Мамандық: 5В020700-Аударма ісі мамандығы/ Специальность: 5В020700-Переводческое дело



Pdf көрінісі
бет2/5
Дата04.01.2017
өлшемі0,58 Mb.
#1156
1   2   3   4   5

Кәсіби 

бағыттағы 

аударманың 

практика-

лық          

курсы 

«Кәсіби бағыттағы аударманың 

практикалық  курсы»  пәнінің 

мақсаты - үйенушілерде  аударма 

туралы кәсіби құзыреттілік 

қалыптастыру болып табылады. 

Оған үйренушілер  аударма 

саласындағы ӛзінің және бӛгде 

мәдениетте қарым-қатынас жасау 

мен оқып үйрену мен аударма 

стратетегиясы негізінде қол 

жеткізе алады. 

Бұл пән ауызша және  жазбаша 

аударманың тұрақты 

практикалық дағдыларын 

қалыптастыруға әсер етеді.  

 

1. Экономика  



2. Саясат 

3. Әлеуметтік жүйе  

4. Білім  

5. Заң  


6. Ақпараттық 

құралдар 

7. Медицина және 

биотехнология               

8. Ғылым және 

технология 



1. Сӛздікпен 



жұмыс 

2.Елтану 

3.Аудармашы 

кәсіби 


қызметінің 

негіздері 

1.Қазақ 

және 


шетел 

тілдерінің 

функцио-

нальды 


стилисти-

касы 


Тілі 

оқылатын 

елдің 

әдебиеті 



және 

аударма  

мәселелер

-і 


Жазбаша 

аударма 


практиксы 

Пәнді оқыту барысында 

студент: 

- аударманың мақсатын 

анықтай; 

-мәтінді сараптай білу; 

- ауызша және жазбаша 

аударма жасай біледі; 

-сӛздіктермен, анықтамалармен 

және басқа қосымша ақпарат 

кӛздерді кәсіби тұрғыда 

қолданады. 

«Кәсіби бағыттағы аударманың 

практикалық  курсы»  пәнін 

оқыту нәтижесінде студенттің  

тӛмендегідей құзіреттіліктері 

қалыптасады:  

-әлеуметтік-саяси;  

-мәдениәлеуметтік; 

-коммуникативтік; 

-ақпараттық; 


11 

-кәсіби. 

 

Практичес-

кий курс 

профессиона

льно-

ориентирова

нного 

перевода  

Целью дисциплины 

«Практический курс 

профессионально-

ориентированного перевода» 

является формирование у 

обучаемых профессиональной 

компетенции по 

профессионально-

ориентированному переводу, 

которая достигается на основе 

овладения ими стратегиями 

перевода, общения и знаниями в 

области родной и  иноязычной 

культуры. 

Этот предмет способствует 

формированию устойчивых 

практических умениии и навыков 

письменного и устного перевода.  

1. Экономика  

2. Политика 

3. Социальная 

система  

4. Образование  

5. Закон  

6. Средство 

массовой 

информации  

7. Медицина и 

биотехнология          

8. Наука и 

технология 



Работа со 



словарем 

Страноведе-

ние 

Основы 


профессио-

нальной 


деятельности 

переводчика 

Функцион

альная 


стилисти-

ка 


иностран-

ного и 


русского 

языка 


Литерату-

ра страны 

изучаемо-

го языка 

Практика 

письмен-


ного 

перевода 

 

 

В процессе изучения 



дисциплины студент умеет 

осуществлять 

предпереводческий анализ 

текста, определять цель 

перевода; 

- осуществлять письменный и 

устный перевод текстов;  

-профессионально пользоваться 

словарями, справочниками, 

базами данных и другими 

источниками дополнительной 

информации. 

В результате освоения 

дисциплины  у студента 

формируются следующие 

ключевые  компетенции: 

- социально-политическая; 

- социокультурная; 

- коммуникативная; 

- информационная; 

- профессиональная . 

 

Көркем 



аударма 

практикасы 

Пәннің мақсаты-студенттерді 

кӛркем аударманың теориялық 

және практикалық негіздерімен 

таныстыру және кӛркем 

аударманың ерекшеліктерін 

кәсіби қызметі барысында 

қолдана білуге үйрету. 

Мазмұны: 

1.Кӛркем прозаны аударудың 

ерекшеліктері 

2.Поэзияны аударудың 

ерекшеліктері 

1. Кӛркем 

аударманың мәні 

2.Драматургиялық 

шығармаларды 

аудару 


3.Поэтикалық 

аударма 


4.Поэтикалық 

аударма техникасы 

5.Фольклор мәтінін 

аудару 


 



Аудармашы 

кәсіби 


қызметінің 

негіздері 

Елтану 

Мәдениаралы



қ қарым- 

қатынас 


контексіндегі 

базалық шет 

тілі 

Оқытылатын 



Кәсіби 

бағыттал-

ған шет 

тілі 


Аударма 

теориясы 

Редакция-

лау 


теориясы 

мен 


тәжірибесі 

Ауызша 


Студент лексикалық 

сәйкестілікте грамматикалық, 

синтаксистік және 

стилистикалық нормаларды 

сақтай отырып жазбаша 

аударма жасап, қазақ тілінің 

морфологиялық, синтаксистік 

даму заңдылықтарын 

оқытылатын тілдің 

ұқсастықтары мен  

ерекшеліктерін салыстыра 

біледі. 



12 

3.Драматургиялық мәтінді 

аударудың ерекшеліктері 

4.Фольклорлық мәтінді 

аударудың ерекшеліктері 

 

тіл 



теориясының 

негіздері 

аударма 

практика-

сы 

  Кӛркем аударма практикасы 



пәнін оқыту нәтижесінде 

студенттің тӛмендегідей 

құзіреттіліктері қалыптасады: 

-грамматикалық; 

-кәсіби; 

-лингвоелтанымдық; 

-экстралингвистикалық; 

-кәсіби ақпараттық. 

 

Практика 

художествен-

ного 

перевода 

 Цель дисциплины состоит в том,  

чтобы ознакомить студентов с 

теоретическими и практическими 

основами художественного 

перевода, продеманстировать на 

практике специфику 

художественного перевода как 

профессиональной деятельности. 

Содержание: 

1.Особенности перевода 

художественной прозы 

2.Особенности перевода поэзии 

3.Особенности перевода 

драматургического текста  

4.Особенности перевода 

фольклорного текста 

 

1.Смысли 



художественного 

перевода 

2.Перевод 

драматургических 

произведений 

3.Поэтический 

перевод 

4.Техника 

поэтического 

перевода 

5.Перевод 

фольклорного 

текста 

 

 



Основы 



профессио-

нальной 


деятельности 

переводчика 

Страноведе-

ние 


Базовый 

иностранный 

язык в 

контексте 



межкультур-

ной 


коммуника-

ции 


Основы 

теории 


изучаемого 

языка 


Професси

онально-


ориентиро

ванный 


иностранн

ый язык 


Теория 

перевода 

Теория и 

практика 

редактиро

вания 


Практика 

устного 


перевода 

В результате студен должен 

уметь: 

-осуществлять письменный 



перевод с соблюдением норм 

лексической эквивалентности 

соблюдением грамматических, 

синтаксических и 

стилистических норм. 

Знать: 


-морфологические, 

синтаксические особенности и 

закономерности развития 

казахского языка с целью 

сопоставления с изучаемым 

языком, выявления схожих и 

отличных явлений и процессов.  

В результате изучения 

дисциплины «Практика 

художественного перевода» у 

студента формируются 

следующие ключевые 

компетенции: 

-грамматическая; 

-профессиональная; 

-лингвострановедческая; 

-экстралингвистическая; 


13 

-профессиональная;    

- медиативная. 

 

 



Ақпараттық 

аударма 

практикасы 

«Ақпараттық аударма 

практикасы» пәнінің мақсаты- 

студенттерде тілдік қарым- 

қатынас аясында эквивалентті 

аударма жасай білу үшін 

лингвистикалық және аударма 

құзіреттілігін қалыптастыру.  

Пәннің мазмұны: 

1.Ақпараттық аударманың 

түрлері 

2.Ақпараттық аударманың 

ерекшеліктері 

3.Ақпараттық мәтіндерді 

аударудағы лингвистикалық 

және  лингвистикалық емес 

факторлар 

4.Лингвистикалық, 

грамматикалық және 

стилистикалық тәржімалаудың 

түрлері 

5.Ақпараттық мәтіндерді 

редакциялау 

6.Орындаған аударманы талдау 

 

1.Ақпараттық 



аударманың түрлері 

2.Ақпараттық 

аударманың 

ерекшеліктері 

3.Ақпараттық 

мәтіндерді 

аударудағы 

лингвистикалық 

және  

лингвистикалық 



емес факторлар 

4.Лингвистикалық, 

грамматикалық 

және стилистикалық 

тәржімалаудың 

түрлері 


5.Ақпараттық 

мәтіндерді 

редакциялау 

6.Орындалған 

аударманы талдау 

 



Аудармашы 

кәсіби 

қызметінің 



негіздері 

Елтану 


Мәдениаралы

қ қарым- 

қатынас 

контексіндегі 

базалық шет 

тілі 


Оқытылатын 

тіл 


теориясының 

негіздері 

Кәсіби 

бағыттал-



ған шет 

тілі 


Аударма 

теориясы 

Редакция-

лау 


теориясы 

мен 


тәжірибесі 

Ауызша 


аударма 

практика-

сы 

«Ақпараттық аударма 



практикасы» пәнінін оқып 

үйрену нәтижесінде студент: 

- ақпараттық аударманың 

түрлерін; 

- аударманың ерекшеліктерін; 

- ақпараттық мәтіндерді 

аударудағы лингвистикалық 

және  лингвистикалық емес 

факторларын; 

- лингвистикалық, 

грамматикалық және 

стилистикалық тәржімалаудың 

түрлерін; 

- орындалған аударманың 

сапалық талдау категорияларын 

біледі. 


- Студент бастапқы мәтін 

авторының ойы негізінде және 

шеттілді оқырманға мәтінді 

жеткізуді; 

- аударатын мәтінді 

редакциялауды; 

-әртүрлі дәрежедегі қиын 

мәтіндерді аударуда тәжірибе 

жинақтауды; 

-сӛздіктерді, анықтамаларды 

және басқа ақпарат кӛздерін 

кәсіби түрде қолдануды; 

-мәтінді редакциялауды 

компьютерлік бағдарламаларды 

және электронды сӛздіктерді 


14 

пайдалана біледі. 

Пәнді оқып-үйрену 

нәтижесінде студенттерде 

тӛмендегі құзіреттіліктер 

қалыптасады: 

-әлеуметтік- мәдени;  

-коммуникативті; 

-ақпараттық; 

-мәдени-тарихи; 

-кәсіби. 

 

 



Практика 

информатив

-ного 

перевода 

Целью дисциплины «Практика 

информативного перевода» 

является формирование у 

обучаемых лингвистической и 

переводческой компетенции для 

обеспечения эквивалентного 

перевода в условиях 

межъязыковой коммуникации. 

Содержание дисциплины: 

1.Виды информативного 

перевода 

2.Особенности информативного 

перевода  

3.Лингвистические и 

нелингвистические факторы 

перевода информативных 

текстов 


4.Типы лингвистических, 

грамматических и 

стилистических трансформаций 

5.Редактирование  

информативных текстов 

6.Анализ выполненного перевода 

 

1.Виды 


информативного 

перевода 

2.Особенности 

информативного 

перевода 

3.Лингвистические 

и 

нелингвистические 



факторы перевода 

информативных 

текстов 

4.Типы 


лингвистических, 

грамматических и 

стилистических 

трансформаций 

5.Редактирование  

информативных 

текстов 

6.Анализ 

выполненного 

перевода 

 





Основы 

профессио-

нальной 

деятельности 

переводчика 

Страноведе-

ние 

Базовый 


иностранный 

язык в 


контексте 

межкультур-

ной 

коммуника-



ции 

Основы 


теории 

изучаемого 

языка 

Професси


онально-

ориентиро

ванный 

иностранн



ый язык 

Теория 


перевода 

Теория и 

практика 

редактиро

-вания 

Практика 



устного 

перевода  

 

 

 



 

 

 



 

 

 



В результате изучения 

дисциплины «Практика 

информативного перевода» 

студент должен знать: 

-виды информативного 

перевода; 

-особенности переводческой 

деятельности; 

-лингвистические и 

нелингвистические факторы 

перевода информативных 

текстов; 

-типы лингвистических, 

грамматических и 

стилистических 

трансформаций; 

-категории качественного 

анализа выполненного 

перевода. 

Студент должен уметь: 

-редактировать переводной 

текст на основе замысла автора 

исходного текста и 

переориентации текста на 



15 

 

 



 

 

 



 

иноязычного получателя; 

-редактировать переводной 

текст; 


-обобщать опыт переводов 

текстов различной степени 

сложности; 

-профессионально пользоваться 

словарями справочниками и 

другими источниками 

информации; 

-использовать компьютерные 

программы текстов редакторов, 

электронных словарей. 

В результате изучения 

дисциплины  у студента 

формируются следующие 

ключевые компетенции: 

-социокультурная; 

-коммуникативная; 

-информационная; 

-культурно-историческая; 

-профессиональная. 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16 

 

 

Мамандық: 5В020700-Аударма ісі мамандығы/ 

Специальность5В020700-Переводческое дело 

3 курс 

 

№ 



п/п 

Пәннің 

атауы 

 

Пәннің  мақсаты  және 

қысқаша мазмұны 

 

Негізгі бөлімдер 

 

Кр. 

саны.  

Сем. 

Пререк

визит-

тер 

Постреквизит-

тер 

Пәнді  оқытудан  күтілетін 

нәтижелер 

(студенттердің 

игеретін  білімі,  шеберліктері, 

дағдылары 

және 

құзыретіліктері)  

 

Аударма 



теориясы 

Пәнді оқытудың мақсаты:  

-ғылым мен 

шығармашылық 

тоғысындағы іс-әрекеттің 

түрі ретінде аударма 

туралы түсінік беру;  

- аударманың негізгі 

мәселелерін қарастыру; 

- түпнұсқа тілінен 

аударылатын тіл туралы 

ғылым ретінде аударма 

үдерісінің түсінігін 

қалыптастыру .  

Курс міндеті: 

-аудармаға, оның 

тәсілдеріне, түрлеріне 

базалық түсінік беру; 

-аударманың негізгі 

түрлерінің дағдыларын  

қалыптастыру; 

-аударма, оның түрлері, 

прагматикалық және 

нормативтік аспектілері, 

түрлері жанрдағы аударма 

материалдарының 

ерекшеліктері туралы 

білім жүйелерін 

1.  Аударма теориясының 

қалыптасуы мен дамуы 

2. Аударма теориясының 

негізгі ұғымдары 

3. Аудармашылық іс-

әрекеттің типологиясы 

4. Аударма баламалығы 

5. Аударма прагматикасы 

6.  Аударма процесі 

7.  Аудармалық тәсілдер мен 

сәйкестіліктер 

8. Лексикалық 

аудармашылық 

трансформациялар; 

9. Аударманың 

грамматикалық қателіктері 

 

 

 



5-6 


Мәдени-

еттану, 


Қазақс-

тан 


тарихы, 

Аударма 


бағытын

-дағы 


базалық 

орыс тілі 

Аударма 

бағытын


дағы 

қазақ 


тілі 

Шет тілі 

Тіл 

біліміне 



кіріспе 

Психоло


гия   

 

Аудармашы 



кәсіби 

қызметінің 

негіздері 

 Кӛркем аударма 

практикасы 

Жазбаша 


аударма 

практикасы  

Ақпараттық 

аударма 


практикасы 

Ауызша аударма 

практикасы 

«Аударма теориясы»  пәнін 

оқыту нәтижесінде студенттің 

кәсіби құзыреттілігі және 

жалпы мәдени құзыреттілігі 

қалыптасады:  

-аударма ғылымының қазіргі 

жағдайын; 

-аудармашының іс-әрекетінің 

негізгі концепцияларын; 

-аударманың әр түрлі типтері 

мен формаларын; 

-аударманың лексикалық, 

фразеологиялық,играмматикал

ы,стилистикалық мәселелері. 

Кәсіби құзыреттіліктері: 

Студент ӛзінің кәсіби қызметін 

ғылыми негізде ұйымдастыру 

қабілеттілігіне, оның нәтижесін 

ӛздігінен бағалай білу : 

ақпаратты  түсіну, баяндау 

және сыни талдау білуге, сол 

тілде еркін қарым-қатынас 

жасай білуге,  ағылшын тілінен 

және ағылшын тіліне ауызша 

және жазбаша  аудара білу 

қабілеттілігіне ие болуы тиіс. 


17 

қалыптастыру; 

 -алған білімдерін  

жаттықтыру 

жаттығуларын орындау 

барысында қолдану 

арқылы бірқатар 

аудармашылық 

дағдыларын 

қалыптастыру. 

 

 

Пәнді оқып үйрену нәтижесінде 



студент меңгеруі тиіс: 

Білуі қажет:  негізгі 

фонетикалық, лексикалық, 

грамматикалық, сӛзжасамдық 

жүйелері мен оқытылатын 

шетел тілінің функционалдық 

заңдылықтары кіретін 

лингвистикалық білімдер 

жүйесін; 

Істей білуі тиіс:  адами 

құндылықтар жүй»есіне 

бағдарлануы және түрлі 

әлеуметтік, ұлттық, діни, кәсіби 

қауымдастықтар ерекшелігін 

ескере білуді; ӛзінің 

интеллектуалды дамуы, мәдени 

деңгейін кӛтеру үшін 

танымдық, үйренушілік және 

зерттеу  әдіс-тәсілдері мен 

құралдарын қолдана білу. 

 

Теория 

перевода 

Цель дисциплины:  

- дать понятие о переводе 

как виде деятельности на 

стыке науки и творчества;  

- рассмотреть основные 

проблемы перевода; 

 -обеспечить понятие 

процесса перевода как 

науки о трансформаций 

текста на одном языке в 

текст на другом, где под 

текстом понимается речь. 

Задачи курса:  

-дать базовые понятия 

перевода: соответствия, 

инварианты, единица пе-

1. Формирование и развитие 

теории перевода 

2. Содержание понятия 

«перевод» 

3. Типология переводческой 

деятельности 

4.  Эквивалентность 

перевода 

5. Прагматика перевода 

6. Процесс перевода 

7. Переводческие приемы и 

соответствия 

8. Лексические 

переводческие 

5-6 



Культур

ология 


История 

Казахста


на 

Базовый 


английс-

кий 


Практи-

ческий 


курс 

языка   


Основы 

профессиональ-

ной 

деятельности 



переводчика 

Художествен-

ный перевод 

Информативный 

перевод 

Лингвокультуро-

логия и 

актуальные 

проблемы 

перевода 

Общекультурные 

компетенций:  студент  должен 

обладать способностью 

использовать в познавательной 

и профессиональной 

деятельности базовые и 

профессионально 

профилированные знания основ 

теории языка; способностью 

осуществлять различные 

формы межкультурного 

взаимодействия в целях 

обеспечения сотрудничества 

при решении 

профессиональных задач; 

способностью к логически-



18 

ревода, его способы, 

приемы и методы;  

-выработать навыки 

основных э типов 

перевода;  

-формирование системы 

знаний о переводе, его 

видах, прагматических и 

нормативных аспектах, 

особенностях перевода 

материалов различных 

жанров, типичных 

трудностях и стандартных 

способах их преодоления, 

а также о методах и 

критериях оценки качества 

перевода; 

-формирование ряда 

переводческих навыков и 

умений путем применения 

полученных знаний на 

практике в ходе 

выполнения 

тренировочных 

упражнений. 

 

трансформации 



9. Грамматические 

трудности переводы 

 

правильному мышлению, 



обобщению, анализу, 

критическому осмыслению 

информации, систематизации, 

прогнозированию, постановке 

исследовательских задач и 

выбору путей их решения на 

основании принципов научного 

познания. 

Профессиональные 

компетенций: должен 

обладать способностью на 

научной основе организовать 

свою профессиональную 

деятельность, самостоятельно 

оценивать ее результаты; 

способностью понимать, 

излагать и критически 

анализировать информацию, 

свободно общаться на языке, 

устно и письменно переводить 

с английского языка и на 

английский язык тексты 

научного характера.  

Уметь: ориентироваться в 

системе общечеловеческих 

ценностей и учитывать 

ценностно-смысловые  

ориентации различных 

социальных, национальных, 

религиозных, профессио-

нальных общностей ,  

применять методы и средства 

познания, обучения и 

самоконтроля для своего 

интеллектуального развития, 

повышения культурного 

уровня. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет