мин – адам қызметі мен білімінің арнаулы са-
лаларының жалпы, нақты немесе абстрактілі
ұғымдарын белгілейтін белгілі бір арнаулы
мақсаттар тілінің лексикалық бірлігі.
Жалпы термин жөнінде нақты мыналарды
айтуға болады:
1. Терминдер негізінен сөз немесе сөз тір-
кестері болады.
2. Терминдер негізінен тілдік бірліктер
(символ-сөз, сан, географиялық таңба
түріндегі терминдер де бар. Бірақ тер-
минологиядағы олардың үлес салмағы
термин-сөздерге қарағанда әлдеқайда
төмен.)
3. Термин – белгілі бір терминологияның
мүшесі.
4. Термин деген – ұғым аты.
5. Терминнің міндетті түрде дефинициясы
болады.
6. Терминдердің негізгі басым бөлігі жалпы
есімдер, сөз табына қатысы жағынан зат
есімдер болады.
7. Терминдер атауыштық қызмет атқарып,
негізінен ғылым тілінде, белгілі бір ар-
наулы шеңберде қолданылады [4, 28].
Термин құрамы жағынан түбір сөз де, туын-
ды сөз де, күрделі сөз де, терминологиялық
тіркес те болуы мүмкін. Мысалы:
Түбір терминдер: қор, ақы, іс, сот;
Туынды терминдер: қолхат, келісім, кәсі-
порын, сақтандыру, демеуші, сұраныс, дағда-
рыс, нәтижелілік, бәсекелес, жұмыссыздық;
Тіркесті терминдер: баж салығы, ак-
ционерлік қоғам, мерзімін ұзарту, есеп-қи-
сап, келісім-шарт, жауапкершілігі шектеулі
серіктестік;
Терминге қойылатын талаптар. “Термин
қандай болуы керек?” деген сұрақ қойылған-
да оның мағынасы ұғым мазмұнын дәл қамтуы
тиіс, қысқа да нұсқа болуы керек, жарыспалы-
лықтан, синонимдерден ада болуы керек деген
көп керектерден тұратын талаптар қойылып
жатады.
Терминге қойылатын талаптар:
1. Терминнің бір мағыналығы.
2. Термин мағынасының дәлдігі.
Ажгелдина А.Ө.
ХБА, «Экономика», 1 курс, Алматы қ.
Ғылыми жетекшісі:
Бағиева Ш.М., педагогика магистрі
212
3. Терминнің қысқалығы немесе ықшамды-
лығы.
4. Терминнің тілдегі сөзжасам заңдылықта-
рына сәйкес келуі.
5. Терминнің туынды сөз жасауға қолайлы
болуы.
6. Терминде эмоционалдық пен экспрес-
сиялықтың болмауы.
7. Эстетикалық талаптарға сай келуі [4, 32].
Тілде жаңа термин жасау, оның терминжа-
сам қорын байытып, терминологиялық жүйесін
реттеудің негізгі көзі ең алдымен сол тілдің
сөздік қоры, сөздік құрамы, әдеби тілі, ұлттық
лексикасы болып саналады. Яғни, терминдер
де байырғы сөздер секілді тілде бұрыннан бар
сөздер мен түбірлер негізінде жасалады. Олай
болса, бұлардың қатарында ұлт тіліне тән не-
ше алуан құрылымдық типтері (түбір, туынды
түбір, күрделі сөз, сөз тіркесі) молынан кезе-
седі. Қазақ тілінде термин жасау күрделі де
өзекті мәселелердің қатарына жатады. Ол
негізінен тілдегі сөзжасам үрдісінің саласына
енетін мәселе. Сөзжасам үрдісінде, оның ішін-
де терминжасам мәселесінде тілші мамандар-
дың тірек ететін негізгі деректері ана тілінің өз
сөз байлығы, оның негізгі сөздік құрамы.
Жаңа термин жасаудың әлем тілдерінде,
түркі тілдерінде қалыптасқан мынадай бірне-
ше жолын атап көрсетуге болады: семантика-
лық тәсіл, морфологиялық тәсіл, синтаксистік
тәсіл және аударма тәсілі. Қазақ тілінің тер-
минжасамы ең негізгі екі жолға сүйене отырып
жасалғанын көрсетеді. Оның бірі – тілімізде
бұрыннан бар сөздерді терминдік мәнде қол-
дану болса, екіншісі – жаңа терминдерді қазақ
тілінің сөзжасам мүмкіндіктерін пайдалану ар-
қылы жасау.
Терминжасам тәсілдерін талдамас бұрын,
осы үрдіске негіз болатын мынадай негізгі үш
салаға назар аудару қажет:
1. Сөздік құрамның ішкі мүмкіндігін то-
лық пайдаланатын ұлттық тіл.
2. Дайын терминдер беретін немесе ау-
дарма (калькалау) тәсілін ұсынатын орыс тілі.
3. Дайын күйінде термин беретін халықа-
ралық-интернационалдық терминдер.
Қазақ тілінің дамуындағы терминжасамның
мынадай төрт тәсілін көрсетуге болады.
1. Ұлттық тіліміздегі сөздердің терминдік
мәнге ие болуы, терминденуі, яғни семантика-
лық тәсіл;
2. Сөзжасам тәсілі;
3. Аударма тәсілі;
4. Өзге тілдерден дайын термин алу
тәсілі. Мысалы: бизнес, банк, маркетинг, ме-
неджмент, биржа, компания.
Мақаламызда біз терминжасамның сөзжа-
сам тәсіліне тоқталдық.
▪ Терминжасамның
морфологиялық
( синтетикалық) тәсілі. Қазақ тіліндегі
сөзжасамның тәсілдері мен жолдары
ішіндегі ең өнімділерінің бірі - қосым-
шалар арқылы сөз жасау тәсілі деп са-
налады. Сөзжасамның бұл түрін тіл
білімінде синтетикалық тәсіл немесе
морфологиялық тәсіл деп атайды. Былай
өрнектеп көрсетуге болады:
Лексикалық мағыналы сөз + сөзжа-
самдық жұрнақ = туынды сөз
Сөзжасамдық үлгі дегеніміз - туынды
сөздердің нақты жасалу үлгісі. Сөзжасамдық
жұп - туынды сөздің жасалуына негіз болатын
сөз бен одан жасалған туынды сөзден тұратын
сөзжасамдық тізбектің ең кіші мүшесі.
Ұлт тіліндегі терминдерді жасауда пай-
даланылып жүрген немесе пайдалануға бо-
латын сөзжасамдық жұрнақтар.
▪ -гер: қаржыгер, заңгер, мердігер;
▪ -іс,-ыс: сұраныс, дағдарыс, өндіріс, ұсы-
ныс, шығыс, кіріс, тексеріс, тапсырыс;
▪ -м, ім, ым: әкелім, өткізілім, жеткізілім,
маманданым, сұраным, салым, өтім,
өнім;
▪ -шы, -ші: сатушы, сатып алушы,
әкімші, талдаушы, өндіруші, салымшы,
жабдықтаушы, тұтынушы , кеңесші,
есепші, демеуші;
▪ -тық, -дық: ынтымастық, жұмыссыз-
дық, жеңілдік, бәсекелестік;
▪ -у: тіркеу, тексеру, ұзарту, сақтандыру,
жеткізу, басқару;
▪ -дама, -деме: жолдама,кепілдеме;
▪ -лік: нәтижелілік, кәсіпкерлік, тиімділік;
▪ -лас,-лес, -тас, -тес : бәсекелес, әріптес,
серіктес;
Қазіргі “қазақ тілінің сөзжасам жүйесі” атты
ұжымдық монографияның авторлары анали-
тикалық тәсілдің ішкі түрлерін атап көрсетіп,
олардың әрқайсысына анықтамалар берген.
Төмендегі аналитикалық тәсілдің жіктелуі мен
анықтамалар осы еңбек бойынша беріліп
отыр. Олар:1) сөзқосым, 2)қосарлау, 3) тіркесті-
ру, 4) қысқарту.
Сөзқосым тәсілі арқылы біріккен, кіріккен
атаулар жасалады. Ондай атаулар қазақ тілінде
көптеп саналады. “Біріккен сөз дегеніміз – же-
ке-дара сөздердің өзара шоғырлана тұтасуы-
нан жасалған дербес лексика-грамматикалық
мағыналары бар туынды сөздер.”
Көп түбір сөздер біртұтас дыбыстық құ-
рамға қосылып, бір лексикалық мағына беріп,
бір ұғымды білдіріп, бір лексикалық бірлік жа-
сайды. Мысалы:еңбекақы, зейнетақы, қарыма-
қы, кәсіпорын, қолхат;
Сөздерді қосарлау ақылы сөз жасау қазақ
тілінде бұрыннан бар тәсіл. Қос сөздер тілде
213
екі сөздің қосарлануы арқылы және бір сөздің
қайталануы арқылы жасалады. Соған сәйкес
олар қосарлама қос сөздер және қайталама
қос сөздер деп екіге бөлінеді. Мәселен, сауда-
саттық (торг), келісім-шарт(контракт), те-
пе-теңдік (паритет) , есеп-қисап (расчет);
Тіркестіру. Тіркесті күрделі атаулар – екі не-
месе одан да көп сөзден тұратын, әр сыңары
бөлек жазылатын күрделі сөздердің түрі: эко-
номикалық дағдырыс, ұлтаралық қатынас,
жаңашыл маман, нарықтық экономика, қор
биржасы.
Қысқарту. Қысқарған сөздер жасалу жо-
лына қарай 4 топқа бөлініп жүр:
1) Дыбыстық, әріптік қысқарымдардан жа-
салған зат есімдер: ТМД ( Тәуелсіз Мем-
лекеттер Достастығы); БАҚ (Бұқара-
лық Ақпарат Құралдары); АҚШ (Америка
Құрама Штаттары), ӘСҰ (Әлемдік
Сауда Ұйымы), АҚ (Акционерлік қоғам),
ХБА (Халықаралық Бизнес Академиясы);
2) Буындық, бөлімдік қысқарымдардан жа-
салған зат есімдер: кеңшар ( кеңестік
шаруашылық)
3) Дыбыстық, әріптік және буындық қыс-
қарымдардан жасалған зат есімдер:
ҚазМҰУ, ҚазААг (Қазақтың Ақпарат
Агентігі)
4) Буындық, бөліктік қысқарым мен тұтас
сөз бірікпесінен жасалған зат есімдер:
Мемтерминком, ҚазАқпарат, Қазақтеле-
ком, ҚазМұнайГаз, ҚазТрансГаз, Еуроа-
зия.
Қысқартудың бұл түрін аралас қысқартулар
деп те атайды.
Қорыта келгенде, бәсекеге қабілетті елу
елдің қатарына қосылуды мақсат еткен Қа-
зақстан үшін бизнесті дамыту аса қажет. Ал кез
келген саланың терминологиясыз дамымайты-
нын есерсек, бүгінде бизнес терминдерді жа-
сап, қалыптастыру кезек күттірмейтін мәселе.
Сонықтан терминдердің жасалу жолдарымен
танысып, зерделеу – біздің, бизнестегі жаса
тұлғалардың мақсаты деп білеміз.
Деректер:
1. Айтбаев Ө. Қазақ сөзі: қазақ терминологиясының негіздері. А., 1997 ж.
2. Құрманбайұлы Ш. «Қазақ терминологиясының дамуының ғылыми қағидаттары» А., 2004 ж.
