Специально-
профессио-
нальный
иностран-
ный язык
(С2)
Целью обучения
дисциплине «специально-
профессиональный
иностранный язык»
является дальнейшее
совершенствование
коммуникативно-
1.Отличительные
особенности культур
2.Конфликт интересов
3.Фитнес и здоровье
4.Искусство
5.Работа и бизнес
6.Системы образования
3
6
Базовый
инос-
транный
(английс
-кий)
язык,
Грамма-
Вести беседу в
личной,
общественной и
профессиональн
ой сферах
общения,
отстаивать свою
В результате изучения
дисциплины обучающиеся
овладевают необходимыми
знаниями, умениями, навыками
и компетенциями, такими как:
-знание активного словаря,
который обеспечивает
специально-профессиональное
28
межкультурной и
формирование
профессиональной
переводческой
компетенции студентов.
Обучение иностранному
языку для специальных
целей предполагает учет
потребностей обучаемых в
изучаемом языке,
диктуемых особенностями
будущей профессии. В
этом его основное отличие
от обучения базовому
основному иностранному
языку.
Коммуникативно-
межкультурная
компетенция связана с
дальнейшим
формированием
коммуникативных умений
и с более углубленным
осмыслением картины
мира иной социокультуры,
познанием ее смысловых
ориентиров, умением
видеть сходства и
различия между
общающимися культурами
и применением их в
контексте межкультурного
общения.
Дисциплина «Специально-
профессиональный
иностранный язык»-
обогащает языковой
7.Развитие науки
8.Информационные
технологии и коммуникация
9.Социальные проблемы
10.Мир природы
11.Психология
12.Инженерное искусство и
инновации
13.История и археология
14.Язык
тика
английс-
кого
языка
Фонети-
ка
английс
кого
языка
Введе-
ние в
языко-
знание,
Страно-
ведение
История
английс-
кого
языка
Литера-
тура
страны
изучае-
мого
языка
Основы
теории
языка
Практи-
ка
устного
и
письмен
-ного
перевода
точку зрения,
вносить
предложения и
оригинальные
идеи, соблюдать
нормы общения,
культуры речи.
Делать
сообщения,
доклады по
проблемам,
связанным с их
будущей
профессиональ-
ной
деятельностью.
Сообщать в
сжатом виде о
наличии
определенных
сведений и
материала из
конкретных
областей знаний.
Писать сложные
по форме
письма, доклады,
статьи и эссе.
общение и увеличить
словарный запас на 1200
лексических единиц,
демонстрировать глубокие
фоновые знания ,необходимые
для развития межкультурно-
коммуникативной компетенции
по всем видам речевой
деятельности по
общеевропейской шкале
требования;
- могут развернуто и
доказательно высказываться по
профессионально-
ориентированной и научной
проблематике, используя
коммуникативные типы
монологической речи(оценка,
обзор, интерпретация, резюме);
-могут в письменной речи
творчески выражать
собственные мысли в видах
письменного дискурса в
профессиональных целях таких,
как отзыв, рецензия, эссе,
доклад, отчет, сводка, контракт,
реферат);
-обладают навыками чтения,
которое направленно на
максимально точное и
адекватное понимание текста,
на быстрое нахождение
определенной информации
(научная литература по
специальности, включая
29
материала на данной
ступени, развитие умений
иноязычного общения для
специально-
профессиональных целей.
Специфичным для
специально-
профессионального курса
является углубление
межкультурной, научно-
профессиональной и
прагматической
направленности обучения,
формирование у студентов
профессионально-
значимых умений в рамках
специально-
профессиональной сферы
общения и речевой
тематик.
Содержание курса:
1.Отличительные
особенности культур
2.Конфликт интересов
3.Фитнес и здоровье
4.Искусство
5.Работа и бизнес
6.Системы образования
7.Развитие науки
8.Информационные
технологии и
коммуникация
9.Социальные проблемы
10.Мир природы
11.Психология
Обще-
профес-
сиональ-
ный
иност-
ранный
(английс
-кий)
язык
тексты прагматического
характера: инструкции,
корреспонденция и др.);
-обладают компетенцией
детально и критически
понимать аудиоматериал для
использования
воспринимаемой на слух разно-
жанровой и прагматической
информации для
профессионального общения.
В результате изучения
дисциплины «Спец-
профессиональный
иностранный язык(С2)» у
студента формируются
следующие ключевые
компетенции:
-социокультурная;
-коммуникативная;
-информационная;
-культурно-историческая;
-профессиональная.
30
12.Инженерное искусство
и инновации.
