4
Литературная Балкария и Карачай
№ 5, башил (декабрь), 2011
«Есть поэзия – есть жизнь...»
Я
меньше всего хотел бы по-
вторять общие места, возвра-
щаться к вопросам биографии
Исмаила Семенова либо сетовать на
нашу всегдашнюю неорганизован-
ность, беспамятство. Все это имеет
место, неизбывно и повторяемо. Мне
хотелось бы сегодня только озвучить
вопросы, которые я себе задавал и
задаю с тех пор, как столкнулся с тек-
стами Исмаила Семенова.
В самой карачаевской литературе
репрессий 37-го не удалось избежать
многим талантливым писателям. До-
статочно назвать тут имена хотя бы
Х. Аппаева, А.Уртенова. Безответ-
ным остается вопрос – почему сре-
ди них не оказалось имени Исмаила
Семенова, ведь прямых антисталин-
ских или антисоветских выступлений
или текстов, например, того же Хаса-
на Аппаева или Азрета Уртенова мы
не знаем. Зато мы знаем, они ушли в
лагеря по навету своих, карачаевских
«павлуш морозовых»… И, наоборот,
мы знаем десятки талантливых строк
Исмаила, где дана самая жесткая
критика режима. И эти стихи ходили
по Карачаю, как говорится, из уст в
уста. И ничего. Конкурс к юбилею ар-
мянского эпоса «Давид Сасунский»:
Исмаил побеждает на нем всех из-
вестных акынов СССР. Исмаил Семе-
нов даже получает в 1940 году высо-
кую правительственную награду. Из-
дается до этого года четыре сборни-
ка его стихотворений. Поэт на вер-
шине славы. Но параллельно суще-
ствует критическое, жесткое и чест-
ное слово, стихотворение Семено-
ва, вскрывающее все аналогии, поро-
ки режима. Критическая позиция Се-
менова интерпретируется рядом не-
доброжелателей как одобрение по-
эта. Но этому нет ни единого дока-
зательства. Если бы они были, раз-
ве бы вернувшиеся в январе красные
пощадили бы его? Но поэт продолжа-
ет жить среди своего народа: обнару-
жить документ, где черным по бело-
му написано, что за то-то и то-то зна-
менитый народный поэт Исмаил Се-
менов, например, за коллаборацио-
низм, был подвергнут наказанию, ис-
ключен из Союза писателей СССР и
т.д., не удалось самым активным его
врагам. Нет и факта исключения его.
Но, повторюсь, этих обвинений нет.
Есть только слухи. И гробовое молча-
ние с 1941 по 1991… на 50 лет… По-
эта не печатают, но идет не просто
замалчивание его творчества и изъя-
тие из литературного процесса, а от-
кровенное обворовывание, плаги-
ат отдельных стихотворений, строф,
строк поэта. Он есть… и одновремен-
но его нет. Если не ошибаюсь, в 1965
году, лишь однажды, в «Очерках ка-
рачаевской литературы» проскольз-
нет имя знаменитого поэта в контек-
сте, что выдающийся поэт в послед-
ние годы «ударился в религию». На-
верно, и за такое нарушение «все-
общего обета замалчивания поэта»
нам следует быть благодарными ли-
тературоведу А. И. Караевой, авто-
ру очерков. А дальше – безуспеш-
ные попытки поэта легализоваться, о
чем свидетельствует его заявление
в местную организацию Союза писа-
телей с просьбой восстановить его
в рядах этой организации, крик о по-
мощи (а было ли вообще исключе-
ние из Союза?). Но, увы, следова-
ло то же равондушие, глухота. Прав-
да, нашлись такие командиры от ли-
тературы, которые предложили поэ-
ту: напиши пару стихотворений, в ко-
торых отрекаешься от Бога… и, мол,
вернем тебя в литературу. Это было
невозможно, да на этом бы не оста-
новились его «благодетели»: поэ-
та заставили бы публично отречься
от того, чему он на протяжении всей
своей долгой жизни был предан серд-
цем, своей сутью – от Бога! Несмо-
«певец СЫМАЙЫЛ»
(Присвоил имя мне народ)
Взлетев отважно, я поднялся в небеса,
И с высоты увидел мира краски.
И все вселенские я слышал голоса,
И эту жизнь назвал прекрасной сказкой.
Беседовал со всем подлунным миром я,
Была пора, как искрометный танец:
Язык наш карачаевский прославил я,
Весь мир запел мой гимн: «Эльбрус-красавец...»
Но что поделать – отвернулась вдруг судьба,
В зените славы мне подбили крылья,
Нить тонкая судьбы, я разорвал тебя,
Под ноги пал безбожного насилья.
Бесовский ветер, как песок, крутил меня,
Измолот, как зерно, под жерновами.
Творенья приняты, а сам отвергнут я
И оклеветан подлыми словами.
«Певец Смайыл» – присвоил имя мне народ –
Одно лишь это радует без лести,
Уйду – оно в веках меня переживет,
В устах народа сохранятся песни.
Не СТАЛ ЛИШеНцеМ Я...
Весь скот и кош свой я отдал в колхоз,
Запас зерна в придачу им отвез.
В дальнейшем, слово честное даю,
Единоличником не стану и в раю.
Не станет лесом дерево одно,
Один не будет счастлив все равно.
Нет, одному на жизненном пути
И малой радости не обрести.
Что ж, вместе станем молот поднимать,
По общей наковальне им стучать.
Друзья, примите же меня в колхоз,
К работе общей я душой прирос.
Байкулову – мой черный фаэтон!
Пускай начальник новый ездит в нем.
Ход времени я верно осознал
И поведенье с ним свое связал.
Хозяев новых пусть повозит он,
Трясясь по улицам, мой фаэтон.
А я в колхозную работу запрягусь,
Сил не жалея, снова натружусь.
1932
пеСНЯ НАСИЛИЯ
Двух сыновей Таубий имел:
Тут – мулла, там – коммунист,
Стравить друг с другом их сумел
Этот Сталин – сатанист.
Он гладко стелет, правит зло,
Дела покрыты мраком,
Покончил лучших, заодно –
Сковал всех смертным страхом.
Из сот он высосал весь мёд,
Нам только воск оставил,
Умара – под тюремный свод,
Сеита – обезглавил.
Неправый суд их оторвал
От шествия народа.
Наш светлый день во тьму вогнал,
Просвета нет и брода.
Кричи, и крик твой не пройдет,
Коль рот заткнули кляпом.
Шаг каждый стережёт сексот,
Глаза и уши рядом.
Не стал он праведным судьей
России – дьявол Сталин.
В беззвучный погрузились вой,
Во тьме кромешной стали.
1938
А пОТОМ ГРеХ ЗАМОЛЮ
Злой иуда этот Сталин.
Он губить нас не устанет.
Заикаться всех заставил.
И хвалить себя заставил.
Кто похвалит – тот в почет,
Кто не хвалит – тот умрет.
Жизнь сладка, и я хвалю,
А потом грех замолю...
1938
* * *
Козы яйца сносят,
Куры – сыроделы,
Кони шерсть приносят,
Овцы – управделы...
Всё это сумевшему,
Сталину мудрейшему –
Слава!
1939
МОЛИТвА
Наша жизнь, как полет стрелы,
Каждый день – сизый след золы,
Побывать в гостях – века вес,
Камнем в море – пропал труд весь.
Не достать, так далек мой день,
И земля угодила в плен.
Народ погибает в степях,
Выжить силы нам дай, Аллах!
1943,
Казахстан
в ГРуСТИ
Молодость – как радуга сияла,
Старость – рыбьей дрожью обуяла.
Были до семи небес надежды,
Жизнь – из ночи соткала одежды.
К небу не сумел найти дорогу,
Звезды не доставил в дар народу,
Страждущим не дал с небес я света,
Черного не миновал навета.
Бросив камень, как бежать с отчизны?
Лгать, предав себя, для сытой жизни?
Льстивых песен не сложил продажным –
Не настиг надежд своих отважных.
ТеРпеНье
Отрекись от веры, говорили мне,
Предай человечность, говорили мне,
Клевещи на Бога, говорили мне,
И вернись на место, говорили мне.
Я, увы, не смог их грубо оборвать, –
Что я знаю о Всевышнем, чтобы лгать?
Если меньше жить, чем прожил на земле,
Не постыдно ли прослыть безбожным мне?
Жестокости, насилию, давленью –
Не могу такому подпевалой стать!
В терпенье – мудрость, наберусь терпенья,
Пока проснется счастья благодать.
1958
РАЗГОвОР
С «ИЗвеСТНЫМ» певцОМ
Если слово твое – не народное слово,
Если стих не имеет родную основу,
Если песню твою не потребуют снова, –
Карачаю не нужен подобный певец!
Если сильным поешь только льстивые песни,
Если праведным словом не стал ты известен,
Если истине той в твоем сердце нет места, –
Карачаю не нужен подобный певец!
Коль всеяден всегда и не знаешь падений,
Ни в мечети, ни в церкви не знаешь молений,
И народную боль не озвучишь в твореньях, –
Карачаю не нужен подобный певец!
Если дух продавая, лицо ты теряешь,
Если сердцем насилие ты оправдаешь,
Если ложью ты правду всегда подменяешь, –
Карачаю не нужен подобный певец!
Я гордый – согласен, только истину славлю,
Я с народом горел в закипающей лаве,
Его жизнью я жил, его стойкость прославил, –
Карачаю подобный лишь нужен певец!
Твое имя сотрется в ближайшее время,
В Карачае мое – нестираемо имя,
Без ошибки оценит нас юное племя, –
Карачаю подобный лишь нужен певец!
1965
Исмаил Семенов в переводах
нюр-магомета Лайпанова
Литературная Балкария и Карачай
№ 5, башил (декабрь), 2011
5
«Есть жизнь – есть поэзия»
тря на всеобщую тогдашнюю обяза-
тельную традицию атеистического ниги-
лизма, Исмаил нигде и ни разу даже не
усомнился во Всевышнем! Наоборот,
вспомним хотя бы «Плач мечети», где
он четко обозначил свою позицию («В
чем же провинилась Божия мечеть?»).
Но нет, несмотря на жесткий с ним раз-
говор, поэт с негодованием отверга-
ет такое предложение («Разговор с “из-
вестным” певцом»). Лишь однажды в
стихотворении «Тарыгъыу» («Жалоба»)
он с горькой жалобой обращается
ко Всевышнему, эта жалоба на
грани упрека и недоумения.
Поправимся, это, конечно,
не от богоборчества, а в
традиции суфийской по-
эзии, адептом которой
и был Исмаил. Зикиры
Семенова – прямой
учет суфийской тра-
диции. И это не чуждо
карачаево-балкарской
поэзии. Например, в
мекканском цикле Кя-
зима Мечиева мы так-
же встречаемся с прямой
речью поэта, обращенной
ко Всевышнему с призыва-
ми о справедливости и заступни-
честве над обездоленным народом. Но
здесь, у Исмаила, эта горечь личного
свойства. В ней боль и отчаяние от не-
избывности лжи, зла в его судьбе. Это
стихотворение проливает свет на все, с
чем ему приходилось встречаться.
Одна Назифа Кагиева слышала тогда
его молитву, в одиночестве обивая по-
роги высокого начальства, требуя лега-
лизации творчества и имени Поэта! И
именно из части собранной ею и доче-
рью поэта Софией Семеновой рукопи-
си, переданной поэту и издателю Била-
лу Лайпанову, издана была в 1992 году
единственная книга поэта Джырчы Сы-
майыл «Джырла бла назмула». Кста-
ти говоря, именно в отношении к на-
следию поэта, в негласном запрете на
его издании официальных генералов
от литературы – самое разрушительное
зло. Не придавая значения такому ор-
гану как Карачаево-Черкесское отделе-
ние Союз писателей, по существу, се-
годня превращенному в некий профсо-
юз писателей, который на самом деле
занят чем угодно, только не литерату-
рой, все же удивимся его позиции. Да,
юбилей Поэта привел в движение даже
глухие сердца. Да, сегодня к хору сла-
вословящих Поэта добавляются но-
вые, разные голоса, подлинные и искус-
ственные. Но, справедливости ради, я
бы хотел здесь отметить, вслед за име-
нами Билала Лайпанова, Назифы Каги-
евой, Софии и Маруа Семеновых (Ма-
руа первая собрала и передала для пу-
бликации с нотами зикиры отца, журнал
«Ас-Алан», №4, М., 2001 г.), Абдулла-
ха Бегиева, опубликовавшего по пере-
данной ему сыном поэта Азретом чер-
новой вариант рукописи поэмы «Акъ-
тамакъ» в журнале «Минги-Тау» – тех
литературоведов-ученых и литерато-
ров, которые в числе первых занялись
возвращением имени и творчества Ис-
маила Семенова в его законное про-
странство, тем самым исполняя Оси-
ят, Завещание Джырчы Сымайыла.
Это – Зухра Караева, посвятившая док-
торскую диссертацию творчеству поэта,
а также Кази-Магомет Тоторкулов, за-
щитивший по его творчеству кандидат-
скую диссертацию. (Отметим тут также
целый номер в газете «Карачаево-
Балкарский мир» З. Батчаева, где К.-М.
Тоторкулов впервые тогда дал развер-
нутый материал о творчестве и жизни
поэта.) Примерно в это же время мне
удалось перевести часть стихотворе-
ний поэта на русский язык и опублико-
вать их в газетных вариантах в респу-
бликанских газетах «День Республики»,
«Экспресс-почта», «Вести Гор», за что
благодарю редакторов того времени И.
Мягкову, Р. Узденова, А. Эбзе-
ева. Нужно отметить пе-
ревод на английский
язык профессором
Хаджи-Муратом
Хубием стихотво-
рения Исмаила
Семенова «Ста-
лин деген чуу-
утлу»… Кста-
ти, именно при
переводе этой
фразы возник-
ла некая труд-
ность, поставив-
шая Хаджи-Мурата
в тупик: как переве-
сти эту фразу и опу-
бликовать в США, где ал-
лергия к Сталину в еврейской среде за-
предельна. По свидетельству Била-
ла, по его совету это место переведе-
но буквально на английский так: «Ста-
лин деген чууутлу…». Я же эту строч-
ку перевел на русский так: «Злой Иуда
этот Сталин…». Полагаю, что я прав,
Исмаил имел в виду именно такой кон-
текст при определении личности Во-
ждя, иезуитски перевернувшего все
лозунги и идеалы революции. Пола-
гаю, Хаджи-Мурат на этом не остано-
вился… и переводы не только на рус-
ский, на английский языки, но и на дру-
гие языки будут множиться. Как всяко-
му большому Поэту, Исмаилу Семе-
нову слишком тесно в узком простран-
стве национального контекста. Он при-
надлежит всему человечеству. Исма-
ил Семенов – один из основоположни-
ков и классиков карачаево-балкарской
литературы, сформировавший и разра-
ботавший современный литературный
язык, многообразие форм и стилисти-
ки современной карачаево-балкарской
поэзии, не говоря уже о его подвижни-
ческом титаническом труде и граждан-
ском мужестве, что навсегда останет-
ся образцом служения поэзии и свое-
му народу. Полнокровное возвращение
творчества Исмаила Семенова, невоз-
можное, в том числе без переводов его
на русский язык.
Для меня символично, что книга
«Возрождение», посвященная 50-ле-
тию возвращения карачаевского наро-
да на родину, вышла с эпиграфом из
Исмаила Семенова из стихотворения
«Итог» в моем переводе: « Чище неба
Карачая/ Не увидел я. / Слаще слова
“Карачай” / Не услышал я». Интерес-
но, что поместили его на заднюю сто-
рону обложки. Полагаю, что К. М. То-
торкулов точно знает, кто этого добил-
ся и чего ему стоило сохранить фра-
зу хотя бы на этом месте. Я это говорю
для того, чтобы подчеркнуть, что, бу-
дучи карачаевцем по национальности,
этот благодетель совершенно серьезно
сказал, как можно в книге, которую чи-
тают люди разных национальностей та-
кое разместить на обложке?! Я ниче-
го не нашел в ответ, поскольку, как гово-
рит мой друг народный доктор Бурхан
Эркенов, «мне нечем было сказать»…
Только подумалось, неужели Небо Ка-
рачая перестает быть Небом других на-
родов, как Небо других народов – Не-
бом для карачаевцев! Ведь и слепому
ясно, что тем самым Исмаил Семенов
передал, чем являлась Родина для ка-
рачаевцев, возвращавшихся из 14-лет-
ней каторги! Ведь книга «Возрождение»
этому посвящена…и лучше Исмаила
никто не передал чувство истосковав-
шихся людей, возвращающихся на Ро-
дину – под Небо Карачая. Мне кажется,
именно такое чувство должно быть при-
суще всякому карачаевцу, где бы он ни
был… И я даже мысленно не представ-
ляю отторжение, если, допустим, так
будет славить Небо над своей Родиной
и свой народ любой представитель лю-
бого нарда. Это так органично и понят-
но для живого человека, все равно как
любовь к матери своей! Но осадок, как
говорится, от встречи с такими нигили-
стами от литературы остается горький.
Почему иные из нас немеют от чужого
успеха, лишены чувства справедливо-
сти, истины, стыда, реальности?
Не скрою, меня при всем этом не по-
кидает ощущение неполноты и эклек-
тичности всех этих мероприятий. Что
называется, все делается на живую
нитку, на энтузиазме отдельных лично-
стей. Полагаю, не каждый народ в Рос-
сии осчастливлен Всевышним поэтом
такого уровня, как Исмаил Семенов. И
потому и во имя искупления греха об-
щества перед памятью этого великого
карачаевца – его юбилей должен был
отмечаться на высшем государствен-
ном уровне в самой республике. Да,
прекрасно, что в свое время известный
художник Мекер Чомаев нарисовал зна-
менитый портрет Исмаила Семенова,
замечательно, что полумиллионным ти-
ражом Почта России выпустила конвер-
ты с изображением Поэта, в чем несо-
мненна заслуга Н. Гербекова. Спасибо
всем, кто внес свою лепту в возвраще-
ние имени и творчества Исмаила Се-
менова народу! В том числе всей ре-
дакции газеты «Къарачай», Карачаев-
скому Научно-исследовательскому ин-
ституту, а также музейным работникам,
членам семьи поэта – всем, кто бес-
корыстно любит слово поэта. Но ска-
жу, меня не покидает горечь, о которой,
по-моему, провидчески – (адептам су-
фийской школы ислама это так орга-
нично) – в одном из стихотворений он
сам, Исмаил-эфенди, сказал просто и
гениально: «Ёлюм деген алайды – Тар
мекямгъа джыяды. Тенгсинмеген тен-
гинг да Къангаларынгы джонады». Ал-
люзия тут не в той прямой ассоциации,
которая всплывает в памяти, когда чи-
таешь отельные статьи отдельных лю-
дей, запоздало славословящих Поэта,
а при жизни, в лучшем случае, воздер-
жались от поношения поэта. Бог им су-
дия. Поэт сам во многих своих стихот-
ворениях дал им оценку, очевидную се-
годня всем: Джырчы Сымайыл вернул-
ся к своему народу, в памяти народа
мало что задержалось от искусственно-
го соцреализма «народных поэтов».
Лучше самого Исмаила невозможно
ответить всем его злопыхателям. Я вы-
нужден об этом говорить, потому что
знаю – врагов его не стало меньше.
Если честно, то именно в этот юбилей-
ный год во всей полноте я почувствовал
затаенную злобу и недомыслие в среде
нашей интеллигенции.
Раздумывая над этим, я пришел к не-
обходимости собственной оценки поэ-
зии Исмаила Семенова. И мне это сде-
лать легче. Потому что я много ночей
сидел над его текстами, искал адек-
ватное переложение и передачу каж-
дого его стихотворения на русский. По-
иск оттенков, настроения поэта, «на-
щупывание» адекватной интонации,
без чего вообще невозможно сесть за
перевод, который открывает незамет-
ную глубину, подтекст, показывает уро-
вень и художественный вкус поэта. На-
пример, при переводе его стихотворе-
ния «Лишон болмадым» («Не стал ли-
шенцем я») поэт открыто иронизиру-
ет над колхозным строем. Любопытно,
что это стихотворение на самом деле
было опубликовано, и его буквально
понимали, как открытую поддержку по-
этом коллективизации. Но чего сто-
ят строки: «Да бирден чёгюч урайыкъ
энди / Биз ара мюлкню тёшюне»… Что
говорить о людях того времени, ког-
да сегодня один из отмеченных авто-
ров статьи о нем, комментируя это сти-
хотворение, так же оценил его, как со-
временник коллективистского времени.
В русском переводе у меня это место
звучит так: « Что ж, вместе станем мо-
лот поднимать, / По общей наковальне
им стучать. / Друзья, примите же меня
в колхоз, / К работе общей я душой
прирос». Несомненная ирония само-
го текста, прямая декларация поэта,
что «Ход времени я верно осознал / И
поведенье с ним свое связал», ниче-
го не сказали современному коммен-
татору. Полагаю, что с этим коммента-
тором сыграл злую шутку именно су-
ществующий в карачаевском обществе
по сегодня тривиальный подход к твор-
честву поэта… Не на основе текста, а
на основе слухов и домыслов. Конечно
же, в ученой аудитории закономерно
обсуждение места и роли всякого поэ-
та именно на основе текста и его чте-
ния. При том, как констатирует, лите-
ратуровед и культуролог, доктор наук
Ф. А. Урусбиева, нужны уровни чте-
ния. Что-то мистическое и детективное
есть в оттенках возвращения поэта в
нашу действительность. Наши балкар-
ские братья привезли из Средней Азии
останки Кязима, отстроили дом-музей,
издают на академическом уровне его
творчество…потому что – Основопо-
ложник… У нас же мало кто знает, где
похоронен великий поэт!
Сам факт возможного возврата Исма-
ила Семенова на подобающее его дару
место вызвал панику в умах отдельных
литературных старателей, которую по-
нять и оправдать невозможно...
Текстуальная работа над творче-
ством великого поэта только начинает-
ся. И я уверен, что с каждым годом мы
будем открывать все больше граней его
таланта. Мне кажется, что дело биогра-
фа окончательно разобраться в темных
и неизвестных страницах его биогра-
фии. Дело филологов и литературове-
дов, добросовестных редакторов – най-
ти и опубликовать все его наследие.
В родном мне Красном Кургане одну
из новых улиц мы назвали его име-
нем. Уверен, к его могиле в селе Тере-
зе не «зарастет народная тропа». Все
впереди. Что написано каламом – дол-
говечнее человека! Случайно ли поэт
в одном из последних стихотворений
«Ахыр сагъыш» писал: «Ёлюм къолдан
сылджыратхан келямгъа, Багъа бериб,
сыйлы джерге Ким салыр?». Это вопро-
шание к ныне живущим, нам всем, его
родному народу.
Исмаил Семенов выдержал многое.
Выдержал испытание Тишиной, Пусто-
той, Немотой, на 50 лет будучи в изоля-
ции от своего читателя, он продолжал
творить и верить Аллаху, нам...
Достарыңызбен бөлісу: