часть планеты. Решение каких-либо проблем
в обществе одной страны, улучшение уровня
жизни общества, интеграция в мировое сооб-
щество – все эти проблемы могут быть реше-
ны при помощи различных международных
организаций, которые являются основными
акторами глобализации. Таким образом, из-
учение данного процесса является важным и
полезным для общества [1].
Философы, социологи, политологи и эко-
номисты изучают разные процессы глобали-
зации, взятые в своей культурной, экономи-
ческой и политической формах. Построению
общей теоретической конструкции глобали-
зации посвящены работы Э. Гидденса, У. Бека,
и охватывают периоды от начала становления
глобализации в мире и до современных её
проявлений. Эти работы могут служить теоре-
тической основой для исследования глобали-
зации и всех ее аспектов.
Интерес к проблемам межкультурной ком-
муникации исследуют многие науки. Это
обусловлено радикальными изменениями в
жизни общества. Телевидение, мобильные
телефоны, сеть Интернет и разного рода ин-
формационные технологии – инструменты
глобализации. С возникновением Интернета
человечество приобрело новый гигантский
источник информационных ресурсов, доступ
к которым очень прост, а скорость получе-
ния информации составляет минуты и даже
секунды. Однако Интернет и телевидение не
смогли бы стать основными инструментами
глобализации без особого, очень важного со-
единительного элемента - языка. Язык явля-
ется ключевым звеном в диалоге культур, а
для активного осуществления этого диалога
необходим язык, который понимают в лю-
бом месте земного шара, который играет роль
коммуникатора между людьми разных стран
и национальностей. Английский язык прочно
занял место языка международного общения.
И в сети Интернет, создающей среду для меж-
культурной коммуникации, английский язык
является средством общения людей, сред-
ством передачи информации. Из этого следу-
ет, что сеть Интернет и английский язык явля-
ются главными связующими в межкультурной
коммуникации XXI века. Любую информацию
можно получить из Интернета, а при знании
английского языка, эта возможность возраста-
ет в десятки раз [2].
▪ Действительно ли на любой вопрос
можно найти ответ в Интернете?
▪ Помогает ли знание английского языка
в поиске нужной информации в Интер-
нете?
▪ Удобен ли английский язык для межна-
ционального общения?
▪ Для начала диалога культур необходим
язык, на котором представители разных
культур смогут начать общение, является
ли английский язык этим языком?
▪ Является ли соединение «Интернет +
английский язык» одним из главных ин-
струментов глобализации?
Для анализа этих вопросов было проведе-
но анкетирование среди представителей раз-
ных возрастных групп. Результаты этого анке-
тирования могут помочь в оценке значения
Страмаус М. В.
МАБ, «Учет и Аудит», 1 курс, г. Алматы
Научный руководитель:
Глущенко М.Е., ст. преп.
235
Интернета в проникновении глобализации во
все структуры общества. Группе людей были
представлены следующие вопросы:
1. Ваш возраст?
2. Работаете или учитесь ВУЗе /школе?
3. Пользуетесь ли Вы Интернетом?
4. С какой целью Вы пользуетесь Интерне-
том ( учеба, работа, развлечение)
5. Знаете ли Вы иностранные языки?
6. Какой язык Вы считаете языком межна-
ционального общения?
7. Помогает / помог ли Вам Интернет в из-
учении иностранного языка?
8. Считаете ли Вы, что знание английского
языка увеличивает возможности в Ин-
тернете?
9. Присутствуют ли в вашей речи заим-
ствованные из других языков слова?
10. Согласны ли Вы с утверждением, что
Интернет сокращает расстояние между
людьми и помогает узнавать больше о
культуре, языке и быте других стран?
Результаты опроса представлены ниже:
Возраст опрошенных от 17 до 53 лет. Отве-
ты опрошенных были поделены по возрасту
на две группы: 1) от 17 до 30; 2) от 30 до 53.
Вопрос
Процентное соотношение ответов
Работаете или учитесь ВУЗе /школе?
Учащиеся -70%; работающие -30%
Пользуетесь ли Вы Интернетом?
Да - 100%
С какой целью Вы пользуетесь Интернетом
( учеба, работа, развлечение)
Учеба и развлечение – 80%;
работа- 20%
Знаете ли Вы иностранные языки?
Да – 50%; нет – 50%
Какой язык Вы считаете языком межнационального общения?
Русский язык – 33%;
Английский язык – 67%
Помогает / помог ли Вам Интернет в изучении иностранного языка?
Да – 34%
Нет – 66%
Считаете ли Вы, что знание английского языка увеличивает
возможности в Интернете?
Да – 100%
Присутствуют ли в вашей речи заимствованные из других языков
слова?
Да – 100%
Согласны ли Вы с утверждением, что Интернет сокращает расстояние
между людьми и помогает узнавать больше о культуре, языке и быте
других стран?
Да – 90%
Нет – 10%
Вопрос
Процентное соотношение ответов
Работаете или учитесь ВУЗе /школе?
Работающие -100%
Пользуетесь ли Вы Интернетом?
Да - 100%
С какой целью Вы пользуетесь Интернетом
( учеба, работа, развлечение)
Работа и развлечение – 60%; работа- 40%
Знаете ли Вы иностранные языки?
Да – 30%; нет – 70%
Какой язык Вы считаете языком межнационального общения?
Русский язык – 40%;
Английский язык – 60%
Помогает / помог ли Вам Интернет в изучении иностранного языка?
Да – 15%
Нет – 85%
Считаете ли Вы, что знание английского языка увеличивает
возможности в Интернете?
Да – 90%
Нет – 10%
Присутствуют ли в вашей речи заимствованные из других языков
слова?
Да – 100%
Согласны ли Вы с утверждением, что Интернет сокращает расстояние
между людьми и помогает узнавать больше о культуре, языке и быте
других стран?
Да – 90%
Нет – 10%
Результаты опроса первой группы (возраст от 17 до 30 лет)
Результаты опроса второй группы: (возраст от 30 до 53)
236
Итак, из результатов опроса видно, что Ин-
тернет – неотъемлемая часть жизни общества,
независимо от возраста. Утверждение о том,
что в интернете можно найти ответ на любой
вопрос является верным, так как исходя из от-
ветов видно, что люди пользуются интернетом
в разных целях. Определенно английский язык
является универсальным и подходит для обще-
ния людей разных национальностей, то что
30-40% опрошенных людей считают языком
межнационального общения русский язык, об-
условлено тем что в нашей стране высока роль
русского языка. Большое количество информа-
ции в Интернете на английском языке, поэтому
знание английского языка позволяет получить
больше информации, в этом опрошенные со-
лидарны. Присутствие в речи заимствованных
слов, говорит о взаимопроникновении языков,
вследствие этого происходит и процесс обме-
на культурой.
В понятии межкультурной коммуникации
заложено равноправное культурное взаимо-
действие представителей различных лингво-
культурных общностей с учётом их самобытно-
сти и своеобразия, Интернет полностью обе-
спечивает это равноправие. Он стимулирует к
изучению иностранных языков, а любой язык,
в свою очередь, несёт отпечаток культуры и
менталитета. Интернет, благодаря доступности
информации, обеспечивает и обучение культу-
ре страны изучаемого языка, он, как одно из
проявлений глобализационных тенденций со-
временной культуры, представляет собой уни-
версальную коммуникативную среду, является
одним из факторов социального и культурного
прогресса. Благодаря простой системе поиска
и навигации, Интернет-сайты предоставляют
доступ к обширным информационным базам.
Каждый участник межкультурной коммуни-
кации имеет возможность познакомиться с
различными материалами не только в рамках
своей культуры, но и получить доступ к доку-
ментам, относящимся к чужой культуре, что в
большой степени облегчает процесс межкуль-
турной коммуникации.
Возвращаясь к вопросу межкультурной
коммуникации в условиях глобализации, мож-
но сделать следующие выводы:
▪ Глобализация в XXI веке – уникальное
явление, благодаря новейшим техноло-
гическим средствам;
▪ Суть сети Интернет, как основного ин-
струмента глобализации, заключается
в возможности сокращения расстоя-
ния между разными межкультурными
группами и оперативно обмениваться
информацией в реальном режиме вре-
мени, находясь за тысячи километров,
друг от друга. Это свойство делает Ин-
тернет удобным и распространенным
средством межкультурной коммуника-
ции;
▪ Знание английского языка дает неоспо-
римые преимущества, и облегчает меж-
национальное и межкультурное обще-
ние.
Источники:
1. Хорин И. С. Глобализация общественной жизни: история и современность // Знание. Пони-
мание.
Умение, 2005, № 2.
2. Тер-Минасова С./Язык и межкультурная коммуникация, §4,5,с.25-30
237
Қазақ жарнама мәтіндерінің прагматикалық әсері
Жарнама (жар+нама; жар – «Жария етті,
мәлімдеді; хабар таратты, жариялады» (Қазақ
тілінің түсіндірме сѳздігі (бұдан әрі қарай –
ҚТТС), 3 том, 671 б.); нама – араб-парсы «жа-
зылған хат, шығарылған бәйіт, дастан» (7 том,
315 б.) – қазақ мәдениетінде кең қолданылған
ұғым, дефинициясы айқын термин. Жарнама
терминіне тѳмендегідей анықтамалар беріледі:
«Жарнама – спектакль, концерт, жиналыс,
лекция, спорттық жарыстар, ойын-сауықтар
туралы хабарлама» [1.698].
Энциклопедиялық,
лексикологиялық,
мағлұматнамалық, терминологиялық еңбек-
терде берілген анықтамалардан шығатын қо-
рытынды – «Жарнама – спектакль, концерт
немесе кѳрермендерге арналған басқа да мә-
дени шаралар, спорттық жарыстар, ойын-
сауықтар туралы хабарландырудың бір түрі»
[2.314].
1990 жылдың бас кезіне дейін қазақ қоға-
мында, қазақ мәдениетінде жарнама осындай
мағынада түсіндіріліп келді. Жоғарыда кѳр-
сетілген анықтамалардан шығатын қорытын-
ды – осы уақытқа дейін жарнама дегеніміз:
мәдени шаралар туралы хабарландырулар,
шақырулар, плакаттар дегенді ғана білдіретін.
Басқаша айтқанда, бұл терминнің қолданылу
аясы, мазмұны тар болды. Екіншіден оның қо-
ғамдық қызметі, қоғамдық-саяси рѳлі мүлде
болған жоқ.
Жарнаманың мәтін және жанр ретіндегі
басты қызметі – ықпал ету қызметі (прагмати-
калық функция). Жарнаманың прагматикалық
әсерінің жоғары болуы оның негізгі сипаты-
ның бірі болып табылады, сондай-ақ прагма-
тика жарнаманың атқаратын функциясының
ең быстысы болып саналады. Кез келген жар-
нама мәтіні осы функцияны толығынан атқару-
ға міндетті.
Прагматика – семиотиканың бір бѳлімі,
сѳйлеушінің тілдік таңбаларға қатынасын зерт-
тейтін сала; тілді қолдану теориясы; сѳйлеуші-
лердің тілді қолданылуын айқындайтын фак-
торлардың жиынтығы [3.503].
Қазақ жарнамаларының ықпал ету қыз-
метіне кеңірек тоқталмас бұрын мынадай
жағдайларды атап ѳту қажет. Жоғарыда айт-
қанымыздай, қазақ мәдениетінде жарнама
ұғымы шектеулі, қарапайымдалынған мазмұн-
да жұмсалып келгені белгілі. Қазірге дейін де
қоғам мүшесінің қабылдау стереотиптерінде
жарнама – жазылған мәтін, түрлі-түсті бояулы
сурет ұғымында қалыптасқан. Сонымен қатар
әлемдік мәдениетте қазір мынадай бағыттар
қалыптасқан: жарнама мәтіні жасалу үшін
оның алдында белгілі бір кезең (этап) болу
керек. Бұл кезең әлемдік мәдениетте, жарна-
ма ісі мейлінше дамыған ѳркениетті елдерде
«Public Relations» (PR – Паблик Рилейшнз)
(орыс тілінде бұл атау «Пи-ар» деген сѳзбен
беріледі, біз де осы лексеманы қолданамыз)
деп аталады. «Паблик рилейшнз» (яғни Пи-ар)
туралы орыс тіл білімінде зерттеулер аз. Бірақ
қазіргі нарықтық қарым-қатынастарға кѳшкен
елдердің қай-қайсысында да Пи-ар-дың кез-
десіп отырғандығы, бар екендігі – ақиқат факт.
Бұл жѳнінде нақты талданған практикалық
немесе теориялық еңбектер болмағандықтан,
жинақталған материалдарға қарағанда Пи-ар-
дың жалпы сипаты тѳмендегідей ерекшеліктер
арқылы танылады.
Қазіргі кезде отандық ѳндірісте, нарықтық
еңбек қарым-қатынасында:
бір типтес тауарларды ѳндірудің, мазмұны,
функциясы жағынан бірдей қызмет кѳрсету
түрлерінің бәсекесі ұлғайып келеді. Мысалы
шәй, қант сияқты тағам түрлерін тұтынушы-
ға ұсынатын фирмалар ұлғайып келе жатыр;
әрбір фирманың ѳндіріс орталығының ара-
сында (бірдей ѳнім шығаратын) тұтынушылар-
ды, сатып алушыларды, клиенттерді ѳзіне тар-
ту жѳнінде бәсеке пайда болды;
қазіргі тұтынушы басқаша сапада, яғни ала-
тын адамның сұранысы сұрыпталып, дербес-
теліп келеді.
Мысалы:Кѳптеген тілдерде (ағылшын,
неміс, француз, орыс), жарнамалаудың бар-
лық құралдары арқылы (кѳшедегі плакаттар,
теледидардан, аудио-медиалды құралдар,
атақты адамдардың қатысуы арқылы, бұқа-
ралық ақпарат құралдары, түрлі-түсті бояу-
лар арқылы берілуі) жарнамаланған «Сникерс»
тағамы Қазақстанда нарықтық қарым-қа-
тынастың басталған алғашқы кезінде, үлкен
сұранысқа ие болды, оны тұтынушылардың
барлығы дерлік сатып алды. Ал қазір тауар-
дың осы түрі жоғары сұраныста емес.
Яғни тұтынушының сұранысында, қа-
жеттілігінде дифференциация, дербестелу (ин-
дивидуализациялану) бар.
Міне осындай факторларға байланысты
тауар ѳндіретін, қызмет кѳрсететін кәсіпо-
рындар мен фирмалар арасында бәсекелестік
пайда болады, ал Пи-ар-дың мақсаты – әрбір
Талғат С.
ХБА, «Менеджмент», 1 курс, лматы қ.
Ғылыми жетекші:
Солтанбекова Ғ.Ә., ф.ғ.к., доцент
238
кәсіпорын, фирма және т.б. имиджін қалыптас-
тыру; әрбір фирманың, мекеменің, кәсіпорын-
ның репутациясын, кәсіпорын, фирма ретіндегі
ерекшелігін, ѳзгелерден қандай артықшалақ-
тары бар екендігін кѳрсетіп жариялап отыру.
Мысалы: Қазақ бизнесмендерінің бір тобы
арнайы Қазақстан Меценаттар клубын құрып
тәуелсіз «Тарлан» сыйлығын тағайындады.
Бұл, бір жағынан Қазақстандағы меценат-
тықтың бастапқы үлгісі, екінші жағынан, біздің
ойымызша бизнесмендер үшін қажетті Пи-ар
тәсілдері. Қазақ бизнесмендері осындай іс-қи-
мыл арқылы әрбір қоғам мүшесінің де, ѳз фир-
масымен бірігіп жұмыс істейтін әріптестерінің
де, ѳкімет басындағылардың да назарын ѳз-
деріне аудартып, имидж жасап отыр.
Пи-ар – тұтас бір жүйеге құрылады. Ол кез-
дейсоқ болмауы керек және ол тауарды алу
мүмкіндігіне, бар потенциалды тұтынушыға,
фирма әріптестеріне және ѳкіметке бағыт-
талып отыру керек. Демек, Пи-ар-дың негізі
мақсаты:
▪ ѳндірісте болатын дағдарыстарды алдын-
ала болжап отыру;
▪ ѳз
бәсекелестердің,
яғни
басқа
фирмалардың, кәсіпорындардың тауар
ѳндіру, қызмет кѳрсету жағдайына талдау
жасап отыру;
▪ қоғам мүшелерінің пікірін талдау, зерттеу;
▪ фирма, кәсіпорын ѳндіретін тауардың,
қызмет түрінің бірыңғай ѳзгермейтін
қалыптасқан стилін (фирменный стиль)
қалыптастыру;
▪ тұрақты клиенттердің, тұтынушылардың
ѳз фирмасына деген қызығушылығын
арттыру, бір рет тауар сатып алған адамды
«ұстап қалуға» тырысу, тағы да келіп зат
алатындай ынтасын тудыру;
▪ тауарды, қызмет түрлерін жарнамалап
отыруға үлес қосу.
Жалпы айтқанда имидж мәселесі ѳте күр-
делі, бұл қабылдаушының жағымды қабылдау
және жағымсыз қабылдау стереотиптеріне
қатысты.
Осыған байланысты Пи-ар тәсілдерін зерт-
теушілердің пікірлеріне қарағанда Пи-ар-дың
басты мәндеттерінің бірі: әрбір тұтынушының
тауарға, қызмет түріне кѳзқарасын, яғни қа-
былдау стереотипін зерттеп отыру, егер тұ-
тынушыда белгілі бір тауарға жағымсыз пікір
қалыптасса, оны жѳндеудің, реттеудің амалда-
рын қалыптастыру болып табылады.
Пи-ар мәселесі қазіргі қазақ қоғамында
стихиялы түрде, аздап кѳрініс беріп келе жа-
тыр. Нарықтық қоғамда осындай сипаттың қа-
лыптасқандығы мүлде зерттелмеген.
Пи-ар мәселесіне аздап тоқталып, оны үл-
кен проблеманың бірі ретінде алға шығаруы-
мыздың басты себебі – жарнаманың ықпал ету
қызметіне байланысты екендігі.
Өз тарапымыздан Пи-ар бойынша тѳмен-
дегідей анықтама және қорытынды жасауға
ұмтылдық: PR – тұтынушыға, қоғам мүшесіне
бағытталған ѳзара келісілген акциялардың жү-
йесі; PR жүйесі дегеніміз – жарнама мәтінінің
алдында жүргізілетін шара; жарнамалық ком-
муникацияның потенциалын кѳрсететін, реци-
пиенттің қабылдау стереотиптерін реттеп оты-
ратын тәсілдер жүйесі.
PR бірнеше мақсатты кѳздейді: имиджді
кѳтеру; қарсы жарнама жасау; реципиенттің
қабылдау стереотиптерін қалыптастыру. Бұл
мақсаттар бір-бірімен ѳзара байланысып жа-
тады. Имиджді кѳтеру де, қарсы жарнама жа-
сау да қоғамдағы адамның ойлау жүйесінде
қалыптасқан жағымды және жағымсыз сте-
реотиптерге байланысты болып отырады.
PR – жарнама жұмысының алдында жүргізі-
луге тиіс ѳркениетті елдердің кѳбінде орнық-
қан кәсіби шаралардың бірі.
Жарнама мәтінінің басты мақсаты: тұты-
нушының назарын аудару. Ал тұтынушының
назары қандай жағдайда болады? Жарнама-
ны кѳргенде, жарнама проспектісін, катало-
гын оқыған кезде адамның іс-әрекеті қандай
болады?
Тұтынушының басты мақсаты ең алдымен
жаңа тауарлар туралы, олардың қасиеттері
жайлы, функциялары туралы хабар алу.
Жарнамаланатын заттың немесе қызметтің
ѳзіне қаншалықты қажет екендігін бағалай
отырып, адам ойында: керек – керек емес, ба-
ғасы жағынан тиімді – тиімсіз, алсам ба – алма-
сам ба деген ойлар пайда болады. Сондықтан
да жарнама да танымдық-бағалауыштық қыз-
метке ие болды. Ал тынымдық-бағалауыштық
қызметтің алғашқы мақсаты – адамның қа-
жеттілігін қанағаттандыру.
Ғалым В.Г. Зазыкин жарнама психология-
сына арналған еңбегінде адам қажеттілігі жа-
йында былай дейді: «Потребности человека
всегда предметны, т.е. направлены на нечто
конкретное. Большинство своих потребностей
человек удовлетворяет только с помощью ис-
пользования определенного круга предметов»
[4.7]. Бұл пікірдің соңғысы жарнама жасаушы-
лар үшін ѳте қажетті. Онда психологиялық тұр-
ғыдан дәлелденген ереже бар. Адамның қа-
жеттілігін нақты осы тауар қанағаттандырады
деген, сендіретін жарнама жасау керек, неме-
се тұтынушының ойында жаңа қажеттілік ту-
дыру керек. Сатып алушы адамның танымдық-
қызығушылық қызметінің негізгі мақсаты – бұл
бар қажеттілікті қанағаттандыруға ұмтылыс.
Әрбір жеке адамның қажеттілігін қанағат-
тандыру үшін жарнама мәтіні, Пи-ар тәсілдері
239
дұрыс, тиімді жүргізілсе мынадай сатыларды
еске алу керек:
▪ тұтынушының назарын аударту;
▪ тұтынушының қызығушылығын тудыру;
▪ тұтынушының ынтасын қозғау;
▪ тұтынушы үшін тауарды немесе қызметті
сипаттайтын дәлелдерді беру;
▪ тұтынушының сатып алу немесе қыз-
метті пайдалану шешімін тудыру.
Психология ғылымында назар аудару екіге
бѳлініп қарастырылады: ерікті және еріксіз
[5.114].
Ерікті (произвольное) назар аудару – адам-
ның ѳз қажетіне қатысты, ѳз қажетін қанағат-
тандыратын заттарға, тауарларға назар аудару
дегенді білдіреді. Ал еріксіз (непроизвольное)
назар аудару – жеке адамның, тұтынушының
ѳз психикасынан, қабылдауынан тыс сыртқы
бір факторлардың әсерінен кѳңіл бѳлуі.
Жарнама мәтіні оған қатысты Пи-ар тәсіл-
дері жеке адамның, тұтынушының ерікті назар
аударуын қалыптастыруға тиіс.
Жоғарыда айтылғандарды қорытындылай-
тын болсақ, өз қажетін қанағаттандыру үшін
жарнамаға ерікті және еріксіз назар аударған
адамның тауарға, қызмет түріне қызығушы-
лығы пайда болуға тиіс. Ең ақырында тауарды
немесе қызметті сипаттайтын дәлелдер сенімді
болғанда тұтынушыда сатып алу немесе пай-
далану туралы шешім туады.
Деректер:
1. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. Жалпы редакциясын басқарған А.Ысқақов. 1-10 том – Ал-
маты;
Ғылым, 1974 – 1986.
2. Қазақ совет энциклопедиясы. – Алматы, 1974. – Т.4 – 314 Б.
3. Философский энциклопедический словарь. – М.: 1982. – С.503
4. Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. - М.: Издательство «Дата стром», 1992 – 64с.
5. Тесля М.Е. По законам восприятия. – М.: Советская Россия, 1969. – 112 с.
240
Особенности формирования триязычия
(на примере МАБ)
В настоящее время в нашей стране прово-
дится политика триязычия, направленная на
освоение казахстанцами казахского, русского и
английского языков.
Всем известно, что знание родного и госу-
дарственного языка, изучение иностранного
языка расширяют кругозор личности и содей-
ствуют ее многогранному развитию. Важной
задачей является изучение английского и дру-
гих иностранных языков как средства делового
и международного общения.
Прошло двадцать лет независимого разви-
тия Казахстана, и один из безусловных успехов
страны — выработанная уникальная модель
мирного сосуществования множества различ-
ных этносов и культур, которая способствует
взаимодействию и взаимообогащению нацио-
нальных культур. В стране создан уникальный
институт культурного и религиозного взаимо-
действия — Ассамблея народа Казахстана, по-
лучившая, как известно, возможность непо-
средственно участвовать в законотворческой
деятельности Парламента РК.
