее пользу.
It is not a connexion to gratify; but if Mr. Churchill
does not feel that, why should we? and it may be a
very fortunate circumstance for him, for Frank, I
mean, that he should have attached himself to a girl of
such steadiness of character and good judgment as I
have always given her credit for—and still am
disposed to give her credit for, in spite of this one
great deviation from the strict rule of right.
Она — не самая завидная партия, но ежели
мистера Черчилла это не смущает, то отчего
должно смущать нас?
И может быть, для него — для Фрэнка, я хочу
сказать — большая удача, что выбор его пал на
девицу с таким твердым характером и ясным
умом, каковою я всегда ее считала, да и теперь
склонна считать, несмотря на это единственное, но
серьезное отступление от строгих правил.
And how much may be said in her situation for even
that error!"
Хотя в ее положении даже эту ошибку многое
оправдывает.
"Much, indeed!" cried Emma feelingly.
— Очень многое! — воскликнула с чувством
Эмма.
"If a woman can ever be excused for thinking only of
herself, it is in a situation like Jane Fairfax's.—Of
such, one may almost say, that 'the world is not their's,
nor the world's law.'"
— Ежели есть положение, когда женщине
простительно думать только о себе, — это
положение Джейн Фэрфакс.
То, о котором по справедливости можно сказать:
«Не друг тебе весь мир, не друг — его закон» 22.
She met Mr. Weston on his entrance, with a smiling
countenance, exclaiming,
Входящего мистера Уэстона она встретила
веселой улыбкой и словами:
"A very pretty trick you have been playing me, upon
my word!
— Хорошенькую вы шутку со мной сыграли,
нечего сказать!
This was a device, I suppose, to sport with my
curiosity, and exercise my talent of guessing.
Это что, новый способ подразнить мое
любопытство и проверить, хорошо ли я умею
угадывать?
But you really frightened me.
Ну и напугали же вы меня!
I thought you had lost half your property, at least.
Я уж подумала, что вы по крайней мере лишились
половины состояния.
And here, instead of its being a matter of condolence,
it turns out to be one of congratulation.—I
congratulate you, Mr. Weston, with all my heart, on
the prospect of having one of the most lovely and
accomplished young women in England for your
daughter."
А вам, оказывается, не соболезнования надобно
приносить, а поздравления!..
От всего сердца поздравляю вас, мистер Уэстон,
что вам достанется в дочери одна из самых
прелестных и достойных девиц на английской
земле.
A glance or two between him and his wife, convinced
him that all was as right as this speech proclaimed;
and its happy effect on his spirits was immediate.
Мистер Уэстон переглянулся раз-другой с женою,
понял, что это говорится без притворства, что все
в порядке, — и немедленно воспрянул духом.
His air and voice recovered their usual briskness: he
shook her heartily and gratefully by the hand, and
entered on the subject in a manner to prove, that he
now only wanted time and persuasion to think the
engagement no very bad thing.
Лицо его преобразилось, в голосе зазвучала
обычная бодрость; он крепко, благодарно пожал
ей руку и пустился рассуждать на эту тему в духе,
свидетельствующем, что еще немного, еще легкий
нажим со стороны, и он начнет думать об этой
помолвке без неудовольствия.
His companions suggested only what could palliate
imprudence, or smooth objections; and by the time
they had talked it all over together, and he had talked
it all over again with Emma, in their walk back to
Hartfield, he was become perfectly reconciled, and not
far from thinking it the very best thing that Frank
could possibly have done.
Его собеседницы старались упирать на то, что
могло умалить в его глазах неразумие и сгладить
возраженья, и к тому времени, как они обсудили
все втроем — а потом, на обратном пути в
Хартфилд, обсудили еще раз вдвоем с Эммой, —
он совершенно примирился с таким поворотом
событий и был недалек от мысли, что ничего
лучшего Фрэнк не мог и придумать.
CHAPTER XI
Глава 11
"Harriet, poor Harriet!"—Those were the words; in
them lay the tormenting ideas which Emma could not
get rid of, and which constituted the real misery of the
business to her.
«Гарриет, бедная Гарриет!» — твердила себе
Эмма; эта мысль неотступно мучила ее, в этом
была суть несчастья.
Frank Churchill had behaved very ill by herself—very
ill in many ways,—but it was not so much his
behaviour as her own, which made her so angry with
him.
Фрэнк Черчилл обошелся с нею самой очень дурно
— дурно во многих отношениях, — но гневалась
она на него не за его проступки, а за свои.
It was the scrape which he had drawn her into on
Harriet's account, that gave the deepest hue to his
offence.—Poor Harriet! to be a second time the dupe
of her misconceptions and flattery.
Из-за него, но по ее вине пострадала Гарриет, и это
задевало всего глубже.
Во второй раз сделалась бедняжка жертвою ее
оплошностей и обольщений.
Mr. Knightley had spoken prophetically, when he
once said,
С изрядной прозорливостью сказал когда-то
мистер Найтли:
"Emma, you have been no friend to Harriet
Smith."—She was afraid she had done her nothing but
disservice.—It was true that she had not to charge
herself, in this instance as in the former, with being
the sole and original author of the mischief; with
having suggested such feelings as might otherwise
never have entered Harriet's imagination; for Harriet
had acknowledged her admiration and preference of
Frank Churchill before she had ever given her a hint
on the subject; but she felt completely guilty of having
encouraged what she might have repressed.
«Эмма, вы были плохим другом Гарриет Смит».
И впрямь, как это ни ужасно, она приносила один
лишь вред своей подопечной.
Правда, нынче, в отличие от прежнего, вина
лежала не только на ней — недолжные помыслы
уже и без нее смущали Гарриет, она еще до
первого намека со стороны призналась, что
отличает Фрэнка Черчилла и восхищается им, —
но все же Эмма поощряла чувства, которые
должна была сдерживать.
She might have prevented the indulgence and increase
of such sentiments.
Она могла предупредить их, не попустить — на
это у ней бы хватило влияния.
Her influence would have been enough.
And now she was very conscious that she ought to
have prevented them.—She felt that she had been
risking her friend's happiness on most insufficient
grounds.
А что предупредить их было необходимо, она
теперь уверилась вполне… Она убедилась, что
играла счастьем своей подружки, не имея к тому и
малых оснований.
Common sense would have directed her to tell Harriet,
that she must not allow herself to think of him, and
that there were five hundred chances to one against his
ever caring for her.—"But, with common sense," she
added,
Здравый смысл обязывал ее сказать сразу, что о
Фрэнке и помыслить недозволительно, ибо
слишком ничтожна вероятность, что он ее
полюбит.
"I am afraid I have had little to do."
She was extremely angry with herself.
«Да только, видно, — думала она, — со здравым
смыслом я не в ладу…»
If she could not have been angry with Frank Churchill
too, it would have been dreadful.—As for Jane
Fairfax, she might at least relieve her feelings from
any present solicitude on her account.
Она досадовала на себя так сильно, что это было
бы невмоготу, не имей она повода досадовать и на
Фрэнка Черчилла… К большому ее облегченью,
Джейн Фэрфакс уже в опеке не нуждалась.
Harriet would be anxiety enough; she need no longer
be unhappy about Jane, whose troubles and whose
ill-health having, of course, the same origin, must be
equally under cure.—Her days of insignificance and
evil were over.—She would soon be well, and happy,
and prosperous.—Emma could now imagine why her
own attentions had been slighted.
Достанет треволнений с Гарриет, о Джейн долее
печалиться незачем — ее болезни и невзгоды,
имея одну причину, несомненно пройдут и от
одного лекарства.
Времена прозябания и бедствий для нее
миновали.
Скоро придут к ней и здоровье, и благоденствие,
и радость… Эмма догадывалась теперь, отчего
Джейн отвергала ее заботы.
This discovery laid many smaller matters open.
Открытие это объясняло много мелких загадок.
No doubt it had been from jealousy.—In Jane's eyes
she had been a rival; and well might any thing she
could offer of assistance or regard be repulsed.
Ею владела ревность.
Джейн видела в ней соперницу — как же могла
она принять от нее дружбу или помощь?
An airing in the Hartfield carriage would have been
the rack, and arrowroot from the Hartfield storeroom
must have been poison.
Прогулка в хартфилдской карете была в ее глазах
страшнее пытки, маниока из хартфилдских
кладовых — горше отравы.
She understood it all; and as far as her mind could
disengage itself from the injustice and selfishness of
angry feelings, she acknowledged that Jane Fairfax
would have neither elevation nor happiness beyond
her desert.
Все это Эмма поняла — и, по мере сил изгнав из
сердца пристрастность и своекорыстие обиды,
честно себе призналась, что Джейн обрела
положение и счастье лишь по заслугам.
But poor Harriet was such an engrossing charge!
There was little sympathy to be spared for any body
else.
Зато бедняжке Гарриет помощь требовалась
неотложно — вся ее помощь без остатка, все ее
сочувствие!
Emma was sadly fearful that this second
disappointment would be more severe than the first.
Эмма со страхом и печалью предвидела, что этот
вторичный удар окажется тяжелее первого.
Considering the very superior claims of the object, it
ought; and judging by its apparently stronger effect on
Harriet's mind, producing reserve and self-command,
it would.—She must communicate the painful truth,
however, and as soon as possible.
Иначе и быть не может — и не должно: нынешний
предмет ее неизмеримо выше, его влияние на
Гарриет неизмеримо сильней, иначе она бы не
сумела так владеть собою… И все-таки — чем
раньше, тем лучше — ей надобно поведать
горькую правду.
An injunction of secresy had been among Mr.
Weston's parting words.
Мистер Уэстон напоследок запретил делиться с
другими этой новостью.
"For the present, the whole affair was to be completely
a secret.
«Покамест все должно оставаться в тайне.
Mr. Churchill had made a point of it, as a token of
respect to the wife he had so very recently lost; and
every body admitted it to be no more than due
decorum."—Emma had promised; but still Harriet
must be excepted.
It was her superior duty.
Мистер Черчилл настаивает на этом из уважения к
памяти жены, да и приличия требуют того же»:
Эмма обещалась молчать, но высший долг
повелевал ей открыться Гарриет.
In spite of her vexation, she could not help feeling it
almost ridiculous, that she should have the very same
distressing and delicate office to perform by Harriet,
which Mrs. Weston had just gone through by herself.
Как ни досадовала она, но едва ли не забавным
казалось, что ей предстояло выполнить в
отношении Гарриет ту же нелегкую и деликатную
обязанность, которую только что исполнила
миссис Уэстон по отношению к ней.
The intelligence, which had been so anxiously
announced to her, she was now to be anxiously
announcing to another.
Со страхом несла она кому-то весть, которую с
таким же страхом сообщили только что ей самой.
Her heart beat quick on hearing Harriet's footstep and
voice; so, she supposed, had poor Mrs. Weston felt
when she was approaching Randalls.
Сердце ее забилось чаще при звуке знакомых
шагов и знакомого голоса — так же, подумалось
ей, стучало сердце у бедной миссис Уэстон, когда
она входила в Рэндалс.
Could the event of the disclosure bear an equal
resemblance!—But of that, unfortunately, there could
be no chance.
Ох, если б все и разрешилось с тою же
легкостью!..
К несчастью, на это надежды не было.
"Well, Miss Woodhouse!" cried Harriet, coming
eagerly into the room—"is not this the oddest news
that ever was?"
— Ну, что вы скажете, мисс Вудхаус! —
возбужденно воскликнула Гарриет, появляясь в
дверях.
— Не поразительная ли новость?
"What news do you mean?" replied Emma, unable to
guess, by look or voice, whether Harriet could indeed
have received any hint.
— Какая новость? — отозвалась Эмма, стараясь
определить по голосу и виду, знает ли уже Гарриет
обо всем.
"About Jane Fairfax.
— Насчет Джейн Фэрфакс.
Did you ever hear any thing so strange?
Слыхали вы что-нибудь подобное?
Oh!—you need not be afraid of owning it to me, for
Mr. Weston has told me himself.
Нет, вы не пугайтесь, мне мистер Уэстон сам
сказал.
I met him just now.
Я только что с ним повстречалась.
He told me it was to be a great secret; and, therefore, I
should not think of mentioning it to any body but you,
but he said you knew it."
Он говорит, это большая тайна.
Мне бы и в голову не пришло никому ее открыть,
кроме вас, — но он говорит, вы уже знаете…
"What did Mr. Weston tell you?"—said Emma, still
perplexed.
— И что же он вам сказал? — спросила Эмма, еще
ничего не понимая.
"Oh! he told me all about it; that Jane Fairfax and Mr.
Frank Churchill are to be married, and that they have
been privately engaged to one another this long while.
— Ну, все, все!
Что Джейн Фэрфакс и мистер Фрэнк Черчилл
хотят пожениться и давно уже тайно помолвлены.
How very odd!"
Как странно!
It was, indeed, so odd; Harriet's behaviour was so
extremely odd, that Emma did not know how to
understand it.
Это и впрямь было странно — Гарриет невероятно
странно вела себя, Эмма просто не знала, что и
думать.
Her character appeared absolutely changed.
Откуда взялась эта сила духа?
She seemed to propose shewing no agitation, or
disappointment, or peculiar concern in the discovery.
Держится так, словно и не встревожена
открытием, не разочарована — словно оно и не
касается до нее.
Emma looked at her, quite unable to speak.
Эмма глядела на нее в молчаливом недоумении.
"Had you any idea," cried Harriet, "of his being in
love with her?—You, perhaps, might.—You (blushing
as she spoke) who can see into every body's heart; but
nobody else—"
— Кто бы мог догадаться, что он в нее влюблен?
— восклицала Гарриет.
— Разве что вы одна, с вашим даром читать в
сердцах… — краснея, — но больше никто…
"Upon my word," said Emma,
"I begin to doubt my having any such talent.
— Правду сказать, — заговорила Эмма, — я
готова уже усомниться, что обладаю этим даром.
Can you seriously ask me, Harriet, whether I imagined
him attached to another woman at the very time that I
was—tacitly, if not openly—encouraging you to give
way to your own feelings?—I never had the slightest
suspicion, till within the last hour, of Mr. Frank
Churchill's having the least regard for Jane Fairfax.
И вы можете спрашивать, догадывалась ли я, что
он влюблен в кого-то, когда я — пусть неявно,
пусть лишь намеком — поддерживала и поощряла
ваши чувства?..
Да я и не подозревала до сегодняшнего дня, что
Фрэнк Черчилл помышляет о Джейн Фэрфакс.
You may be very sure that if I had, I should have
cautioned you accordingly."
Иначе, уж поверьте мне, не пощадила бы усилий,
дабы вас остеречь должным образом.
"Me!" cried Harriet, colouring, and astonished.
— Меня? — вскричала Гарриет изумленно,
заливаясь краской.
"Why should you caution me?—You do not think I
care about Mr. Frank Churchill."
— С какой же стати остерегать меня?
Не думаете ли вы, что я неравнодушна к мистеру
Фрэнку Черчиллу?
"I am delighted to hear you speak so stoutly on the
subject," replied Emma, smiling; "but you do not
mean to deny that there was a time—and not very
distant either—when you gave me reason to
understand that you did care about him?"
— Рада слышать, что вы с таким хладнокровием
это говорите, — улыбаясь, возразила Эмма.
— Но вы не станете отрицать, что было время — и
не столь давно, когда вы дали мне понять, что он
вам не вовсе безразличен?
"Him!—never, never.
— Кто — он?
Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake
me?" turning away distressed.
Да нет же, никогда, дорогая мисс Вудхаус!
И вы могли так неверно понять меня?
"Harriet!" cried Emma, after a moment's
pause—"What do you mean?—Good Heaven! what
do you mean?—Mistake you!—Am I to suppose
then?—"
— Гарриет! — онемев на мгновенье, вскричала
Эмма.
— О чем это вы?
Боже милосердный!
Неверно понять вас?
She could not speak another word.—Her voice was
lost; and she sat down, waiting in great terror till
Harriet should answer.
Не хотите ли вы сказать?..
Голос ее прервался, и, не в силах более выговорить
ни слова, она села, с ужасом ожидая ответа.
Harriet, who was standing at some distance, and with
face turned from her, did not immediately say any
thing; and when she did speak, it was in a voice nearly
as agitated as Emma's.
Гарриет, стоя поодаль, отвернулась и отвечала не
сразу, а когда собралась, то голос ее звенел едва ли
меньшим смятением.
"I should not have thought it possible," she began,
"that you could have misunderstood me!
— Никогда бы не подумала, что вы меня не так
поймете! — начала она.
I know we agreed never to name him—but
considering how infinitely superior he is to every body
else, I should not have thought it possible that I could
be supposed to mean any other person.
— Да, верно, мы сговорились не называть его по
имени, но он столь бесконечно всех выше, что,
мне казалось, понятно — о нем одном и может
идти речь.
Mr. Frank Churchill, indeed!
Какой там мистер Фрэнк Черчилл!
I do not know who would ever look at him in the
company of the other.
Не знаю, кто даже взглянет в его сторону, когда
рядом он.
I hope I have a better taste than to think of Mr. Frank
Churchill, who is like nobody by his side.
Не такой у меня дурной вкус, чтобы мечтать об
мистере Фрэнке Черчилле, который ничто перед
ним!
And that you should have been so mistaken, is
amazing!—I am sure, but for believing that you
entirely approved and meant to encourage me in my
attachment, I should have considered it at first too
great a presumption almost, to dare to think of him.
Поразительно, что вы могли так обмануться!..
Конечно, когда бы я не верила, что вы одобряете
мой выбор, что поощряете меня, я бы вначале не
дерзнула и мечтать о нем.
At first, if you had not told me that more wonderful
things had happened; that there had been matches of
greater disparity (those were your very words);—I
should not have dared to give way to—I should not
have thought it possible—But if you, who had been
always acquainted with him—"
Не скажи вы, что случались и не такие чудеса, что
бывали еще более неравные браки — я повторяю
это слово в слово, — я не дозволила бы себе
поддаться чувству, не посмела бы допустить
возможность этого… Но когда вы, зная его всю
жизнь…
"Harriet!" cried Emma, collecting herself
resolutely—"Let us understand each other now,
without the possibility of farther mistake.
— Гарриет! — вскричала Эмма, с решимостью
беря себя в руки.
— Объяснимся начистоту, довольно с нас ошибок!
Are you speaking of—Mr. Knightley?"
Вы говорите о… о мистере Найтли?
"To be sure I am.
— О нем, разумеется.
I never could have an idea of any body else—and so I
thought you knew.
У меня и мысли не было ни о ком другом — я
думала, вы это знаете.
When we talked about him, it was as clear as
possible."
Это с определенностью явствовало из нашего
разговора о нем.
"Not quite," returned Emma, with forced calmness,
"for all that you then said, appeared to me to relate to
a different person.
— По-видимому, не совсем так, — с усилием
сдерживаясь, возразила Эмма, — ежели я отнесла
ваши слова к другому лицу.
I could almost assert that you had named Mr. Frank
Churchill.
Почти готова поручиться, что вы называли имя
мистера Фрэнка Черчилла.
I am sure the service Mr. Frank Churchill had
rendered you, in protecting you from the gipsies, was
spoken of."
И уверена, что вы упоминали о том, как мистер
Фрэнк Черчилл вызволил вас от цыган.
"Oh!
Miss Woodhouse, how you do forget!"
— Ох, мисс Вудхаус, вы все забыли!
"My dear Harriet, I perfectly remember the substance
of what I said on the occasion.
— Гарриет, милая, я даже прекрасно помню, что
сказала вам на это.
I told you that I did not wonder at your attachment;
that considering the service he had rendered you, it
was extremely natural:—and you agreed to it,
expressing yourself very warmly as to your sense of
that service, and mentioning even what your
sensations had been in seeing him come forward to
your rescue.—The impression of it is strong on my
memory."
Я говорила, что не удивляюсь вашим чувствам,
что сердце ваше не могло не тронуться, когда он
оказал вам такую услугу, — и вы согласились со
мною, называя эту услугу благодеянием, говорили
о чувствах, с коими увидали, что он идет к вам на
выручку… Слова эти врезались мне в память.
"Oh, dear," cried Harriet, "now I recollect what you
mean; but I was thinking of something very different
at the time.
— Боже мой! — воскликнула Гарриет.
— Теперь и я вспоминаю, но я не то имела в виду.
It was not the gipsies—it was not Mr. Frank Churchill
that I meant.
Не цыган и не мистера Фрэнка Черчилла.
No! (with some elevation) I was thinking of a much
more precious circumstance—of Mr. Knightley's
coming and asking me to dance, when Mr. Elton
would not stand up with me; and when there was no
other partner in the room.
О нет!
— Одушевляясь: — Я думала о другой — и
бесценной — услуге, когда мистер Найтли
подошел и позвал меня танцевать, увидев, что
мистер Элтон не желает, а больше мне танцевать
не с кем.
That was the kind action; that was the noble
benevolence and generosity; that was the service
which made me begin to feel how superior he was to
every other being upon earth."
Вот что я называла благодеяньем — вот в чем
видела благородство и великодушие — вот какая
услуга показала мне, что он лучше и выше всех на
свете.
"Good God!" cried Emma, "this has been a most
unfortunate—most deplorable mistake!—What is to
be done?"
— Боже правый! — вскричала Эмма.
— Это прискорбная, злосчастная ошибка!..
Что теперь делать?
"You would not have encouraged me, then, if you had
understood me?
At least, however, I cannot be worse off than I should
have been, if the other had been the person; and
now—it is possible—"
She paused a few moments.
— Значит, если бы вы поняли верно, — сказала
Гарриет, — то не поощряли бы меня… И все ж
могло быть хуже, когда бы речь шла о другом,
потому что теперь… теперь все это стало
возможным… Она остановилась.
Emma could not speak.
Эмма не могла вымолвить ни слова.
"I do not wonder, Miss Woodhouse," she resumed,
"that you should feel a great difference between the
two, as to me or as to any body.
— Я понимаю, мисс Вудхаус, — заговорила снова
Гарриет.
— Разница между нами огромна — обо мне ли
речь или о ком-нибудь еще.
You must think one five hundred million times more
above me than the other.
Один должен вам представляться в миллион раз
недоступней для меня, чем другой.
But I hope, Miss Woodhouse, that supposing—that
if—strange as it may appear—.
But you know they were your own words, that more
wonderful things had happened, matches of greater
disparity had taken place than between Mr. Frank
Churchill and me; and, therefore, it seems as if such a
thing even as this, may have occurred before—and if I
should be so fortunate, beyond expression, as to—if
Mr. Knightley should really—if he does not mind the
disparity, I hope, dear Miss Woodhouse, you will not
set yourself against it, and try to put difficulties in the
way.
Но предположим, что если б… как это ни
удивительно… Вы ведь сами сказали — случались
и не такие чудеса, бывали и еще более неравные
браки — сказали это про меня и мистера Фрэнка
Черчилла, а значит, коли такое чудо могло
случиться… и коль судьба подарит мне столь
несказанное счастье и мистер Найтли… ежели он
пренебрежет нашим неравенством, то вы, надеюсь,
дорогая мисс Вудхаус, не воспротивитесь и не
станете чинить препятствий.
But you are too good for that, I am sure."
А впрочем, что это я, — для этого вы слишком
добры!
Harriet was standing at one of the windows.
Гарриет стояла теперь у окна.
Emma turned round to look at her in consternation,
and hastily said,
Эмма, цепенея от ужаса, оглянулась на нее и
торопливо проговорила:
"Have you any idea of Mr. Knightley's returning your
affection?"
— Вы полагаете, что мистер Найтли разделяет
ваши чувства?
"Yes," replied Harriet modestly, but not fearfully—"I
must say that I have."
— Да, — скромно, но без робости отвечала
Гарриет.
— Откровенно говоря, полагаю.
Emma's eyes were instantly withdrawn; and she sat
silently meditating, in a fixed attitude, for a few
minutes.
Эмма тотчас отвела взгляд и, застыв в
неподвижности, молча собралась с мыслями.
A few minutes were sufficient for making her
acquainted with her own heart.
Этих мгновений ей достало, чтобы прочесть в
своем сердце правду.
A mind like hers, once opening to suspicion, made
rapid progress.
Разум подобного склада, озарясь подозреньем,
немедленно устремляется к разгадке.
She touched—she admitted—she acknowledged the
whole truth.
Она коснулась истины — вгляделась в нее — и
удостоверилась.
Why was it so much worse that Harriet should be in
love with Mr. Knightley, than with Frank Churchill?
Почему Гарриет можно любить Фрэнка Черчилла
и никак нельзя любить мистера Найтли?
Why was the evil so dreadfully increased by Harriet's
having some hope of a return?
Почему в жилах стынет кровь при мысли, что
Гарриет может надеяться на взаимность?
It darted through her, with the speed of an arrow, that
Mr. Knightley must marry no one but herself!
Ответ пронзил ее, точно молния: потому что
мистер Найтли должен жениться только на ней
самой!
Her own conduct, as well as her own heart, was before
her in the same few minutes.
За те же считанные мгновенья открылась ей
истина не только о своем сердце, но и о своем
поведении.
She saw it all with a clearness which had never
blessed her before.
С небывалою ясностью предстала она пред ее
мысленным взором.
How improperly had she been acting by Harriet!
Как скверно вела она себя в отношении Гарриет?
How inconsiderate, how indelicate, how irrational,
how unfeeling had been her conduct!
Сколько опрометчивого, бесцеремонного,
необдуманного — сколько бездушного было в ее
действиях!
What blindness, what madness, had led her on!
Какое ослепление, какое безумие двигало ею!
It struck her with dreadful force, and she was ready to
give it every bad name in the world.
Мысль эта поразила ее с невероятной силой, она
названия не могла найти своим поступкам.
Some portion of respect for herself, however, in spite
of all these demerits—some concern for her own
appearance, and a strong sense of justice by
Harriet—(there would be no need of compassion to
the girl who believed herself loved by Mr.
Knightley—but justice required that she should not be
made unhappy by any coldness now,) gave Emma the
resolution to sit and endure farther with calmness,
with even apparent kindness.—For her own advantage
indeed, it was fit that the utmost extent of Harriet's
hopes should be enquired into; and Harriet had done
nothing to forfeit the regard and interest which had
been so voluntarily formed and maintained—or to
deserve to be slighted by the person, whose counsels
had never led her right.—Rousing from reflection,
therefore, and subduing her emotion, she turned to
Harriet again, and, in a more inviting accent, renewed
the conversation; for as to the subject which had first
introduced it, the wonderful story of Jane Fairfax, that
was quite sunk and lost.—Neither of them thought but
of Mr. Knightley and themselves.
И все же, из доли самоуважения, вопреки этим
тяжким изъянам, из нежелания терять лицо, а
более всего из чувства справедливости к Гарриет
— в сострадании девушка, которая верила, что ее
любит мистер Найтли, не нуждалась, но обижать
ее холодностью справедливость не дозволяла —
Эмма нашла в себе решимость спокойно и даже с
видимостью дружелюбия сидеть и терпеть дальше.
Ей и самой полезно было узнать, далеко ли
простираются упованья ее подопечной — к тому
же Гарриет ничем не провинилась, не за что было
лишать ее участия и доброты, которые ей
добровольно уделяли до сих пор, — и уж тем паче
не заслужила она пренебрежения от той, которая
давала ей одни лишь пагубные советы… И Эмма,
очнувшись от раздумья, стараясь унять душевную
бурю, вновь оглянулась на Гарриет и более
приветливым тоном возобновила прерванную
беседу, а то, что ей послужило началом —
чудесная новость о Джейн Фэрфакс, — исчезло,
рассеялось, как дым.
Обе думали теперь только о себе — о себе и о
мистере Найтли.
Harriet, who had been standing in no unhappy reverie,
was yet very glad to be called from it, by the now
encouraging manner of such a judge, and such a friend
as Miss Woodhouse, and only wanted invitation, to
give the history of her hopes with great, though
trembling delight.—Emma's tremblings as she asked,
and as she listened, were better concealed than
Harriet's, but they were not less.
Гарриет, для которой эти секунды прошли в
мечтаниях, не лишенных, впрочем, приятности,
рада была, когда ее вернул к действительности
ободряющий голос мисс Вудхаус, доброго друга и
мудрого судьи, и, не заставляя просить себя
дважды, с охотою, хотя и не без трепета, стала
рассказывать о причинах своих надежд; Эмма,
внимая ей и задавая вопросы, трепетала не
меньше, хотя и лучше скрывала волненье.
Her voice was not unsteady; but her mind was in all
the perturbation that such a development of self, such
a burst of threatening evil, such a confusion of sudden
and perplexing emotions, must create.—She listened
with much inward suffering, but with great outward
patience, to Harriet's detail.—Methodical, or well
arranged, or very well delivered, it could not be
expected to be; but it contained, when separated from
all the feebleness and tautology of the narration, a
substance to sink her spirit—especially with the
corroborating circumstances, which her own memory
brought in favour of Mr. Knightley's most improved
opinion of Harriet.
Голос ее звучал ровно, но душа пребывала в
смятенье, потрясенная внезапным откровением и
столь же внезапною угрозой, борением
ошеломляющих чувств.
Глубже пряча страдания и являя одно лишь
терпенье, слушала она подробности, которые
излагала ей Гарриет.
Особой связности, последовательности или
красноречия она и не ждала, но ежели отрешиться
от несообразностей и повторений, рассказ
содержал в себе нечто такое, от чего у Эммы упало
сердце, в особенности когда память ей
подтвердила, что мнение мистера Найтли об
Гарриет и вправду много переменилось к
лучшему.
Harriet had been conscious of a difference in his
behaviour ever since those two decisive
dances.—Emma knew that he had, on that occasion,
found her much superior to his expectation.
Перемену в его поведении с нею Гарриет ощутила
после двух достопамятных танцев… Эмма сама
знала, что ее подружка тогда приятно поразила
его.
From that evening, or at least from the time of Miss
Woodhouse's encouraging her to think of him, Harriet
had begun to be sensible of his talking to her much
more than he had been used to do, and of his having
indeed quite a different manner towards her; a manner
of kindness and sweetness!—Latterly she had been
more and more aware of it.
С того вечера — или, во всяком случае, с того
часа, когда мисс Вудхаус не воспретила ей думать
о нем, — Гарриет стала замечать, что он склонен
чаще вступать с нею в беседу и совсем иначе ведет
себя, что в его обращении с нею появились
мягкость и доброта… В последнее время это
чувствовалось все сильней.
When they had been all walking together, he had so
often come and walked by her, and talked so very
delightfully!—He seemed to want to be acquainted
with her.
Все чаще во время совместных прогулок он
подходил к ней, шел рядом, занимал ее
приятнейшим разговором!..
Emma knew it to have been very much the case.
Ей кажется, что он желает ближе познакомиться с
нею.
She had often observed the change, to almost the same
extent.—Harriet repeated expressions of approbation
and praise from him—and Emma felt them to be in the
closest agreement with what she had known of his
opinion of Harriet.
Эмма знала, что и это недалеко от истины.
Она сама замечала в нем такую перемену.
Гарриет приводила слова похвалы и одобренья,
сказанные им, и Эмма вспоминала, как он почти в
тех же выражениях отзывался о Гарриет в
разговоре с нею.
He praised her for being without art or affectation, for
having simple, honest, generous, feelings.—She knew
that he saw such recommendations in Harriet; he had
dwelt on them to her more than once.—Much that
lived in Harriet's memory, many little particulars of
the notice she had received from him, a look, a speech,
a removal from one chair to another, a compliment
implied, a preference inferred, had been unnoticed,
because unsuspected, by Emma.
Как ему нравилось отсутствие в Гарриет
жеманства и притворства, как нравилась
безыскусность, простота, искренность ее чувств.
Да, Эмма знала, что он видит в Гарриет эти
достоинства, — он не раз упоминал ей о них.
Однако многое, что столь живо присутствовало в
памяти Гарриет — частые маленькие знаки
внимания, взгляд, два-три слова, придвинутый
ближе стул, лестный намек, скрытый комплимент,
— Эмма, ничего не подозревая, пропустила мимо.
Circumstances that might swell to half an hour's
relation, and contained multiplied proofs to her who
had seen them, had passed undiscerned by her who
now heard them; but the two latest occurrences to be
mentioned, the two of strongest promise to Harriet,
were not without some degree of witness from Emma
herself.—The first, was his walking with her apart
from the others, in the lime-walk at Donwell, where
they had been walking some time before Emma came,
and he had taken pains (as she was convinced) to draw
her from the rest to himself—and at first, he had
talked to her in a more particular way than he had ever
done before, in a very particular way
indeed!—(Harriet could not recall it without a blush.)
He seemed to be almost asking her, whether her
affections were engaged.—But as soon as she (Miss
Woodhouse) appeared likely to join them, he changed
the subject, and began talking about farming:—The
second, was his having sat talking with her nearly half
an hour before Emma came back from her visit, the
very last morning of his being at Hartfield—though,
when he first came in, he had said that he could not
stay five minutes—and his having told her, during
their conversation, that though he must go to London,
it was very much against his inclination that he left
home at all, which was much more (as Emma felt)
than he had acknowledged to her.
События, которых хватило бы на добрых полчаса в
пересказе, свидетельствовали о многом для той,
которая видела их, но укрылись от внимания той,
которая об них слушала теперь, — однако два из
них, самых недавних и, на взгляд Гарриет,
многообещающих, Эмма отчасти тоже отметила.
Во-первых, когда все гуляли по липовой аллее, он
до того, как появилась Эмма, шел вдвоем с
Гарриет поодаль от прочих, причем, по убежденью
Гарриет, увел ее вперед нарочно и вначале
разговаривал с нею многозначительно — совсем
не так, как обычно.
При воспоминании об этом Гарриет зарделась.
Казалось, он клонил и вопросу о том, свободно ли
ее сердце… Но едва к ним приблизилась мисс
Вудхаус, как он тотчас перешел на другое и
заговорил о сельском хозяйстве… Во-вторых,
перед отъездом в Лондон он просидел с нею почти
полчаса в Хартфилде, покуда не воротилась Эмма,
хотя, когда явился, сразу предупредил, что не
пробудет и пять минут, а за разговором признался,
что уезжает с большой неохотой и предпочел бы
остаться — о чем, отметила Эмма, он ей самой не
сказал ни слова.
The superior degree of confidence towards Harriet,
which this one article marked, gave her severe pain.
Одно уже это показывало, насколько он
откровенней с Гарриет, и стало для Эммы
причиною новых терзаний.
On the subject of the first of the two circumstances,
she did, after a little reflection, venture the following
question.
О первом из этих двух свидетельств Эмма после
минутного раздумья решилась спросить:
"Might he not?—Is not it possible, that when
enquiring, as you thought, into the state of your
affections, he might be alluding to Mr. Martin—he
might have Mr. Martin's interest in view?
— Но может быть… вы не допускаете, что,
осведомляясь о ваших чувствах, он думал о
мистере Мартине — что он действовал в интересах
мистера Мартина, когда спрашивал вас об этом?
But Harriet rejected the suspicion with spirit.
Но Гарриет безоговорочно отвергла таковое
предположенье.
"Mr. Martin!
— Мистера Мартина?
No indeed!—There was not a hint of Mr. Martin.
Вот уж нет!
Об нем не было сделано и намека.
I hope I know better now, than to care for Mr. Martin,
or to be suspected of it."
Я теперь даже не взгляну в сторону мистера
Мартина и думаю, это всякому понятно.
When Harriet had closed her evidence, she appealed to
her dear Miss Woodhouse, to say whether she had not
good ground for hope.
Итак, перечень свидетельств был завершен, и
Гарриет просила дорогую мисс Вудхаус сказать,
есть ли у нее основания надеяться.
"I never should have presumed to think of it at first,"
said she, "but for you.
— Если бы не вы, — сказала она, — я бы сначала
и думать об нем не посмела.
You told me to observe him carefully, and let his
behaviour be the rule of mine—and so I have.
Это вы мне советовали понаблюдать за ним —
руководствоваться в моих чувствах его
поведением, — так я и сделала.
But now I seem to feel that I may deserve him; and
that if he does chuse me, it will not be any thing so
very wonderful."
И вот теперь мне кажется, что я, быть может, его
достойна — что если он выберет меня, в этом не
будет ничего невероятного.
The bitter feelings occasioned by this speech, the
many bitter feelings, made the utmost exertion
necessary on Emma's side, to enable her to say on
reply,
Столько горьких, горчайших чувств всколыхнули
в сердце Эммы эти речи, что ей стоило великого
усилия вымолвить в ответ:
"Harriet, I will only venture to declare, that Mr.
Knightley is the last man in the world, who would
intentionally give any woman the idea of his feeling
for her more than he really does."
— Гарриет, могу сказать лишь одно — никогда
такой человек, как мистер Найтли, не введет
женщину умышленно в заблужденье относительно
своих чувств.
Harriet seemed ready to worship her friend for a
sentence so satisfactory; and Emma was only saved
from raptures and fondness, which at that moment
would have been dreadful penance, by the sound of
her father's footsteps.
Услышав столь благоприятный приговор, Гарриет
едва не кинулась ей на шею — от этих изъявлений
восторга и любви, которые были бы в ту минуту
страшнее всякого наказанья, Эмму спасли звуки
отцовских шагов.
He was coming through the hall.
Из прихожей к ним приближался мистер Вудхаус.
Harriet was too much agitated to encounter him.
Гарриет, в сильном волненье, предпочла избежать
встречи с ним.
"She could not compose herself— Mr. Woodhouse
would be alarmed—she had better go;"—with most
ready encouragement from her friend, therefore, she
passed off through another door—and the moment she
was gone, this was the spontaneous burst of Emma's
feelings:
Она не в силах справиться с собою… Мистер
Вудхаус может встревожиться — ей лучше теперь
уйти… Ее приятельница с готовностью
поддержала ее в этом; Гарриет выскользнула в
другую дверь, и не успела она скрыться, как у
Эммы вырвалось:
"Oh God! that I had never seen her!"
«Боже!
Зачем она мне только встретилась в жизни!»
The rest of the day, the following night, were hardly
enough for her thoughts.—She was bewildered amidst
the confusion of all that had rushed on her within the
last few hours.
Остаток дня и наступившая ночь прошли в
мучительных думах.
То, что обрушилось на нее в эти последние часы,
ошеломило ее и повергло в смятенье.
Every moment had brought a fresh surprize; and every
surprize must be matter of humiliation to her.—How
to understand it all!
Каждый миг приносил нежданную новость, и
каждая новость — унижение.
Как все это понять, как разобраться?
How to understand the deceptions she had been thus
practising on herself, and living under!—The
blunders, the blindness of her own head and
heart!—she sat still, she walked about, she tried her
own room, she tried the shrubbery—in every place,
every posture, she perceived that she had acted most
weakly; that she had been imposed on by others in a
most mortifying degree; that she had been imposing
on herself in a degree yet more mortifying; that she
was wretched, and should probably find this day but
the beginning of wretchedness.
Отчего она обманывала себя и жила этим
обманом?
Откуда эти заблужденья, эта слепота рассудка и
души?
Она сидела, вставала, ходила — то по комнатам,
то по саду — и везде, в креслах и на аллее, видела
одно: что поступала недостойно, малодушно —
горько было сознавать, что ею воспользовались,
поставили ее в унизительное положение; еще
горше — что она сама поставила себя в
унизительное положение, что она несчастна и что
несчастья ее, быть может, только начинаются
сегодня.
To understand, thoroughly understand her own heart,
was the first endeavour.
Прежде всего она пыталась понять, уяснить себе
толком свои чувства.
To that point went every leisure moment which her
father's claims on her allowed, and every moment of
involuntary absence of mind.
На это тратила каждый миг, не отданный отцу,
каждый миг невольной рассеянности.
How long had Mr. Knightley been so dear to her, as
every feeling declared him now to be?
С каких же пор сделался мистер Найтли дорог ей,
как неожиданно подсказало ей сердце?
When had his influence, such influence begun?—
When had he succeeded to that place in her affection,
which Frank Churchill had once, for a short period,
occupied?—She looked back; she compared the
two—compared them, as they had always stood in her
estimation, from the time of the latter's becoming
known to her—and as they must at any time have been
compared by her, had it—oh! had it, by any blessed
felicity, occurred to her, to institute the
comparison.—She saw that there never had been a
time when she did not consider Mr. Knightley as
infinitely the superior, or when his regard for her had
not been infinitely the most dear.
Когда повеяло на нее этим флюидом, этим током?
Когда вселился он в сердце, изгнав оттуда
случайного гостя — Фрэнка Черчилла?
Эмма оглядывалась назад, сравнивала их —
сравнивала свое к ним отношенье с той поры, как
появился второй из них — а должна была бы
сравнить давным-давно, ежели б это по счастливой
случайности пришло ей в голову!..
Она видела теперь, что всегда, во всякое время
ставила мистера Найтли несравненно выше и
несравненно больше дорожила его отношеньем к
себе.
She saw, that in persuading herself, in fancying, in
acting to the contrary, she had been entirely under a
delusion, totally ignorant of her own heart—and, in
short, that she had never really cared for Frank
Churchill at all!
Видела, что, уверяя себя в обратном, думая и
действуя наоборот, она бесконечно обманывалась,
не ведала, что творит, что, одним словом, она
никогда не любила Фрэнка Черчилла!
This was the conclusion of the first series of
reflection.
Вот к чему ее привели первоначальные
размышленья.
This was the knowledge of herself, on the first
question of inquiry, which she reached; and without
being long in reaching it.—She was most sorrowfully
indignant; ashamed of every sensation but the one
revealed to her—her affection for Mr.
Knightley.—Every other part of her mind was
disgusting.
Вот что узнала она о себе, отвечая на
первоначальный вопрос, — и времени на это
потребовалось не так уж много.
Гнев на себя и раскаянье владели ею, всякое
чувство ее и побужденье рождало в ней стыд,
кроме одного, которое только что ей открылось, —
чувства к мистеру Найтли… Все прочее в
собственной душе было ей отвратительно.
With insufferable vanity had she believed herself in
the secret of every body's feelings; with unpardonable
arrogance proposed to arrange every body's destiny.
She was proved to have been universally mistaken;
and she had not quite done nothing—for she had done
mischief.
В неизъяснимом тщеславии она возомнила, будто
умеет читать в чужих сердцах, в непростительной
гордыне покушалась распоряжаться чужою
судьбой и, оказывается, кругом ошибалась — и
добро бы сидела сложа руки, а то ведь натворила
бед.
She had brought evil on Harriet, on herself, and she
too much feared, on Mr. Knightley.—Were this most
unequal of all connexions to take place, on her must
rest all the reproach of having given it a beginning; for
his attachment, she must believe to be produced only
by a consciousness of Harriet's;—and even were this
not the case, he would never have known Harriet at all
but for her folly.
Навлекла столько зол — на Гарриет, на себя самое,
а может статься, как это ни страшно, и на мистера
Найтли.
Если этот неравнейший из союзов состоится, она
одна будет повинна, это с ее легкой руки все
пошло — он, вероятнее всего, не обратил бы на
Гарриет внимания, когда бы не заподозрил о ее
чувствах к нему, а ежели и нет, то все равно — он
бы вообще не знался с Гарриет, когда бы не
прихоть мисс Вудхаус.
Mr.
Knightley and Harriet Smith!—It was a union to
distance every wonder of the kind.—The attachment
of Frank Churchill and Jane Fairfax became
commonplace, threadbare, stale in the comparison,
exciting no surprize, presenting no disparity, affording
nothing to be said or thought.—Mr. Knightley and
Harriet Smith!—Such an elevation on her side!
Мистер Найтли и Гарриет Смит!..
Кто бы додумался поставить рядом эти имена?
Что такое в сравненье с этим роман Фрэнка
Черчилла и Джейн Фэрфакс?
Обычная вещь, чепуха, повседневность — ровным
счетом ничего удивительного, поражающего
воображенье.
И говорить-то не о чем… Мистер Найтли и
Гарриет Смит!
Как непостижимо она возвысится!
Such a debasement on his!
Как низко уронит себя он!
It was horrible to Emma to think how it must sink him
in the general opinion, to foresee the smiles, the
sneers, the merriment it would prompt at his expense;
the mortification and disdain of his brother, the
thousand inconveniences to himself.—Could it
be?—No; it was impossible.
Подумать ужасно, как унизит его этот союз в
общем мнении — ужасно предвидеть
насмешливые, глумливые, пренебрежительные
улыбки по его адресу, презрение и обиду его
родного брата, тысячи неловкостей, затруднений.
Да разве мыслимо такое?
Нет, никогда!
And yet it was far, very far, from impossible.—Was it
a new circumstance for a man of first-rate abilities to
be captivated by very inferior powers?
А между тем ничего невозможного тут нет.
Ново ли, когда благороднейший, умнейший
становится жертвою посредственности?
Was it new for one, perhaps too busy to seek, to be the
prize of a girl who would seek him?—Was it new for
any thing in this world to be unequal, inconsistent,
incongruous—or for chance and circumstance (as
second causes) to direct the human fate?
Ново ли, когда мужчина, которому недосуг
заниматься поисками, становится добычею той,
которая сама его находит?
И разве новы в этом мире неравенство, нелепость,
несообразность — и впервые ли распоряжаются,
пусть невзначай, людскою судьбой обстоятельства
и слепая случайность?
Oh! had she never brought Harriet forward!
Ох, зачем она только приблизила к себе Гарриет!
Had she left her where she ought, and where he had
told her she ought!—Had she not, with a folly which
no tongue could express, prevented her marrying the
unexceptionable young man who would have made
her happy and respectable in the line of life to which
she ought to belong—all would have been safe; none
of this dreadful sequel would have been.
Для чего не оставила ее там, где ей место!
Не он ли сам предостерегал ее когда-то!..
Для чего с неслыханным безрассудством
помешала ей стать женою превосходного
молодого человека, с которым она была бы
счастлива в назначенном ей кругу, и все сейчас
обстояло бы благополучно, обошлось бы без этих
жутких последствий…
How Harriet could ever have had the presumption to
raise her thoughts to Mr. Knightley!—How she could
dare to fancy herself the chosen of such a man till
actually assured of it!—But Harriet was less humble,
had fewer scruples than formerly.—Her inferiority,
whether of mind or situation, seemed little felt.—She
had seemed more sensible of Mr. Elton's being to
stoop in marrying her, than she now seemed of Mr.
Knightley's.—Alas! was not that her own doing too?
И как смела Гарриет подумать о мистере Найтли?
Как дерзнула вообразить, не зная наверное, что ее
сделал своею избранницей такой человек?
Но Гарриет стала уже не та, утратила былую
скромность и щепетильность.
Уже не чувствовала, что стоит ниже других по
уму и по рожденью.
Прежде ее тревожило, снизойдет ли до женитьбы
на ней мистер Элтон — теперь, кажется, не
слишком тревожит, снизойдет ли до этого мистер
Найтли… Увы — не ее ли рук дело и это?
Who had been at pains to give Harriet notions of
self-consequence but herself?—Who but herself had
taught her, that she was to elevate herself if possible,
and that her claims were great to a high worldly
establishment?—If Harriet, from being humble, were
grown vain, it was her doing too.
Кто, как не она, старательно внушал Гарриет,
чтобы выше ценила себя?
Кто, как не она, учил, что она вправе притязать на
иное положение в обществе и должна стремиться
по возможности возвыситься?..
Ежели смиренница Гарриет сделалась
тщеславной, то это — опять-таки ее работа.
CHAPTER XII
Глава 12
Till now that she was threatened with its loss, Emma
had never known how much of her happiness
depended on being first with Mr. Knightley, first in
interest and affection.—Satisfied that it was so, and
feeling it her due, she had enjoyed it without
reflection; and only in the dread of being supplanted,
found how inexpressibly important it had
been.—Long, very long, she felt she had been first;
for, having no female connexions of his own, there
had been only Isabella whose claims could be
compared with hers, and she had always known
exactly how far he loved and esteemed Isabella.
Эмма и не догадывалась, в какой мере счастье ее
зависит от того, первая ли она для мистера Найтли
в его помыслах, в его сердце — не догадывалась,
покамест над ее первенством не нависла угроза…
Зная, что обладает им, веря, что это в порядке
вещей, она жила в свое удовольствие и не
вдавалась в раздумья; лишь страх уступить свое
место другой открыл ей, сколь невыразимо оно
для нее важно… Долго, слишком долго
чувствовала она себя первой — за неименьем
близких родственниц, одна лишь Изабелла могла
бы оспаривать право на его внимание, а Эмма
прекрасно знала, кого из них двоих он чтит и
любит больше.
She had herself been first with him for many years
past.
Все эти годы главной для него была она.
She had not deserved it; she had often been negligent
or perverse, slighting his advice, or even wilfully
opposing him, insensible of half his merits, and
quarrelling with him because he would not
acknowledge her false and insolent estimate of her
own—but still, from family attachment and habit, and
thorough excellence of mind, he had loved her, and
watched over her from a girl, with an endeavour to
improve her, and an anxiety for her doing right, which
no other creature had at all shared.
И не по заслугам — слишком часто случалось ей
бывать небрежной, строптивой, пренебрегать его
советами и даже, назло ему, поступать наперекор,
не замечать и половины его достоинств, вздорить с
ним, когда он оспаривал ее неверные, полные
самомнения сужденья — и вопреки всему,
по-родственному, по привычке, по душевному
благородству, он любил ее, как никого другого,
следил за нею с детских лет, наставлял, исправлял,
не давал свернуть с пути.
In spite of all her faults, she knew she was dear to
him; might she not say, very dear?—When the
suggestions of hope, however, which must follow
here, presented themselves, she could not presume to
indulge them.
Она знала, что, несмотря на все недостатки, дорога
ему, быть может — очень… Это должно было,
казалось бы, вселять в нее надежды, но Эмма не
посмела им предаваться.
Harriet Smith might think herself not unworthy of
being peculiarly, exclusively, passionately loved by
Mr. Knightley.
Это Гарриет Смит могла считать, что достойна,
пожалуй, его особливой, единственной —
страстной его любви.
She could not.
Она — не могла.
She could not flatter herself with any idea of blindness
in his attachment to her.
Не могла тешиться мыслью, что он любит ее в
ослепленье.
She had received a very recent proof of its
impartiality.—How shocked had he been by her
behaviour to Miss Bates!
Не она ли недавно убедилась, сколь
беспристрастно его отношение к ней… Как
возмутился он ее поведением с мисс Бейтс!
How directly, how strongly had he expressed himself
to her on the subject!—Not too strongly for the
offence—but far, far too strongly to issue from any
feeling softer than upright justice and clear-sighted
goodwill.—She had no hope, nothing to deserve the
name of hope, that he could have that sort of affection
for herself which was now in question; but there was a
hope (at times a slight one, at times much stronger,)
that Harriet might have deceived herself, and be
overrating his regard for her.—Wish it she must, for
his sake—be the consequence nothing to herself, but
his remaining single all his life.
Как прямо, как сурово говорил об этом с нею!
Заслуженная суровость — но разве он выказал бы
ее, когда бы в груди его теплилась не только
неуклонная справедливость и зоркая
доброжелательность?..
Надежды не было — никакой надежды на то, что
он питает к ней нежные чувства особливого рода;
но оставалась — то угасая, то вспыхивая вновь —
надежда, что Гарриет могла обмануться, могла
преувеличить его чувства к ней… Хорошо бы так
— ради его блага, даже если ей самой это ничего
не принесет и он только останется на всю жизнь
холостяком.
Could she be secure of that, indeed, of his never
marrying at all, she believed she should be perfectly
satisfied.—Let him but continue the same Mr.
Knightley to her and her father, the same Mr.
Knightley to all the world; let Donwell and Hartfield
lose none of their precious intercourse of friendship
and confidence, and her peace would be fully
secured.—Marriage, in fact, would not do for her.
Да, будь она уверена, что он ни на ком не женится,
она, наверное, вполне удовлетворилась бы этим.
Пусть он останется прежним мистером Найтли —
для нее, для ее батюшки — для целого света;
пускай не прервется бесценная дружеская связь
меж Донуэллом и Хартфилдом, не ослабеют узы
взаимного доверия и дружбы, и на сердце у нее
будет покойно… Тем более что замужество для
нее исключается.
It would be incompatible with what she owed to her
father, and with what she felt for him.
Оно несовместно с ее дочерним долгом и
дочернею любовью.
Nothing should separate her from her father.
Ничто не разлучит ее с ее батюшкой.
She would not marry, even if she were asked by Mr.
Knightley.
Она бы и за мистера Найтли не пошла, если б он
попросил ее руки…
It must be her ardent wish that Harriet might be
disappointed; and she hoped, that when able to see
them together again, she might at least be able to
ascertain what the chances for it were.—She should
see them henceforward with the closest observance;
and wretchedly as she had hitherto misunderstood
even those she was watching, she did not know how to
admit that she could be blinded here.—He was
expected back every day.
Всей душою желала она неудачи Гарриет, уповая,
что когда снова увидит их вдвоем, то сможет хотя
бы определить, есть ли у нее в самом деле
причины надеяться.
Она с них глаз не будет спускать, и, пусть до сих
пор ей не сопутствовала удача в искусстве
наблюдать, — отныне она уже не ошибется… Его
ждали назад со дня на день.
The power of observation would be soon
given—frightfully soon it appeared when her thoughts
were in one course.
Возможность для наблюдений представится скоро,
слишком скоро, если страхам ее суждено
подтвердиться.
In the meanwhile, she resolved against seeing
Harriet.—It would do neither of them good, it would
do the subject no good, to be talking of it
farther.—She was resolved not to be convinced, as
long as she could doubt, and yet had no authority for
opposing Harriet's confidence.
А до той поры, решила она, лучше не видеться с
Гарриет.
Ни им обеим, ни делу не будет пользы от новых
разговоров.
Она знала, что все равно не поверит, покуда есть
основания сомневаться, а поколебать уверенность
Гарриет была покамест не властна.
To talk would be only to irritate.—She wrote to her,
therefore, kindly, but decisively, to beg that she would
not, at present, come to Hartfield; acknowledging it to
be her conviction, that all farther confidential
discussion of one topic had better be avoided; and
hoping, that if a few days were allowed to pass before
they met again, except in the company of others—she
objected only to a tete-a-tete—they might be able to
act as if they had forgotten the conversation of
yesterday.—Harriet submitted, and approved, and was
grateful.
Разговоры ничего не дадут, кроме лишних
волнений… И она в добрых, но твердых
выражениях написала ей, что пока не приглашает
ее в Хартфилд, изъявив убежденье, что от
доверительных бесед об известном предмете им
лучше впредь воздерживаться, и надежду, что
ежели они в ближайшие дни будут встречаться не
иначе как на людях, избегая свиданий наедине, то
смогут потом вести себя так, словно вчерашнего
разговора не существовало… Гарриет согласилась
с нею, подчинилась и поблагодарила.
This point was just arranged, when a visitor arrived to
tear Emma's thoughts a little from the one subject
which had engrossed them, sleeping or waking, the
last twenty-four hours—Mrs. Weston, who had been
calling on her daughter-in-law elect, and took
Hartfield in her way home, almost as much in duty to
Emma as in pleasure to herself, to relate all the
particulars of so interesting an interview.
Едва этот вопрос уладился, как Эмму ненадолго
отвлекли от предмета, который вот уже сутки во
сне и наяву занимал собою ее мысли: приехала
миссис Уэстон — она только что побывала у
будущей невестки и по дороге домой завернула в
Хартфилд, дабы, отчасти из чувства долга по
отношению к Эмме, а более ради собственного
удовольствия, поведать во всех подробностях об
этом многозначащем визите.
Mr.
Weston had accompanied her to Mrs. Bates's, and
gone through his share of this essential attention most
handsomely; but she having then induced Miss Fairfax
to join her in an airing, was now returned with much
more to say, and much more to say with satisfaction,
than a quarter of an hour spent in Mrs. Bates's parlour,
with all the encumbrance of awkward feelings, could
have afforded.
К миссис Бейтс ее сопровождал мистер Уэстон и
весьма достойно справился со своею ролью, но
после она пригласила мисс Фэрфакс прокатиться с
нею вдвоем и узнала за время этой прогулки
гораздо больше, чем за четверть часа в гостиной
миссис Бейтс, когда всех их сковывала неловкость.
A little curiosity Emma had; and she made the most of
it while her friend related.
В Эмме пробудилась толика любопытства, и она,
стараясь поддерживать его в себе, расположилась
слушать.
Mrs. Weston had set off to pay the visit in a good deal
of agitation herself; and in the first place had wished
not to go at all at present, to be allowed merely to
write to Miss Fairfax instead, and to defer this
ceremonious call till a little time had passed, and Mr.
Churchill could be reconciled to the engagement's
becoming known; as, considering every thing, she
thought such a visit could not be paid without leading
to reports:—but Mr. Weston had thought differently;
he was extremely anxious to shew his approbation to
Miss Fairfax and her family, and did not conceive that
any suspicion could be excited by it; or if it were, that
it would be of any consequence; for "such things," he
observed, "always got about."
Миссис Уэстон решилась ехать к миссис Бейтс не
без внутренней борьбы — поначалу вовсе не
хотела, предпочитая написать мисс Фэрфакс, а с
нормальным визитом повременить до тех пор,
покуда мистеру Черчиллу не станет легче
смириться с тем, что тайна получит огласку, ибо,
все взвесив, она поняла, что о посещении этом
неизбежно пойдут толки; однако мистер Уэстон
думал иначе, прежде всего желая показать мисс
Фэрфакс и ее родным, что смотрит на случившееся
благосклонно, — он считал, что никаких
подозрений визит не вызовет, а если и вызовет, то
не беда — ибо, заметил он, «такое все равно не
скроешь».
Emma smiled, and felt that Mr. Weston had very good
reason for saying so.
Эмма улыбнулась, подумав, что у мистера Уэстона
есть основания для подобного вывода.
They had gone, in short—and very great had been the
evident distress and confusion of the lady.
Короче, решено было ехать.
Джейн при виде их пришла в неописуемое
смущенье и растерянность.
She had hardly been able to speak a word, and every
look and action had shewn how deeply she was
suffering from consciousness.
Ей явно стоило труда поддерживать разговор;
всякий взгляд ее, всякое движенье
свидетельствовали о муках совести.
The quiet, heart-felt satisfaction of the old lady, and
the rapturous delight of her daughter—who proved
even too joyous to talk as usual, had been a gratifying,
yet almost an affecting, scene.
Отрадно и трогательно было видеть тихую радость
старушки, сияющее лицо ее дочери, которая даже
примолкла слегка от восторга.
They were both so truly respectable in their happiness,
so disinterested in every sensation; thought so much of
Jane; so much of every body, and so little of
themselves, that every kindly feeling was at work for
them.
Обе столь очевидно заслуживали уваженья, столь
бескорыстно торжествовали, столь искренне
думали только о Джейн — о всех других — и
забывали о себе, что становилось тепло на душе.
Miss Fairfax's recent illness had offered a fair plea for
Mrs. Weston to invite her to an airing; she had drawn
back and declined at first, but, on being pressed had
yielded; and, in the course of their drive, Mrs. Weston
had, by gentle encouragement, overcome so much of
her embarrassment, as to bring her to converse on the
important subject.
Недавняя болезнь мисс Фэрфакс послужила
миссис Уэстон отличным предлогом пригласить ее
прогуляться, она вначале дичилась и отнекивалась,
но уступила настояньям, а во время прогулки
миссис Уэстон, незаметно ободряя ее, помогла ей
справиться с застенчивостью и понемногу
разговориться о главном.
Apologies for her seemingly ungracious silence in
their first reception, and the warmest expressions of
the gratitude she was always feeling towards herself
and Mr. Weston, must necessarily open the cause; but
when these effusions were put by, they had talked a
good deal of the present and of the future state of the
engagement.
Началось, разумеется, с извинений за то, что,
когда миссис Уэстон впервые их посетила, то
Джейн, рискуя показаться невежливой, большею
частью отмалчивалась — затем последовали
изъявленья горячей благодарности, которую она
всегда питала к ней и мистеру Уэстону; когда же
эти излияния иссякли, началась обстоятельная
беседа о делах и планах в настоящем и будущем.
Mrs. Weston was convinced that such conversation
must be the greatest relief to her companion, pent up
within her own mind as every thing had so long been,
and was very much pleased with all that she had said
on the subject.
Миссис Уэстон полагала, что она принесла
облегченье ее собеседнице, у которой за столько
времени многое накопилось на душе, и сама
осталась очень довольна тем, что от нее услышала.
"On the misery of what she had suffered, during the
concealment of so many months," continued Mrs.
Weston, "she was energetic.
— С особенным волненьем говорила она о том,
чего ей стоило таиться все эти месяцы, —
продолжала миссис Уэстон.
This was one of her expressions.
— Вот ее слова:
'I will not say, that since I entered into the engagement
I have not had some happy moments; but I can say,
that I have never known the blessing of one tranquil
hour:'—and the quivering lip, Emma, which uttered it,
was an attestation that I felt at my heart."
«Не стану говорить, будто со времени нашей
помолвки у меня не было счастливой минуты, но
могу смело сказать, что не знала после нее ни
одного спокойного часа», — губы у ней дрожали,
Эмма, и я пожалела ее всем сердцем.
"Poor girl!" said Emma.
— Бедная! — сказала Эмма.
"She thinks herself wrong, then, for having consented
to a private engagement?"
— Так, значит, она корит себя за то, что
согласилась на тайную помолвку?
"Wrong!
— Корит?
No one, I believe, can blame her more than she is
disposed to blame herself.
Мне кажется, никто не осуждает ее столь сурово,
как она сама.
'The consequence,' said she, 'has been a state of
perpetual suffering to me; and so it ought.
«Этот поступок, — говорила она, — стал для меня
причиною непрестанных страданий, и это
справедливо.
But after all the punishment that misconduct can
bring, it is still not less misconduct.
Зло влечет за собой наказанье, но продолжает
оставаться злом.
Pain is no expiation.
Страдания не искупают вины.
I never can be blameless.
Им никогда меня не обелить.
I have been acting contrary to all my sense of right;
and the fortunate turn that every thing has taken, and
the kindness I am now receiving, is what my
conscience tells me ought not to be.'
Я действовала против собственных правил — все
кончилось счастливо, все добры ко мне, но совесть
мне подсказывает, что это не заслужено.
'Do not imagine, madam,' she continued, 'that I was
taught wrong.
Не думайте, сударыня, — прибавила она, — что
меня дурно воспитывали.
Do not let any reflection fall on the principles or the
care of the friends who brought me up.
Не судите по моей ошибке о друзьях, которые
учили меня и пеклись обо мне.
The error has been all my own; and I do assure you
that, with all the excuse that present circumstances
may appear to give, I shall yet dread making the story
known to Colonel Campbell.'"
Виновата я одна, и, хотя, казалось бы, нынешние
обстоятельства могут мне служить оправданьем,
поверьте, я со страхом думаю о той минуте, когда
должна буду все рассказать полковнику
Кемпбеллу».
"Poor girl!" said Emma again.
— Бедная! — повторила Эмма.
"She loves him then excessively, I suppose.
— Видно, она любит без памяти.
It must have been from attachment only, that she
could be led to form the engagement.
Видно, одна любовь толкнула ее на этот шаг.
Her affection must have overpowered her judgment."
Любовь пересилила разум.
"Yes, I have no doubt of her being extremely attached
to him."
— Да, сила ее чувства не вызывает у меня
сомнений.
"I am afraid," returned Emma, sighing, "that I must
often have contributed to make her unhappy."
Эмма вздохнула.
— Боюсь, что и я изрядно приумножила ее
страданья…
"On your side, my love, it was very innocently done.
— Вы, дружок, это делали, сами того не зная.
But she probably had something of that in her
thoughts, when alluding to the misunderstandings
which he had given us hints of before.
Впрочем, сколько я поняла, отсюда, быть может, и
проистекали размолвки, на которые он нам
намекал.
One natural consequence of the evil she had involved
herself in," she said, "was that of making her
unreasonable.
Зло, совершенное ею, говорила она, имело
естественным следствием то, что она начала вести
себя неразумно.
The consciousness of having done amiss, had exposed
her to a thousand inquietudes, and made her captious
and irritable to a degree that must have been—that had
been—hard for him to bear.
Сознавая, что поступила неверно, она сделалась
жертвою бессчетных тревог и страхов, сделалась
вздорной, раздражительной, и, должно быть —
даже наверное, — ему было трудно это выносить.
'I did not make the allowances,' said she, 'which I
ought to have done, for his temper and spirits—his
delightful spirits, and that gaiety, that playfulness of
disposition, which, under any other circumstances,
would, I am sure, have been as constantly bewitching
to me, as they were at first.'
«Я перестала считаться с его складом натуры и
нравом, — говорила она, — с его прелестною
живостью, с веселым, легким характером, который
в обычных обстоятельствах составлял для меня
одно из главных его очарований».
She then began to speak of you, and of the great
kindness you had shewn her during her illness; and
with a blush which shewed me how it was all
connected, desired me, whenever I had an opportunity,
to thank you—I could not thank you too much—for
every wish and every endeavour to do her good.
Затем она стала говорить о вас — сколько доброты
вы к ней выказали, когда она хворала, и,
красноречиво краснея, просила меня при первой
возможности передать вам ее благодарность —
величайшую благодарность — за эти добрые
побужденья и старанья оказать ей помощь.
She was sensible that you had never received any
proper acknowledgment from herself."
Ей совестно, что она их без должной
признательности отвергла.
"If I did not know her to be happy now," said Emma,
seriously, "which, in spite of every little drawback
from her scrupulous conscience, she must be, I could
not bear these thanks;—for, oh!
Mrs. Weston, if there were an account drawn up of
the evil and the good I have done Miss Fairfax!—Well
(checking herself, and trying to be more lively), this is
all to be forgotten.
— Когда бы не уверенность, что сейчас она
счастлива, — серьезно отвечала Эмма, — а она,
конечно, счастлива, как бы ее ни мучили
угрызенья совести — эта признательность была бы
для меня нестерпима, потому что, миссис Уэстон,
ежели подсчитать, сколько зла я сделала мисс
Фэрфакс, то все эти добрые побужденья… Ну, да
что там… — останавливая себя и стараясь глядеть
веселей, — пора это все забыть.
You are very kind to bring me these interesting
particulars.
Спасибо, что вы посвятили меня во все эти
любопытные подробности.
They shew her to the greatest advantage.
Они показывают ее в самом выгодном свете.
I am sure she is very good—I hope she will be very
happy.
Я убедилась, что она достойна счастья, — я
надеюсь, что оно не изменит ей.
It is fit that the fortune should be on his side, for I
think the merit will be all on hers."
Это справедливо, что он богат, ибо духовное
богатство целиком принадлежит ей.
Such a conclusion could not pass unanswered by Mrs.
Weston.
С таким заключеньем миссис Уэстон согласиться
не могла.
She thought well of Frank in almost every respect;
and, what was more, she loved him very much, and
her defence was, therefore, earnest.
Она во Фрэнке не видела изъянов, а главное —
любила его, и потому истово защищала.
She talked with a great deal of reason, and at least
equal affection—but she had too much to urge for
Emma's attention; it was soon gone to Brunswick
Square or to Donwell; she forgot to attempt to listen;
and when Mrs. Weston ended with,
Она говорила и умно, и с чувством, но Эмма
вскоре потеряла нить ее рассуждений ее внимание
устремилось на Бранзуик-сквер — в Донуэлл; она
больше не вслушивалась, и, когда миссис Уэстон
завершила словами:
"We have not yet had the letter we are so anxious for,
you know, but I hope it will soon come," she was
obliged to pause before she answered, and at last
obliged to answer at random, before she could at all
recollect what letter it was which they were so anxious
for.
«Письма, которого мы так ждем, еще нет, но
надеюсь, оно скоро придет», — ответила не сразу
и наугад, так и не вспомнив, о каком письме идет
речь.
"Are you well, my Emma?" was Mrs. Weston's
parting question.
— Эмма, девочка моя, здоровы ли вы? — спросила
ее напоследок миссис Уэстон.
"Oh! perfectly.
— Совершенно! — отвечала Эмма.
I am always well, you know.
— Вы же знаете, я не болею.
Be sure to give me intelligence of the letter as soon as
possible."
Так не забудьте известить меня, когда придет
письмо.
Mrs.
Weston's communications furnished Emma with more
food for unpleasant reflection, by increasing her
esteem and compassion, and her sense of past injustice
towards Miss Fairfax.
Рассказ миссис Уэстон дал Эмме новую пищу для
невеселых размышлений, заставив ее
проникнуться еще большим уважением и
сочувствием к мисс Фэрфакс, острее ощутить, как
она к ней была несправедлива.
She bitterly regretted not having sought a closer
acquaintance with her, and blushed for the envious
feelings which had certainly been, in some measure,
the cause.
Горько сетовала она, что не стремилась ближе
сойтись с нею, и краснела при мысли, что
причиной тому была в известной мере, конечно
же, зависть.
Had she followed Mr. Knightley's known wishes, in
paying that attention to Miss Fairfax, which was every
way her due; had she tried to know her better; had she
done her part towards intimacy; had she endeavoured
to find a friend there instead of in Harriet Smith; she
must, in all probability, have been spared from every
pain which pressed on her now.—Birth, abilities, and
education, had been equally marking one as an
associate for her, to be received with gratitude; and the
other—what was she?—Supposing even that they had
never become intimate friends; that she had never
been admitted into Miss Fairfax's confidence on this
important matter—which was most probable—still, in
knowing her as she ought, and as she might, she must
have been preserved from the abominable suspicions
of an improper attachment to Mr. Dixon, which she
had not only so foolishly fashioned and harboured
herself, but had so unpardonably imparted; an idea
which she greatly feared had been made a subject of
material distress to the delicacy of Jane's feelings, by
the levity or carelessness of Frank Churchill's.
Послушайся она мистера Найтли — яви она к
Джейн внимание, которого она с такою
несомненностью заслуживала — попытайся узнать
ее лучше, сделать шаг ей навстречу, найти друга в
ней, а не Гарриет Смит, — и как знать, быть
может, не пришлось бы ей теперь так мучиться…
Одна — ровня ей по уму, рождению, воспитанью,
а что такое другая?
Предположим даже, что они бы не подружились,
что мисс Фэрфакс не посвятила бы ее в столь
важную тайну — а вероятней всего, так бы и
случилось, — все-таки, узнав ее как следует, как
ей следовало узнать Джейн Фэрфакс, она бы не
питала этих гнусных подозрений насчет
непристойного романа с мистером Диксоном,
которые не только выдумала и взлелеяла по
глупости сама, но и, что вовсе непростительно,
разболтала другому, который, опасалась она, мог
по легкомыслию и беспечности сообщить о них
Джейн и глубоко оскорбить ее в самых
деликатных чувствах.
Of all the sources of evil surrounding the former, since
her coming to Highbury, she was persuaded that she
must herself have been the worst.
Она понимала теперь, что со времени приезда
Джейн в Хайбери была для нее, вероятно, худшим
из многочисленных зол, осаждавших ее.
She must have been a perpetual enemy.
Была всегда и во всем врагом ей.
They never could have been all three together, without
her having stabbed Jane Fairfax's peace in a thousand
instances; and on Box Hill, perhaps, it had been the
agony of a mind that would bear no more.
Всякий раз, как они оказывались втроем, она
угрожала спокойствию мисс Фэрфакс на тысячи
ладов, а Бокс-хилл явился, по всей видимости,
последней каплей, переполнившей чашу
душевных страданий.
The evening of this day was very long, and
melancholy, at Hartfield.
Долог и невесел был этот вечер в Хартфилде.
The weather added what it could of gloom.
Погода тоже наводила уныние.
A cold stormy rain set in, and nothing of July
appeared but in the trees and shrubs, which the wind
was despoiling, and the length of the day, which only
made such cruel sights the longer visible.
Заладил холодный дождь, и о том, что на дворе
июль, напоминали разве что деревья и кусты,
терзаемые ветром, да поздний закат, который все
медлил скрыть от глаз эту безотрадную картину.
The weather affected Mr. Woodhouse, and he could
only be kept tolerably comfortable by almost ceaseless
attention on his daughter's side, and by exertions
which had never cost her half so much before.
Непогода дурно действовала на мистера Вудхауса,
и приободрить его могли одни лишь непрестанные
заботы дочери, которые ныне стоили ей
небывалых дотоле усилий.
It reminded her of their first forlorn tete-a-tete, on the
evening of Mrs. Weston's wedding-day; but Mr.
Knightley had walked in then, soon after tea, and
dissipated every melancholy fancy.
Ей припомнился другой тоскливый вечер, когда
она впервые осталась вдвоем с отцом после
свадьбы миссис Уэстон — но тогда вскоре после
чая пришел мистер Найтли и мигом разогнал их
грусть.
Alas! such delightful proofs of Hartfield's attraction,
as those sort of visits conveyed, might shortly be over.
Увы, скоро этим дружеским посещеньям, этим
чудесным свидетельствам притягательной силы
Хартфилда, настанет конец.
The picture which she had then drawn of the
privations of the approaching winter, had proved
erroneous; no friends had deserted them, no pleasures
had been lost.—But her present forebodings she
feared would experience no similar contradiction.
Тогда она опасалась, что с наступлением зимы
лишится многого, — и ошиблась; ни один друг их
не покинул, ни одно увеселенье не прошло мимо…
Но сердце говорило ей, что на этот раз дурные
предчувствия ее уж не обманут.
The prospect before her now, was threatening to a
degree that could not be entirely dispelled—that might
not be even partially brightened.
На этот раз будущее закрыли тучи, которые не
разогнать, даже не раздвинуть немного.
If all took place that might take place among the circle
of her friends, Hartfield must be comparatively
deserted; and she left to cheer her father with the
spirits only of ruined happiness.
Если в кругу ее друзей совершатся ожидаемые
перемены, то Хартфилд опустеет — она останется
наедине со своим батюшкой и сожаленьями о
загубленном счастье.
The child to be born at Randalls must be a tie there
even dearer than herself; and Mrs. Weston's heart and
time would be occupied by it.
В Рэндалсе родится дитя и свяжет мать, займет ее
сердце и время, станет дороже прежней питомицы.
They should lose her; and, probably, in great measure,
her husband also.—Frank Churchill would return
among them no more; and Miss Fairfax, it was
reasonable to suppose, would soon cease to belong to
Highbury.
Они лишатся миссис Уэстон и, вероятно, в
значительной степени — ее мужа.
Фрэнк Черчилл больше приезжать не станет, и
мисс Фэрфакс, надобно полагать, вскоре
окончательно оторвется от Хайбери.
They would be married, and settled either at or near
Enscombe.
Они поженятся и осядут либо в Энскуме, либо
где-нибудь неподалеку от него.
All that were good would be withdrawn; and if to
these losses, the loss of Donwell were to be added,
what would remain of cheerful or of rational society
within their reach?
Все, что ей дорого, отнимется, а ежели, ко всему
прочему, они утратят и Донуэлл, то что им
останется — с кем можно будет отвести душу за
интересным разговором, с кем поделиться
заботой?
Mr. Knightley to be no longer coming there for his
evening comfort!—No longer walking in at all hours,
as if ever willing to change his own home for
their's!—How was it to be endured?
Уж не заглянет к ним больше скоротать вечерок
мистер Найтли!..
Не нагрянет в любом часу, словно к себе домой!..
Как это вынести?
And if he were to be lost to them for Harriet's sake; if
he were to be thought of hereafter, as finding in
Harriet's society all that he wanted; if Harriet were to
be the chosen, the first, the dearest, the friend, the wife
to whom he looked for all the best blessings of
existence; what could be increasing Emma's
wretchedness but the reflection never far distant from
her mind, that it had been all her own work?
И ежели он оставит их ради Гарриет, ежели
подтвердится, что общество Гарриет для него
предел желаний, что его избранница, сердечный
друг, супруга, средоточие его земного блаженства
— Гарриет, то разве утешит Эмму в ее несчастной
доле неотступная мысль о том, что все это сделано
ее руками?..
When it came to such a pitch as this, she was not able
to refrain from a start, or a heavy sigh, or even from
walking about the room for a few seconds—and the
only source whence any thing like consolation or
composure could be drawn, was in the resolution of
her own better conduct, and the hope that, however
inferior in spirit and gaiety might be the following and
every future winter of her life to the past, it would yet
find her more rational, more acquainted with herself,
and leave her less to regret when it were gone.
Тут ее боль достигала высшей точки — Эмма с
невольным содроганьем тяжело вздыхала,
вставала, расхаживала по комнате; единственным
утешеньем и поддержкой служила ей решимость
вести себя отныне безупречно и надежда, что как
ни безотрадна будет в сравненье с прошлым эта
зима — да и все другие зимы, которые ей суждено
прожить, — но сама она станет разумней, мудрее
и, может быть, встретит весну уже без столь
горьких сожалений.
CHAPTER XIII
Глава 13
The weather continued much the same all the
following morning; and the same loneliness, and the
same melancholy, seemed to reign at Hartfield—but in
the afternoon it cleared; the wind changed into a softer
quarter; the clouds were carried off; the sun appeared;
it was summer again.
Ненастье затянулось; назавтра в Хартфилде все
утро царило то же уныние и уединенье — но после
полудня распогодилось; ветер переменил
направленье, прогнал тучи и улегся; выглянуло
солнце — и снова вернулось лето.
With all the eagerness which such a transition gives,
Emma resolved to be out of doors as soon as possible.
Встрепенулась и Эмма; ее сразу потянуло из дому.
Never had the exquisite sight, smell, sensation of
nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been
more attractive to her.
She longed for the serenity they might gradually
introduce; and on Mr. Perry's coming in soon after
dinner, with a disengaged hour to give her father, she
lost no time in hurrying into the shrubbery.—There,
with spirits freshened, and thoughts a little relieved,
she had taken a few turns, when she saw Mr.
Knightley passing through the garden door, and
coming towards her.—It was the first intimation of his
being returned from London.
Природа, освежась и успокоясь после бури,
нежилась на солнце, сверкала, благоухала, лаская
взор и обонянье, и Эмма надеялась, что
постепенно тоже обретет в ней успокоенье, а
потому после обеда, когда к ее батюшке зашел на
часок мистер Перри, она поспешила в сад…
Прошлась разок-другой по аллее, чувствуя, как
мало-помалу проясняются мысли и оживает душа,
— и вдруг увидела, что в калитку входит мистер
Найтли и направляется к ней… Она и не знала, что
он вернулся из Лондона.
She had been thinking of him the moment before, as
unquestionably sixteen miles distant.—There was time
only for the quickest arrangement of mind.
Еще минуту назад она не сомневалась, что их
разделяют шестнадцать миль, и едва успела
кое-как собраться с духом.
She must be collected and calm.
Нельзя было показать ему свое волненье.
In half a minute they were together.
Через полминуты он был подле нее.
The
"How d'ye do's" were quiet and constrained on each
side.
Они поздоровались сдержанно, чуть натянуто.
She asked after their mutual friends; they were all
well.—When had he left them?—Only that morning.
Она спросила, как поживают их родные, — он
отвечал, что хорошо.
Когда он от них уехал?
Только нынче утром.
He must have had a wet ride.—Yes.—He meant to
walk with her, she found.
Должно быть, попал под дождь по дороге?
Да.
Оказалось, что он хочет с нею прогуляться.
"He had just looked into the dining-room, and as he
was not wanted there, preferred being out of
doors."—She thought he neither looked nor spoke
cheerfully; and the first possible cause for it,
suggested by her fears, was, that he had perhaps been
communicating his plans to his brother, and was
pained by the manner in which they had been
received.
«Только что заглянул в гостиную, убедился, что он
там лишний, и предпочитает побыть на воздухе…»
Эмма видела, что он подавлен чем-то, и ее страхи
с готовностью подсказали ей возможную причину:
сообщил о своих намерениях брату и расстроен
теперь из-за того, как тот их принял.
They walked together.
Они пошли рядом.
He was silent.
Мистер Найтли молчал.
She thought he was often looking at her, and trying for
a fuller view of her face than it suited her to give.
Ей казалось, что он то и дело поглядывает на нее,
надеясь, вероятно, лучше увидеть ее лицо, но она
отворачивалась.
And this belief produced another dread.
Тотчас страхи ее удвоились.
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment
to Harriet; he might be watching for encouragement to
begin.—She did not, could not, feel equal to lead the
way to any such subject.
А вдруг он ждет удобной минуты, чтобы
заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет…
Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу!
He must do it all himself.
Yet she could not bear this silence.
Пускай справляется сам… Но и молчанье казалось
ей нестерпимо.
With him it was most unnatural.
Она не привыкла к его молчанью.
She considered—resolved—and, trying to smile,
began—
Она поколебалась, отважилась — и, силясь
улыбнуться, начала:
"You have some news to hear, now you are come
back, that will rather surprize you."
— Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас
есть новость — и думаю, она вас удивит.
"Have I?" said he quietly, and looking at her; "of what
nature?"
— Новость? — спокойно переспросил он, глядя на
нее.
— И какого же рода?
"Oh! the best nature in the world—a wedding."
— Такого, что лучше и быть не может — скоро
будет свадьба.
After waiting a moment, as if to be sure she intended
to say no more, he replied,
Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все,
отозвался:
"If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have
heard that already."
— Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и
Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал.
"How is it possible?" cried Emma, turning her
glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it
occurred to her that he might have called at Mrs.
Goddard's in his way.
— Когда же вы успели? — вскричала Эмма,
оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда
он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что
по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард.
"I had a few lines on parish business from Mr. Weston
this morning, and at the end of them he gave me a
brief account of what had happened."
— Я утром получил записку от мистера Уэстона, в
которой говорилось о приходских делах, а в конце
он коротко извещал меня об этом событии.
Emma was quite relieved, and could presently say,
with a little more composure,
У Эммы отлегло от сердца, и немного спустя она
заговорила уже спокойнее:
"You probably have been less surprized than any of
us, for you have had your suspicions.—I have not
forgotten that you once tried to give me a caution.—I
wish I had attended to it—but—(with a sinking voice
and a heavy sigh) I seem to have been doomed to
blindness."
— Вас это, должно быть, меньше удивило, чем
всех нас, ведь вы кой о чем догадывались.
Я не забыла, как вы однажды пробовали
предостеречь меня.
Жаль, что я не прислушалась, но видно… —
упавшим голосом и с тяжким вздохом, — мне
суждено жить в ослепленье.
For a moment or two nothing was said, and she was
unsuspicious of having excited any particular interest,
till she found her arm drawn within his, and pressed
against his heart, and heard him thus saying, in a tone
of great sensibility, speaking low,
Они помолчали; она не подозревала, что ее речи
произвели на него особое впечатленье, но вдруг
почувствовала, как он продевает ее руку под свою
и прижимает к сердцу, — услышала вдруг, как он,
понизив голос, произносит с глубоким чувством:
"Time, my dearest Emma, time will heal the
wound.—Your own excellent sense—your exertions
for your father's sake—I know you will not allow
yourself—."
Her arm was pressed again, as he added, in a more
broken and subdued accent,
"The feelings of the warmest
friendship—Indignation—Abominable
scoundrel!"—And in a louder, steadier tone, he
concluded with,
"He will soon be gone.
— Эмма, голубушка, верьте, что эта рана со
временем заживет… С такою ясною головкой, как
у вас, с таким высоким чувством дочернего долга
вы, знаю, вы не допустите, чтобы… — Он крепче
прижал к себе ее локоть и глухо, сквозь стиснутые
зубы, прибавил: — Поверьте, что как преданный
друг ваш… Невыразимо возмущен — какая
низость, гнусность!..
— И громче, тверже, завершил: — Очень скоро
его здесь не будет.
They will soon be in Yorkshire.
Они скоро уедут в Йоркшир.
I am sorry for her.
Ее можно пожалеть.
She deserves a better fate."
Она заслуживает лучшей участи.
Emma understood him; and as soon as she could
recover from the flutter of pleasure, excited by such
tender consideration, replied,
Эмма все поняла и, подавляя радостный трепет,
вызванный столь нежным участием, отвечала:
"You are very kind—but you are mistaken—and I
must set you right.— I am not in want of that sort of
compassion.
— Вы очень добры, благодарю, — но только вы
ошибаетесь и я обязана во все внести ясность.
My blindness to what was going on, led me to act by
them in a way that I must always be ashamed of, and I
was very foolishly tempted to say and do many things
which may well lay me open to unpleasant
conjectures, but I have no other reason to regret that I
was not in the secret earlier."
Для такого рода сочувствия нет оснований.
Да, я была слепа, не видела, что происходит
между ними, и вела себя так, что стыдно
вспомнить, — позволяла себе, по неразумью,
творить и делать многое, что могло подлежать
ложному истолкованью, однако иных причин
жалеть, что эта тайна не открылась мне раньше, у
меня нет.
"Emma!" cried he, looking eagerly at her, "are you,
indeed?"—but checking himself—"No, no, I
understand you—forgive me—I am pleased that you
can say even so much.—He is no object of regret,
indeed! and it will not be very long, I hope, before that
becomes the acknowledgment of more than your
reason.—Fortunate that your affections were not
farther entangled!—I could never, I confess, from
your manners, assure myself as to the degree of what
you felt—I could only be certain that there was a
preference—and a preference which I never believed
him to deserve.—He is a disgrace to the name of
man.—And is he to be rewarded with that sweet
young woman?—Jane, Jane, you will be a miserable
creature."
— Эмма! — вскричал он, глядя на нее во все глаза,
— да неужели возможно, что… — Он осекся.
— Нет-нет, я понимаю вас, простите… уже и то,
что вы сказали, — большое благо.
Во всяком случае, об нем нечего жалеть, и я хочу
надеяться, что скоро вы это поймете не только
головой… Какое счастье, что вы не увлеклись им
серьезно!
Признаться, по вашему поведенью трудно было
судить наверняка, сколь глубоки ваши чувства, —
я видел только, что вы ему выказываете
предпочтенье, которого он не стоит.
Такой, как он, недостоин называться мужчиной.
И такому достанется это милое созданье?..
Ох, Джейн, Джейн, какая вас ждет несчастная
судьба…
"Mr. Knightley," said Emma, trying to be lively, but
really confused—"I am in a very extraordinary
situation.
— Мистер Найтли, — сказала Эмма, пряча за
напускною оживленностью смущенье, — я
нахожусь в двусмысленном положении.
I cannot let you continue in your error; and yet,
perhaps, since my manners gave such an impression, I
have as much reason to be ashamed of confessing that
I never have been at all attached to the person we are
speaking of, as it might be natural for a woman to feel
in confessing exactly the reverse.—But I never have."
С одной стороны, я не имею права оставлять вас в
заблужденье, но с другой, раз причиною
заблужденья была моя манера вести себя, то
стыдно признаваться, что все это делалось не
любя, — как стыдно было бы признаться в
обратном.
Но это делалось не любя…
He listened in perfect silence.
Он выслушал ее без единого звука.
She wished him to speak, but he would not.
Она ждала, что он заговорит, но он продолжал
хранить молчанье.
She supposed she must say more before she were
entitled to his clemency; but it was a hard case to be
obliged still to lower herself in his opinion.
Вероятно, этих объяснений недоставало, чтобы он
смягчился, и, значит, ей предстояло еще более
уронить себя в его глазах.
She went on, however.
Это было нелегко, и все же она решилась.
"I have very little to say for my own conduct.—I was
tempted by his attentions, and allowed myself to
appear pleased.—An old story, probably—a common
case—and no more than has happened to hundreds of
my sex before; and yet it may not be the more
excusable in one who sets up as I do for
Understanding.
— Мне почти нечем оправдать свое поведенье.
Вероятно, его внимание льстило мне, и я не
скрывала своего удовольствия… Очень старая
история — обычная вещь, — случается с сотнями
женщин, и все же непростительна, когда женщина,
как я, претендует на пониманье всех и вся.
Many circumstances assisted the temptation.
Многое способствовало искушенью.
He was the son of Mr. Weston—he was continually
here—I always found him very pleasant—and, in
short, for (with a sigh) let me swell out the causes ever
so ingeniously, they all centre in this at last—my
vanity was flattered, and I allowed his attentions.
Он приходится сыном мистеру Уэстону, он
буквально дневал и ночевал у нас в доме, был
неизменно любезен, короче, — со вздохом, — я
могла бы изобрести еще тысячу причин, но все
они сведутся к одной — он льстил моему
тщеславию, и я принимала знаки его внимания.
Latterly, however—for some time, indeed—I have
had no idea of their meaning any thing.—I thought
them a habit, a trick, nothing that called for
seriousness on my side.
Правда, с некоторых пор — уже довольно давно —
у меня создалось впечатленье, что они ничего не
значат.
Я стала считать их привычкой, манерой, чем-то не
заслуживающим серьезного отношения.
He has imposed on me, but he has not injured me.
Он лукавил со мною, но я не пострадала.
I have never been attached to him.
Я никогда не питала к нему склонности.
And now I can tolerably comprehend his behaviour.
А его поступки мне теперь понятны.
He never wished to attach me.
Он вовсе не хотел добиться моего расположенья.
It was merely a blind to conceal his real situation with
another.—It was his object to blind all about him; and
no one, I am sure, could be more effectually blinded
than myself—except that I was not blinded—that it
was my good fortune—that, in short, I was somehow
or other safe from him."
Он увивался за мной для отвода глаз, скрывая свои
отношения с другою… Он всех кругом стремился
обмануть, и никто, конечно, не был более меня
готов обмануться, да только я не обманулась —
мне повезло, — короче, сама не знаю как, но я
убереглась от него.
She had hoped for an answer here—for a few words to
say that her conduct was at least intelligible; but he
was silent; and, as far as she could judge, deep in
thought.
Она надеялась, что хоть теперь-то он ответит —
хотя бы скажет, что ее поведение можно понять;
но он молчал и, казалось, глубоко задумался.
At last, and tolerably in his usual tone, he said,
Наконец, и почти что обычным тоном, заговорил:
"I have never had a high opinion of Frank
Churchill.—I can suppose, however, that I may have
underrated him.
— Я никогда не был высокого мнения о Фрэнке
Черчилле.
Допускаю, впрочем, что я мог его недооценивать.
My acquaintance with him has been but trifling.—And
even if I have not underrated him hitherto, he may yet
turn out well.—With such a woman he has a
chance.—I have no motive for wishing him ill—and
for her sake, whose happiness will be involved in his
good character and conduct, I shall certainly wish him
well."
В сущности, нас с ним связывало лишь шапочное
знакомство… Но ежели даже я судил о нем верно,
то он еще может исправиться… Когда рядом такая
женщина, это не исключено… У меня нет причин
желать ему зла, а ради нее, которой счастье будет
зависеть от его поведения и нрава, я определенно
желаю ему добра.
"I have no doubt of their being happy together," said
Emma;
— Не сомневаюсь, что они будут счастливы, —
сказала Эмма.
"I believe them to be very mutually and very sincerely
attached."
— По-моему, они искренне и горячо любят друг
друга.
"He is a most fortunate man!" returned Mr. Knightley,
with energy.
— Воистину баловень судьбы! — с чувством
подхватил мистер Найтли.
"So early in life—at three-and-twenty—a period
when, if a man chuses a wife, he generally chuses ill.
— Совсем зеленый юнец — двадцать три года, —
в такие лета ежели и выбирают себе жену, то чаще
всего неудачно.
At three-and-twenty to have drawn such a prize!
Двадцать три года — и получить такое сокровище!
What years of felicity that man, in all human
calculation, has before him!—Assured of the love of
such a woman—the disinterested love, for Jane
Fairfax's character vouches for her disinterestedness;
every thing in his favour,—equality of situation—I
mean, as far as regards society, and all the habits and
manners that are important; equality in every point but
one—and that one, since the purity of her heart is not
to be doubted, such as must increase his felicity, for it
will be his to bestow the only advantages she
wants.—A man would always wish to give a woman a
better home than the one he takes her from; and he
who can do it, where there is no doubt of her regard,
must, I think, be the happiest of mortals.—Frank
Churchill is, indeed, the favourite of fortune.
Сколько блаженства сулит грядущее этому
человеку!
Снискать себе любовь такого созданья — и
бескорыстную любовь, ибо такая, как Джейн
Фэрфакс, не может любить своекорыстно… Все
благоприятствует ему.
Равенство положенья — я разумею положение в
обществе, равенство в воспитанье, взглядах,
привычках — во всем, что существенно и важно,
за единственным исключеньем — однако раз ее
бескорыстие вне подозрений, то даже это
единственное неравенство должно лишь умножить
его блаженство, когда он дарует ей то, в чем она
ему уступает… Мужчине всегда хочется привести
свою жену в дом, который лучше дома,
покинутого ею, и когда он может сделать это, зная,
что любим бескорыстно, то он и впрямь
счастливейший из смертных.
Да, Фрэнк Черчилл — бесспорно любимец
фортуны.
Every thing turns out for his good.—He meets with a
young woman at a watering-place, gains her affection,
cannot even weary her by negligent treatment—and
had he and all his family sought round the world for a
perfect wife for him, they could not have found her
superior.—His aunt is in the way.—His aunt
dies.—He has only to speak.—His friends are eager to
promote his happiness.—He had used every body
ill—and they are all delighted to forgive him.—He is a
fortunate man indeed!"
Все оборачивается для него удачей… Встречает на
водах девицу, пленяет ее, умудряется даже
небрежным обращеньем не навлечь на себя ее
немилость — и такую девицу, что лучшей в мире
не сыскать ни ему, ни его родне… Мешает браку
только тетка — тетка умирает… Ему остается
лишь объявить о своих намереньях.
Все кругом счастливы за него.
Всех одурачил, обвел, вокруг пальца, и все ему с
восторгом прощают… Счастливчик, иначе не
назовешь!
"You speak as if you envied him."
— Вы словно завидуете ему.
"And I do envy him, Emma.
— А я и завидую, Эмма.
In one respect he is the object of my envy."
В одном отношении очень завидую.
Emma could say no more.
Эмма прикусила язык.
They seemed to be within half a sentence of Harriet,
and her immediate feeling was to avert the subject, if
possible.
Еще два-три слова, казалось ей, — и речь зайдет о
Гарриет; она всеми силами жаждала избежать сего
предмета.
She made her plan; she would speak of something
totally different—the children in Brunswick Square;
and she only waited for breath to begin, when Mr.
Knightley startled her, by saying,
Надобно вот что — перевести разговор на другое.
Бранзуик-сквер, дети — вот безопасная тема…
Она набрала в грудь побольше воздуха, но мистер
Найтли опередил ее:
"You will not ask me what is the point of envy.—You
are determined, I see, to have no curiosity.—You are
wise—but I cannot be wise.
— Вы не спрашиваете, чему я завидую…
Предпочитаете воздержаться от изъявлений
любопытства… Разумно… но я буду неразумен.
Emma, I must tell you what you will not ask, though I
may wish it unsaid the next moment."
Эмма, я должен сказать вам то, о чем вы не
спрашиваете, хоть, может быть, через минуту о
том пожалею.
"Oh! then, don't speak it, don't speak it," she eagerly
cried.
— Тогда не говорите, не надо! — вырвалось у ней.
"Take a little time, consider, do not commit yourself." — Не торопитесь — подумайте — воздержитесь!..
"Thank you," said he, in an accent of deep
mortification, and not another syllable followed.
— Благодарю вас, — сказал он с горькой обидой и
больше не проронил ни звука.
Emma could not bear to give him pain.
Этого Эмма вынести не могла.
He was wishing to confide in her—perhaps to consult
her;—cost her what it would, she would listen.
Он хотел ей довериться, быть может, ждал
совета… нет, чего бы ей это ни стоило, она его
выслушает.
She might assist his resolution, or reconcile him to it;
she might give just praise to Harriet, or, by
representing to him his own independence, relieve him
from that state of indecision, which must be more
intolerable than any alternative to such a mind as
his.—They had reached the house.
Поддержит его, ежели он решился, поможет
побороть сомненья — замолвит слово за Гарриет,
воздаст ей должное или, напомнив ему, что он
свободен, избавит его от нерешимости, которая
тяжелей для человека его склада, нежели любое
решенье… Они в это время подходили к дому.
"You are going in, I suppose?" said he.
— Вы, вероятно, пойдете в комнаты, — сказал он.
"No,"—replied Emma—quite confirmed by the
depressed manner in which he still spoke—"I should
like to take another turn.
— Нет, — отвечала Эмма, заново укрепляясь в
своем решенье при звуках его удрученного голоса.
— Я с удовольствием пройдусь еще.
Mr. Perry is not gone."
Мистер Перри еще не ушел.
And, after proceeding a few steps, she added—"I
stopped you ungraciously, just now, Mr. Knightley,
and, I am afraid, gave you pain.—But if you have any
wish to speak openly to me as a friend, or to ask my
opinion of any thing that you may have in
contemplation—as a friend, indeed, you may
command me.—I will hear whatever you like.
I will tell you exactly what I think."
— И, когда они отошли от дома на несколько
шагов, прибавила: — Я сейчас оборвала вас,
мистер Найтли, — вы, вероятно, обиделись…
Словом, ежели вы желаете поговорить со мною
открыто, как с другом, — может статься, спросить
совета о том, что у вас на уме, — то располагайте
мною.
Я все выслушаю… — и откровенно, как друг ваш,
скажу, что думаю.
"As a friend!"—repeated Mr. Knightley.—"Emma,
that I fear is a word—No, I have no wish—Stay, yes,
why should I hesitate?—I have gone too far already
for concealment.—Emma, I accept your
offer—Extraordinary as it may seem, I accept it, and
refer myself to you as a friend.—Tell me, then, have I
no chance of ever succeeding?"
— Друг! — повторил мистер Найтли.
— Эмма, боюсь, что это слово… Но впрочем, нет
— я не хочу… Нет, стойте — что толку мяться?
Раз уже я начал, поздно отступать… Я принимаю
ваше предложенье… Как ни странно это может
показаться — принимаю и буду с вами говорить,
как с другом… Скажите мне откровенно — есть у
меня хотя бы доля надежды?
He stopped in his earnestness to look the question, and
the expression of his eyes overpowered her.
Он умолк, вопросительно глядя на нее, — от этого
взгляда у Эммы подломились колени.
"My dearest Emma," said he, "for dearest you will
always be, whatever the event of this hour's
conversation, my dearest, most beloved Emma—tell
me at once.
— Милая моя, дорогая, — сказал он.
— Дорогая навеки, каков бы ни был исход этого
разговора, — дорогая моя, любимая Эмма,
скажите прямо.
Say
'No,' if it is to be said."—She could really say
nothing.—"You are silent," he cried, with great
animation; "absolutely silent! at present I ask no
more."
Нет так нет, прямо так и скажите… — Эмма была
не в силах произнести ни слова.
— Вы молчите! — воскликнул он, ожидая.
— Вы не сказали «нет»!
О большем я пока не прошу.
Emma was almost ready to sink under the agitation of
this moment.
Эмма едва держалась на ногах от наплыва чувств.
The dread of being awakened from the happiest
dream, was perhaps the most prominent feeling.
Больше всего, пожалуй, она боялась сейчас, как бы
ее не разбудили, как бы не кончился этот
счастливый сон.
"I cannot make speeches, Emma:" he soon resumed;
and in a tone of such sincere, decided, intelligible
tenderness as was tolerably convincing.—"If I loved
you less, I might be able to talk about it more.
— Я не умею говорить красиво, Эмма, —
продолжал он вскоре, и такою откровенной,
искренней, нескрываемой нежностью звенел его
голос, что все сомненья ее исчезли.
— Когда бы я любил вас меньше, то мог бы
больше сказать.
But you know what I am.—You hear nothing but truth
from me.—I have blamed you, and lectured you, and
you have borne it as no other woman in England
would have borne it.—Bear with the truths I would
tell you now, dearest Emma, as well as you have
borne with them.
The manner, perhaps, may have as little to
recommend them.
Но вы меня знаете.
Я всегда говорю вам только правду.
Я вас распекал, наставлял вас — и вы терпели, как
не стерпела бы ни одна другая.
Так потерпите же и теперь, дорогая моя, а я опять
скажу вам правду — и снова не приукрашенную
любезностью обхожденья.
God knows, I have been a very indifferent lover.—But
you understand me.—Yes, you see, you understand
my feelings—and will return them if you can.
Да, видит Бог, кавалер из меня неважный… Но вы
поймете меня, вы всегда меня понимали, и
ответите мне такою же откровенностью.
At present, I ask only to hear, once to hear your
voice."
Сейчас я хочу одного — скажите хоть что-нибудь,
я должен слышать ваш голос.
While he spoke, Emma's mind was most busy, and,
with all the wonderful velocity of thought, had been
able—and yet without losing a word—to catch and
comprehend the exact truth of the whole; to see that
Harriet's hopes had been entirely groundless, a
mistake, a delusion, as complete a delusion as any of
her own—that Harriet was nothing; that she was every
thing herself; that what she had been saying relative to
Harriet had been all taken as the language of her own
feelings; and that her agitation, her doubts, her
reluctance, her discouragement, had been all received
as discouragement from herself.—And not only was
there time for these convictions, with all their glow of
attendant happiness; there was time also to rejoice that
Harriet's secret had not escaped her, and to resolve
that it need not, and should not.—It was all the service
she could now render her poor friend; for as to any of
that heroism of sentiment which might have prompted
her to entreat him to transfer his affection from herself
to Harriet, as infinitely the most worthy of the
two—or even the more simple sublimity of resolving
to refuse him at once and for ever, without
vouchsafing any motive, because he could not marry
them both, Emma had it not.
Покуда он говорил, мысль Эммы работала с
лихорадочной быстротой, и с этой
чудодейственной быстротою она не пропустив
мимо ни единого его слова — постигла и осознала
правду: что все надежды Гарриет беспочвенны,
что все это ошибка, заблужденье — такое же,
какими были ее собственные заблужденья; что
Гарриет — ничто, а она — все; что слова,
относящиеся до Гарриет, он принимал за язык ее
собственных чувств; ее смятенье, колебания,
сомненья, попытки уйти от разговора толковал как
нерасположенье к себе… За считанные мгновенья
ее успело посетить не только это счастливое
озаренье, но и радость, что она не выдала тайну
Гарриет, и убеждение, что теперь выдавать ее нет
ни нужды, ни смысла.
Вот и все, чем она теперь могла помочь своей
незадачливой подружке, ибо способности на
героические поступки, вроде просьбы забыть о ней
и отдать предпочтенье Гарриет, как несравненно
более достойной, — или хотя бы вроде простого и
благородного решенья отказать ему раз и навсегда,
ничего не объясняя, коль уж ему нельзя жениться
на двоих, — Эмма в себе не ощущала.
She felt for Harriet, with pain and with contrition; but
no flight of generosity run mad, opposing all that
could be probable or reasonable, entered her brain.
Она жалела Гарриет и корила себя, но безумное
великодушие вопреки всем возможностям и
резонам ей не приходило в голову.
She had led her friend astray, and it would be a
reproach to her for ever; but her judgment was as
strong as her feelings, and as strong as it had ever
been before, in reprobating any such alliance for him,
as most unequal and degrading.
Да, она сбила бедную с пути, и в этом ей вечно
каяться, но чувство не помрачило в ней рассудка, а
рассудок, как прежде, безоговорочно восставал
против подобного союза, неравного и
унизительного для него.
Her way was clear, though not quite smooth.—She
spoke then, on being so entreated.—What did she
say?—Just what she ought, of course.
Ей оставался один путь — верный, хотя и не
самый легкий… Ее просили сказать что-нибудь и
она сказала.
Что именно?
Да то самое, естественно, что и следовало.
A lady always does.—She said enough to shew there
need not be despair—and to invite him to say more
himself.
He had despaired at one period; he had received such
an injunction to caution and silence, as for the time
crushed every hope;—she had begun by refusing to
hear him.—The change had perhaps been somewhat
sudden;—her proposal of taking another turn, her
renewing the conversation which she had just put an
end to, might be a little extraordinary!—She felt its
inconsistency; but Mr. Knightley was so obliging as to
put up with it, and seek no farther explanation.
Что и полагается говорить в подобных случаях
истинной леди.
Сказала ровно столько, чтобы показать, что ему
нет причин отчаиваться, и побудить его к
дальнейшим признаньям… Выяснилось, что была
минута, когда он и впрямь готов был отчаяться —
когда, призвав его к молчанью, к осторожности,
она сокрушила в нем надежду; ведь сначала она
даже выслушать его не хотела… Потом —
внезапная перемена: неожиданное предложенье
пройтись еще немного, возобновить беседу,
которую она же сама только что прервала!..
Эмма понимала, сколь непоследовательным
должно было выглядеть такое поведение, —
спасибо, что мистер Найтли не настаивал на том,
чтобы она объяснила его…
Seldom, very seldom, does complete truth belong to
any human disclosure; seldom can it happen that
something is not a little disguised, or a little mistaken;
but where, as in this case, though the conduct is
mistaken, the feelings are not, it may not be very
material.—Mr. Knightley could not impute to Emma a
more relenting heart than she possessed, or a heart
more disposed to accept of his.
Редко, очень редко раскрывается полная правда
при выяснении отношений — что-нибудь да
останется скрытым, неверно истолкованным, — но
когда, как в настоящем случае, неверно толкуют
лишь поведение, а не чувства, то беда не столь уж
велика.
Мистер Найтли, даже зная всю правду, не мог бы
внушить сердцу Эммы большего раскаяния, ни
большей готовности ответить на зов его сердца.
He had, in fact, been wholly unsuspicious of his own
influence.
Оказалось, что он и не подозревал о том, как
много для нее значит.
He had followed her into the shrubbery with no idea
of trying it.
Он пошел с ней гулять, вовсе не предполагая
объясниться.
He had come, in his anxiety to see how she bore Frank
Churchill's engagement, with no selfish view, no view
at all, but of endeavouring, if she allowed him an
opening, to soothe or to counsel her.—The rest had
been the work of the moment, the immediate effect of
what he heard, on his feelings.
Он спешил в Хартфилд, чтобы узнать, как она
приняла известие о помолвке Фрэнка Черчилла, не
помышляя о себе — ни о чем не помышляя, кроме
одного — как бы найти возможность утешить ее,
ободрить советом.
Все случилось под влияньем минуты, под
внезапным действием восхитительных слов,
сказанных ею.
The delightful assurance of her total indifference
towards Frank Churchill, of her having a heart
completely disengaged from him, had given birth to
the hope, that, in time, he might gain her affection
himself;—but it had been no present hope—he had
only, in the momentary conquest of eagerness over
judgment, aspired to be told that she did not forbid his
attempt to attach her.—The superior hopes which
gradually opened were so much the more
enchanting.—The affection, which he had been asking
to be allowed to create, if he could, was already
his!—Within half an hour, he had passed from a
thoroughly distressed state of mind, to something so
like perfect happiness, that it could bear no other
name.
Когда он услышал, что она совершенно
равнодушна к Фрэнку Черчиллу, что никогда не
питала к нему склонности, в нам вспыхнула
надежда со временем самому завоевать ее
расположенье — далекая, смутная надежда, — и
когда над здравомыслием вдруг возобладало
нетерпенье, жаждал услышать только, что ему не
запрещают добиваться ее любви.
Но вот она заговорила — и ему открылись
высшие, лучшие надежды.
Он лишь просил разрешения искать ее любви — а
она уже любила!..
За полчаса он перешел от мрачного уныния к
полному блаженству, ежели таковое существует на
земле.
Her change was equal.—This one half-hour had given
to each the same precious certainty of being beloved,
had cleared from each the same degree of ignorance,
jealousy, or distrust.—On his side, there had been a
long-standing jealousy, old as the arrival, or even the
expectation, of Frank Churchill.—He had been in love
with Emma, and jealous of Frank Churchill, from
about the same period, one sentiment having probably
enlightened him as to the other.
Не меньше переменилось все и для нее… Ей тоже
эти полчаса подарили блаженную уверенность в
том, что она любима, тоже рассеяли для нее
безвестность, ревность, недоверие.
Он начал ревновать давным-давно, с тех самых
пор, как приехал Фрэнк Черчилл, — нет, даже
раньше, когда стали ждать его приезда… Он
полюбил Эмму и начал ревновать ее к Фрэнку
Черчиллу примерно в одно время и, вероятно,
понял, что любит ее, когда стал ревновать.
It was his jealousy of Frank Churchill that had taken
him from the country.—The Box Hill party had
decided him on going away.
Это ревность погнала его в город.
Прогулка на Бокс-хилл решила его отъезд
окончательно.
He would save himself from witnessing again such
permitted, encouraged attentions.—He had gone to
learn to be indifferent.—But he had gone to a wrong
place.
Он не мог больше видеть, как она принимает и
поощряет его ухаживанья.
Он уехал, ища исцеленья, но ошибся в выборе
места.
There was too much domestic happiness in his
brother's house; woman wore too amiable a form in it;
Isabella was too much like Emma—differing only in
those striking inferiorities, which always brought the
other in brilliancy before him, for much to have been
done, even had his time been longer.—He had stayed
on, however, vigorously, day after day—till this very
morning's post had conveyed the history of Jane
Fairfax.—Then, with the gladness which must be felt,
nay, which he did not scruple to feel, having never
believed Frank Churchill to be at all deserving Emma,
was there so much fond solicitude, so much keen
anxiety for her, that he could stay no longer.
В доме брата все слишком дышало семейным
счастьем; Изабелла слишком походила на сестру,
хотя и уступала ей во многом, и тем еще
безжалостней воскрешала перед ним во всем
блеске образ Эммы — словом, толку от
пребывания в их доме было мало и продлевать его
не имело большого смысла.
И все же он крепился и терпел день за днем,
покамест нынче утром не получил от мистера
Уэстона известие о помолвке сына с Джейн
Фэрфакс… Он обрадовался — не устыдился этого,
ибо всегда считал, что Фрэнк Черчилл недостоин
Эммы, — и вдруг так за нее всполошился, так
забеспокоился, что не мог больше усидеть в
Лондоне ни минуты.
He had ridden home through the rain; and had walked
up directly after dinner, to see how this sweetest and
best of all creatures, faultless in spite of all her faults,
bore the discovery.
He had found her agitated and low.—Frank Churchill
was a villain.— He heard her declare that she had
never loved him.
Под проливным дождем поскакал восвояси, а
сразу после обеда поспешил сюда узнать, как
перенесла удар судьбы самая милая, самая лучшая,
самая совершенная, при всех своих
несовершенствах… Он застал ее в смятенье и
унынии.
Этот негодяй Фрэнк Черчилл!..
Она объявила, что никогда не любила его.
Frank Churchill's character was not desperate.—She
was his own Emma, by hand and word, when they
returned into the house; and if he could have thought
of Frank Churchill then, he might have deemed him a
very good sort of fellow.
М-да, пожалуй, все же Фрэнк Черчилл — не
отпетый мерзавец… Он воротился в дом со своей
Эммой, любимой и любящей, и, когда бы в голове
у него еще оставалось место для Фрэнка Черчилла;
он бы признал его, вероятно, очень порядочным
малым…
CHAPTER XIV
Достарыңызбен бөлісу: |