13.История и археология
14.Язык
Редакциялау
теориясы мен
практикасы
Пәнді оқытудың мақсаты:
-студенттерде әлеуметтік
коммуникацияның тарихи
үдерісінде қалыптасатын,
қоғамдық-мәдени
қызметтің спецификалық
шеңбері туралы аударма
мәтіндерін редакциялау
теориясы мен практикасы
жайлы түсінік
қалыптастыру.
Курстың міндеттері:
-аудармашы-студенттерді
мәінді түсінудің түрлі әдіс-
тәсілдерімен таныстыру;
-редакциялаудың
логикалық және
психологиялық негідері
туралы түсінік беру;
-мәтінмен жұмыс істеудің
оңтайлы әдістерінің
жүйесін үйрету;
-тілдің түрлі
функционалды-
мағыналық типтері туралы
және оларды редакциялау
ерекшеліктері туралы
түсінік беру;
-редакторлық түзетудің
негізгі түрлері жайлы
қарастыру;
1.Редакциялау теориясы мен
практикасының пәні,
құрылымы мен міндеттері,
мақсаты
2.Редакторлық талдау
туралы жалпы түсінік
3.Редакторлық бағалау
критерийі
4.Аударылатын мәтіндерді
редакциялаудың теориясы
мен практикасының
теориялық және
әдіснамалық негіздері
5.Аудару кезінде
редактордың синтаксистік
құрылымдармен жұмысы
6.Аудару кезінде
редакциялаудың логикалық
негіздері
7.Аударылатын оқу
құралдарын редакциялау.
3
5
Мәдени-
еттану
Қазақс-
ан
тарихы
Аударма
бағытын
-дағы
базалық
орыс тілі
Аударма
бағытын
дағы
қазақ
тілі
Шет тілі
Тіл
біліміне
кіріспе
Психоло
-гия
Аудармашы
кәсіби
қызметінің
негіздері,
Кӛркем аударма
практикасы,
Жазбаша
аударма
практикасы,
Ақпараттық
аударма
практикасы,
Ауызша аударма
практикасы.
«Редакциялау теориясы мен
практикасы» пәнін оқыту
нәтижесінде студенттің кәсіби
құзыреттілігі мен жалпы
мәдени құзыреттілігі
қалыптасады,студенттер негізгі
лингвистикалық ұғымдар және
терминдерді меңгере отырып,
оларға нақты анықтама бере
алулары қажет, олар мәтінді
логикалық жағынан және
сауатты құра біле алулары
қажет, сондай-ақ алған
теориялық білімдерін тәжірибе
жүзінде қолдана білулері тиіс,
ӛзінің интеллектуалды және
жалпы мәдени деңгейін
жетілдірулері және дамытуы,
зерттеудің жаңашыл әдістерін
ӛздігінен оқып үйренулері, ӛз
кәсіби қызметінің ғылыми және
ғылыми-ӛндірістік бағытын
ӛзгерте білуі қажет.
Пәнді оқып үйрену нәтижесінде
студент меңгеруі тиіс:
Білуі тиіс:
-баспа және электрондық
басылымдардың отандық және
шет елдік даму
қарқындылығын;
- редакциялаудың заманауи
31
-түзетудің техникалық
белгілерін пайдалана
білуді үйрету;
-мәтін құраудағы
коммуникативті
нормалардың мәнін
кӛрсету.
теориясы мен әдістемесін;
- түрлі типтегі және стилдегі
мәтіндермен жұмыс істеудің
редакторлық әдіснамасын.
Практикалық білімді игеріп,
оны кейіннен негізгі мамандық
бойынша ӛздік кәсіби және
ғылыми-зерттеу жұмысын
жүргізуде пайдалану үшін
редакциялаудың теориялық
базасын меңгеруі керек.
Білуі тиіс: адами құндылықтар
жүй»есіне бағдарлануы және
түрлі әлеуметтік, ұлттық, діни,
кәсіби қауымдастықтар
ерекшелігін ескере білуді;
ӛзінің интеллектуалды дамуы,
мәдени деңгейін кӛтеру үшін
танымдық, үйренушілік және
зерттеу әдіс-тәсілдері мен
құралдарын қолдана білу.
Істей білуі тиіс:
– жаңа идеяларды басшылыққа
алу және кәсіби тапсырмаларды
шығармашылықпен шеше
білуді;
–ақпараттық технология
кӛмегімен меңгеріп және ӛз
тәжірибелік қызметінде жаңа
білім мен іскерлікті, оның
ішінде қызмет шеңберімен
тікелей байланысты емес,
білімнің жаңа салаларындағы
іскерліктерді меңгеру; -
тәжірибеде алған білімдерін
корректорлық және
редакторлық қызметте
32
пайдалау.
Меңгере алуы тиіс:
- кәсіби қызметіне қажетті
терминологиялық аппаратты;
- түрлі редакторлық
тапсырмаларды шешу үшін
тілдік бірлік дағдыларын
пайдалануды;
- редакциялаудың әдістері мен
тәсілдерін.
Теория и
практика
редактирова-
ния
Цель дисциплины -
создать у студентов
представление о теории и
практике редактирования
переводных текстов как о
специфической сфере
общественно-культурной
деятельности,
сформировавшейся в
историческом процессе
социальной
коммуникации.
Задачи курса:
- познакомить студентов-
филологов с разными
подходами к понятию
текста;
- дать представление о
логических и
психологических основах
редактирования;
- научить системе
рациональных приемов
работы над текстом;
- дать понятие о разных
функционально-
смысловых типах речи и
1.Предмет, цели, структура
и задачи теории и практики
редактирования
2.Общее понятие о
редакторском анализе
3.Критерии редакторской
оценки
4.Теоретические и
методологические основы
теории и практики
редактирования переводных
текстов
5.Работа редактора над
синтаксическими
конструкциями при
переводе
6.Логические основы
редактирования при
переводе
7.Редактирование
переводных учебных
изданий
3
5
Культу-
рология;
История
Казахс-
тана
Базовый
английс-
кий
Практи-
ческий
курс
языка
Основы
профессиональ-
ной
деятельности
переводчика
Художественны
й перевод
Информативный
перевод
Лингвокультуро
логия и
актуальные
проблемы
перевода
Общекультурные
компетенций:
-в результате изучения курса
студенты должны овладеть
основными лингвистическими
понятиями и терминами,
научиться давать им четкие
определения, они должны
продемонстрировать
способность логично и
грамотно строить текст,
обнаружить умение применять
полученные теоретические
сведения на практике;
-совершенствовать и развивать
свой интеллектуальный и
общекультурный уровень;
- обладать способностью к
самостоятельному обучению
новым методам исследования, к
изменению научного и научно-
производственного профиля
своей профессиональной
деятельности ;
- генерировать новые идеи и
находить творческие решения
профессиональных задач.
В результате изучения
дисциплины студенты должны:
33
особенностях их
редактирования;
- рассмотреть основные
виды редакторской
правки;
- научить пользоваться
техническими знаками
правки;
- показать значение
коммуникативных норм в
создании текста.
Знать:
-тенденции развития
отечественного и зарубежного
рынков печатных и
электронных изданий;
– современную теорию и
методику редактирования –
методологию редакторской
работы над текстом разных
типов и стилей;
- теорию текста; -
функционально-стилевую
дифференциацию текста;
Уметь:
–генерировать новые идеи и
находить творческие решения
профессиональных задач;
–приобретать с помощью
информационных технологий и
использовать в практической
деятельности новые знания и
умения, в том числе в новых
областях знаний, непосредст-
венно не связанных со сферой
деятельности;
–использовать полученные
знания на практике в
корректорской и редакторской
деятель-ности.
Владеть:
-терминологическим
аппаратом, необходимым для
профессиональной
деятельности;
- навыками употребления
языковых единиц для решения
различных редакторских задач;
-методами и приемами
редактирования.
Екінші
Екінші шетел тілі (В1)
І.Әлеуметтік-тұрмыстық ая
2
5
Екінші
Екінші шетел
В1деңгейіне сәйкес
34
шетел тілі
В1
пәнінің мақсаты-
студенттердің
коммуникативтік , жалпы
кәсіби және әлеуметтік
қарым- қатынас
құзырлығын
қалыптастыру.
Мазмұны:
1.Әлеуметтік-тұрмыстық
ая
2.Қоршаған орта
мәселелері
3.Спорт және салауатты
тұрмыс салты
4.Біздың ӛміріміздегі
әдебиет, ӛнер, кино
5.Мамандық таңдау
1.Адам және қоршаған орта
2.Денсаулық және экология
3.Спорт және дені сау
тұрмыс қалпы
ІІ.Әлеуметтік-мәдени ая
1.Біздың ӛміріміздегі
әдебиет, ӛнер, кино
ІІІ.Кәсіби-оқу қарым -
қатынас аясы
1.Мамандық таңдау
шетел
тілі А2
тілі В2
студенттердің сӛйлеу
әрекетінің түрлері бойынша
тӛмендігілерге икемі болу
керек:
Тындап- түсіну ауқымында:
- жұмысында, оқу
орнында,демалыста және т.б.
кездесетін, студентке таныс
тақырыптарда, әдеби нормалар
шеңберінде анық айтылған
сӛздердің негізгі алғы
шарттарын түсінуге;
-жеке және кәсіби
қызуғышылықтарына
байланысты ағымдағы оқиғалар
жайындағы радио-және
телебағдарламалардың кӛбінде
нелер туралы айтылып
жатқанын түсінуге.
Оқу ауқымында:
-күнделікті және кәсіби
қатынастағы жиі кездесетін
тілдік материал бойынша
құрылған мәтіндерді оқуға
және түсінуге;
- жеке сипаттағы хаттардағы
оқиғалардың, сезімдердің,
ниеттердің суреттелуін
түсінуге;
-күнделікті жазбаша
материалдардан (жарнамалық
хабарландырулар,
проспектілер, мәзір,
анықтамалық қағаздар және
сабақ кестесі) нақты, болжауға
35
келетін ақпаратты табуға.
Сӛйлеу ауқымында:
-тілін үйреніп жатқан елге
келгенде кӛбінесе кездесетін
жағдаяттарда сӛйлесу;
-студентке таныс /оны
қызықтыратын тақырыптағы
(мысалы, от басы, хобби,
жұмыс, саяхат, ағымдағы
оқиғалар) диалогқа алдын ала
дайындық жасамай қатысу;
-ӛзінің алған әсерлері,
оқиғалары туралы қарапайым
байланысты сӛйлейтін сӛздер
құру, ӛзінің армандары,
үміттері және тілектері
жайында айтып беру;
-ӛзінің кӛзқарастары және
ниеттері жайлы қысқаша
негіздеме жасау және түсіндіріп
беру;
- бір оқиғаны немесе кітаптың –
фильмнің бір үзіндісін
әнгімелеу және оған деген
пікірін білдіру.
Жазу ауқымында:
-таныс немесе студентті
қызықтыратын тақырыптарда
қарапайым, байланысы бар
мәтіндер жазу;
- ӛзінің жеке мазалануы және
әсер алу жайында хабарлай
отырып, жеке сипаттағы хат
жазу.
« Екінші шетел тілі» пәнін
36
оқыту нәтижесінде студенттің
тӛмендегі құзіреттіліктері
қалыптасады:
-лингвистикалық;
-әлеуметтік- мәдени;
-коммуникативтік;
-мәдениетаралық;
-кәсіби.
Второй
иностран-
ный язык
В1
Цель дисциплины:
«Второй иностранный
язык» состоит и
совершенствовании
коммуникативной и
общепрофессиональной
компетенции студентов, а
также формирование
межкультурной
коммуникативной
компетенции
Содержание:
1.Социально –бытовая
сфера общения
2.Проблема окружающей
среды,
3.Спорт, здоровый образ
жизни
4.Впечатления о
прочитанной книге,
просмотренном фильме,
5.Выбор профессии
I.Социально –бытовая сфера
общения
1.Человек и окружающая
среда
2.Здоровье и экология
3.Спорт и здоровый образ
жизни
II.Социально-культурная
сфера общения
1.Литература, искусство,
кино в нашей жизни
III.Учебно-
профессиональная сфера
общения
1.Выбор профессии
2
5
Второй
инос-
транный
язык А2
Второй
иностранный
язык В2
Согласно уровню В1 студент
должень уметь:
В области аудирования:
-понимать основные положения
четко произносенных
высказываний в пределах
литературной нормы на
известные студенту темы с
которыми ему приходиться
иметь дело на работе, в
учебном заведении, на отдыхе и
т.д.;
-понимать о чем идет речь в
болшинстве радио- и
телепрограмм о текущих
событиях, а также в
передачах,связанных с
личными и
профессиональными
В области чтения:
-читать и понимать
тексты,построенные на
частотном языковом материале
повседневного и
профессионального общения;
-понимать описания событий,
чувств,намерений в письмах
личностного характера;
-находить конкретную,
предсказуемую информацию в
повседневных письменных
материалах (рекламных
37
обьявлениях, проспектах,
меню, справочных листовках и
расписании).
В области говорения:
-общаться в большинстве
ситуаций,возникающих во
время пребывания стране
изучаемого языка;
-участвовать без
предварительной подготовки в
диалогах на знакомому
студенту/интересующую его
тему (например,семья,хобби,
работа, путешествие,текущие
события);
-строить простые связные
высказывания о своих личных
впечатления событиях,
рассказывать о своих
мечтах,надеждах и желаниях;
-кратко обосновывать и
обьяснять свои взгляды и
намерения;
-рассказывать историю или
излагать сюжет книги или
фильма и выражать к этому
свое отношение..
В области письменной речи:
-писать простые связные
тексты на знакомые или
интересующие студенту темы;
-писать письма личного
характера, сообщая в них о
своих личных переживаниях и
впечатлениях.
В результате освоения
дисциплины у студента
формирования следующие
ключевые компетенции:
-социокультурная;
38
-лингвистическая;
-социолингвистическая;
-коммуникативная;
-межкультурная,;
-профессиональная.
Достарыңызбен бөлісу: |