Мәдениет және спорт министрлігі Тілдерді дамыту және қоғамдық-саяси жұмыс комитетінің тапсырысы бойынша «Қазақстан Республикасында тілдерді дамыту мен қолданудың 2011-2020 жылдарға арналған мемлекеттік бағдарламасы»



Pdf көрінісі
бет151/284
Дата21.04.2022
өлшемі3,48 Mb.
#31814
түріБағдарламасы
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   284
Байланысты:
Сөздер сөйлейді

түркі тілдерінен іздеуге тура келеді. Әрине, бүгінгі түркі сөздерінің 

басымы – көнеден, есте жоқ замандағы ата-баларымыздың тілдерінен 

келе  жатқан  бірліктер,  бірақ  оларды  бүгінгі  тілдегі  ескіліктер 

(көнелер) деп емес, бүгінгі тілдің арқауы, тұтас өзі деп танимыз. Ал 

көне сөздердің «ескілік» деген танымға ие болатындары – бұл күнде 

мағынасы  не  тұлғасы  күңгірт  тартқан,  дәлірек  айтсақ,  ұмытылған, 

бірақ ертеректегі өлең-жырларда, ауыз әдебиеті үлгілерінде, мақал-

мәтелдерде, фразеологизмдер құрамында сақталып, тілде бар деп са-

налатындар.

Лексикалық  ескіліктердің  семантикалық,  кейде  фонетика-мор- 

фологиялық түптөркінін көне түркі тілдерінен іздеу – заңды әрекет. 

Тіл де – тарихи құбылыс: барлық параметрі жағынан өзгеріп, жаң- 

ғырып,  ескіріп  отырады  да  қазіргі  қолданыстан  не  мүлде  ығысып 

кетеді,  ұмыт  болады,  не  ілуде  бір  кездесетін  ескілікке  айналады. 

Біздің іздестіретіндеріміз – соңғылар.



224

Тілдік ескіліктердің келесі бір тобын парсы тілінен іздеуі керек 

болады. ХІ-ХІІ ғасырларда Орта Азияның солтүстік батыс аймағын, 

Сырдарияның орта, төменгі ағысын мекендеген түркі тайпаларының 

мәдени-рухани дүниесінде парсы тілі араб тілін ығыстырып, үстемдік 

еткені, оның түркі поэзиясының тіліне үлкен әсер етіп, із қалдырғаны 

мәлім.  Сол  кездерде  түркі  поэзиясында,  оқу-ағарту  саласында  ак-

тив  қолданылған  кейбір  парсы  сөздерінің  белгілі  бір  мағыналары 

сақталған  варианттары  қазақтың  ескі  өлең-  жырларында  кездесіп 

қалады. Мысалы, жырларда айтылатын астана жұрт деген тіркестегі 



астана сөзі осы қолданыста ескілік болып саналады: астан, аста-

на  –  «табалдырық,  есік»  дегеннен  метафораланып,  «билеушінің 

(ханның)  қоластындағы  («табалдырығындағы»)  ел-жұрт»  дегенді 

білдірген. Ал бұл сөздің «белгілі бір мемлекеттің, хандықтың, елдің 

орталық қаласы» деген осы күнгі мағынасы да парсы тіліндегі «са-

рай» деген тағы бір семантикалық вариантынан өрбіген. Алдыңғыда 

(астана жұрт дегенде) астана – ескі сөз (семантикалық архаизм), 

соңғы қолданыста («Англияның астанасы – Лондон» дегенде) аста-

на – біршама жаңалау, яғни қазіргі қазақтарға оның «орталық қала, 

үкімет орналасқан жер» деген ұғымы түсінікті.

Мағынасы  баршаға  түсініксіз,  бейтаныс  сөздердің  барлығы  – 

көне,  жаңа  не  ескірген  сөздер  емес.  Олардың  басым  көпшілігі  – 

жергілікті (аймақтық) сөздер, енді бірқатары әдеби қолданысқа жиі 

түсіп  қалыптаспаған  бірліктер,  яғни  әдеби  нормадағы  сөздердің 

синонимдік қатарлары болуы ықтимал. Ондай сөздердің мағынасын 

мәнмәтінге  қарап  аңғаруға  болады.  Олар  тұрпаты  жағынан  тілдік 

жүйеге жат емес болып келеді. Мысалы, Мұхтар Әуезов шығармалары 

тілінде кездесетін жошын («Осы, ана Ысқақ бір жошын! Пысық та, 

сергек неме! – деді» (М.Әуезов, IVтом, 1968 ж., 19-бет), құж («...құж 

десеңщі.  Мынадан  ба,  мынадан  шығады!»  –  Сонда,  21-бет),  қозғақ 

(«...кейде жер шұқып қап, қымыңдап қозғақ қағады» – Сонда, 110-

бет),  нор  («...ауылдарының  үсті  қалың  нөмір,  қара  нор  еді»  –  Сон-

да,  183-бет)  деген  сөздер,  Әбіш  Кекілбаев  қолданған  жылмаңтөс 

(«Қашан  көрсең  де,  асығыңды  алдап  ұтып  алғысы  келіп  жүретін 



жылмаңтөс  балалардай»  Ә.Кекілбаев  Елең-алаң.  -  Алматы,  1984. 

-  11-бет),  әрқайын  дүние,  кемталай  халық,  шажырқай  боп  туған 

Шыңғыс  әулеті,  мәмілехана,  сүмірейме  (самала  сөзінің  антонимі), 

бесік  (батыл  сөзінің  антонимі)  сияқты  сөздердің  жеке  тұрғандағы 

мағыналары бейтаныс, сирек кездесетін тұлғалар, бірақ оларды жа-

зушы  стильдік  мақсатпен  әдейі  қолданған.  Бұлардың  ішінде  бірен-

сараны ғана жазушы өзі жасаған авторлық жаңалықтар да (жолығыс – 

хан, патшалардың ресми қабылдауы – аудиенция, мәмілехана (әмірші 



225

сарайына келген шетжұрттық елшіні ресми түрде қабылдайтын жай, 

зал), жошын, құж, нор сияқты ұмыт болған сөздер де бар.

Бұл тәрізді нормативтік сөздіктерге тіркелмеген сөздерді көркем 

әдебиет үлгілерінің біразынан табуға болады. Оларды көне, не ескірген 

тұлғалар немесе таза диалектизмдер, я болмаса бір қолданар окказио-

нализмдер деп танығаннан гөрі стильдік мақсатпен келген авторлық 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   147   148   149   150   151   152   153   154   ...   284




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет