10
К.
ТАСИБЕКОВ
Четвертое – пришедшее на ум по-русски изречение должно быть
высказано на казахском. Есть эквиваленты прямые, когда подумав
по-русски – «ему говори не говори – все равно», по-казахски скажем
–
Оған айт-айтпа, бәрі-бір
, есть смысловые,
когда мы для того,
чтобы сказать «хоть шаром покати», скажем –
Жылан жалағандай
,
есть просто переведенные, как, например,
Шын сөз перзенттің ау-
зына түседі
– «Устами младенца глаголет истина».
Пятое – и последнее. Язык неразрывно связан с
культурой, с
менталитетом его носителей, выраженным в народных пословицах,
устоявшихся фразеологизмах, где в краткой, отточенной веками фор-
мулировке выражаются характер, жизненные ценности и ориентиры
народа.
Овладение языковыми штампами, применяющимися в различ-
ных жизненных ситуациях, знание эквивалентов расхожих пословиц
и фразеологизмов, усвоение значений окружающих нас в повседнев-
ной жизни имен и названий, подкрепленные знакомством с казах-
ским менталитетом, – все это позволит нам правильно и красиво за-
говорить на казахском языке.
Қош келдіңіз, құрметті оқырман,
қадамыңыз құтты болсын!
Төрге шығыңыз!
Добро пожаловать, дорогой читатель,
да будет благословенен Ваш шаг!
Проходите на почетное место!