В Республике всегда с особой заботой и
вниманием относились к развитию языкового
богатства народов государства, понималась его
роль в развитии современного общества. Это
можно понять, изучив один из первых при-
нятых в суверенном Казахстане законов — «О
языках в Республике Казахстан» (от 11.07.1997
г.), который объявляет все языки народов Ка-
захстана национальным достоянием, истори-
ко-культурным наследием страны. Вопросы
развития языков в Казахстане постоянно нахо-
дились под контролем и опекой Президента Ре-
спублики Казахстан Н.А. Назарбаева, который в
ежегодных посланиях народу Казахстана всегда
старался акцентировать внимание на развитии
образования, культуры, знание языков. В По-
слании Президента прямо указывается: «Народ
будет мудр в воспитании потомства, заботясь о
его здоровье, образовании и мировоззрении.…
Будет одинаково хорошо владеть казахским,
русским и английским языками… Он будет па-
триотом своей страны, известным и уважае-
мым во всем мире».
Все вышесказанное определило выбор те-
мы нашей статьи.
Среди студентов 1 курса МАБа было прове-
дено анонимное анкетирование. Результаты ан-
кетирование представлены в этой статье. Всего
было опрошено 127 студентов (рисунок 1).
Терещенко В., Лач И., Иванкина Л.
МАБ, «Финансы», 1 курс, г. Алматы
Научный руководитель:
Садыр Г.А., к.ф.н., доцент
«Мы принимаем активные меры по развитию
триязычия, Казахстан создал все условия,
чтобы каждый этнос сохранял свой язык, куль-
туру и традиции»
Н.А.Назарбаев
Сравнительно соотношение
опрошенных студентов МАБа
(по языку обучения)
45%
20%
35%
Английский
Русский
Казахский
Рисунок 1.
241
Как видим из диаграммы, соотношение сту-
дентов участвовавших в анкетировании рас-
пределился следующим образом, 57 человек
или 45% составили студенты английского от-
деления, 45 или 35%- студенты казахского от-
деления и 25 или 20% - студенты русского
отделения.
Первый вопрос был об уровне знания ан-
глийского языка: 43% студентов ответили, что
они хорошо знаю язык, т.е. пишут, читают и
могут разговаривать на английском языке; 36%
студентов ответили, знают язык на среднем
уровне, умеют читать, знают некоторые сло-
ва и 21% студентов ответили, что они могут
читать, понимают, но говорить не могут (рису-
нок 2).
Вопрос с такими же ответами был поставлен
по отношению и к казахскому языку. Мы полу-
чили следующий результат: 55% студентов от-
ветили, что они хорошо знаю язык, т.е. пишут,
читают и могут разговаривать на английском
языке; 17% студентов ответили, знают язык на
среднем уровне, умеют читать, знают некото-
рые слова и 28% студентов ответили, что они
могут читать, понимают, но говорить не могут
(рисунок 3).
На вопрос «хотели бы вы хорошо владеть
тремя языками (казахский, русский, англий-
ский)» 97% студентов ответили, что хотели бы
владеть тремя языками, 2,0% студентов ответи-
ли, что не знают и 1,0% ответили, что это им не
нужно (рисунок 4).
Вывод: Можно с твердостью сказать, что
студенты МАБа имеют огромное желание знать
три языка. Хотя есть студенты, которые придер-
живаются и другой позиции.
На следующий вопрос анкеты, об использо-
вании книг, газет и журналов на казахском или
английском языках, 74% студентов ответили,
что это необходимо для учебы, 17% студентов
ответили, что в этом нет необходимости и 9%
студентов – хотели бы использовать литературу
Рисунок 2.
Рисунок 3
43%
21%
36%
да, хорошо знаю. Умею
писать, читать и
разговаривать
читаю, понимаю, но
говорить не могу
знаю на среднем уровне.
Умею читать, знаю
некоторые слова
Уровень знания английского языка
студентами МАБа
55%
28%
17%
да, хорошо знаю.
Умею писать, читать и
разговаривать
читаю, понимаю, но
говорить не могу
знаю на среднем
уровне. Умею читать,
знаю некоторые слова
Уровень знания казахского языка
студентами МАБа
242
на английском и казахском языках, но не знают
языка (рисунок 5).
Вывод: Как мы видим из рисунка, большая
Достарыңызбен бөлісу: |