3. Құрманбайұлы Ш. «Терминқор қалыптастыру көздері мен терминжасам мәселелері» А.,
2005 ж.
4. Айтбаев Ө. Қазақ терминологиясының дамуы мен қалыптасуы. А.: Ғылым, 1988.
214
Еxtralinguistic and linguistic factors
of intercultural communication
Communication is an activity or a process of
giving information to other people or living be-
ings. Intercultural communication implies com-
munication between representatives of different
cultures.
Nowadays the world is open for everyone, who
really desires it. There are many reasons to leave
native country: job, education, different kinds of
tourism and etc. Furthermore, in the recent years
social, political and economic global fluctuations
lead to unprecedented migration and this fact,
definitely, causes cultural clashes or conflicts.
In intercultural contact at least one participant
has to have an ability to speak a non-native lan-
guage. In the contemporary world, where English
language is a language of global communica-
tion, frequently each (two or more) member of
interaction knows and speaks in alien language,
adding to it their own cultural nuances. Success-
ful intercultural communication requires not only
language proficiency. It requires an ability to inter-
pret interlocutor’s behavior, willingness to accept
and understand him/her. Most people keep to the
opinion that their culture is the main one and there
is no necessity in respecting and studying other
cultures. Due to this they will inevitably face dif-
ficulties in communication with people represent-
ing other cultures or ethnic groups. Sometimes
even rather experienced people find themselves
get in ridiculous situations, because cultural dif-
ferences can be in everything, especially in trifles.
The examples given below testify to this fact:
Peter Ustinov, English artist, writer, director and
public figure with Russian roots, describes some
cultural conflict occurred between Italian and Eng-
lish workers when shooting English film in Italy.
The latter insisted, in line with the English cultural
traditions, on a special break for tea. Even in in-
credible heat every day they drank tea while Ital-
ians were looking at them with surprise and even
drop of contempt.
A group of Thai students refused to attend the
lectures on Russian literature. They explained this
by telling that their teacher shouted on them. The
professor who taught them spoke in compliance
with the Russian pedagogical tradition: loudly,
distinctly and clearly. This manner was found un-
acceptable by the Thai students unaccustomed to
such things.
The above examples show that you can come
across intercultural misinterpretations or misun-
derstandings everywhere. That’s why everyone,
especially young and perspective young people
should possess some intercultural communication
skills.
There are two extensive types of intercultural
communication described in terms of so called
High Context and Low Context.
Low context communication is easier to un-
derstand than High context, because Low context
speaker expresses everything he/she wants with
via use of words. You don’t need to stare at your
counterpart or listen attentively to the intona-
tions of his/her voice. ‘Yes’ is ‘yes’, and ‘no’ is ‘no’
without any doubts. They appreciate accuracy and
straightforwardness. Low context communication
is typical of the Western countries: USA, the big-
gest part of Europe, etc.
In High Context Communication situation is
absolutely opposite. Words are not as significant
as “reading between lines”. ‘Yes’ can mean ‘no’.
High Context speakers sometimes say ‘yes’ in
order not to hurt one’s feelings, since the answer
‘no’ seems too rude to them. For example, if you
ask Chinese “Can you, please, help me to carry my
boxes to the car?” you may get the answer “Sure,
no problem” without further help. In High Context
communication nonverbal behavior plays a con-
siderable role.
Nonverbal communication (Wikipedia’s defini-
tion) is usually understood as a process of com-
munication through sending and receiving word-
less (mostly visual) cues between people. It can be
intentional and unintentional. More often people
don’t realize that they use and perceive it. There
are different categories of nonverbal communica-
tion. The basics are kinesics, proxemics, paralan-
guage and chronemics.
Kinesics includes nodding, handshaking,
touching and all body movements, even facial ex-
pressions and eye-contact. It differs from culture
to culture. For instance, people from South Europe
always touch their interlocutor while talking. They
can even rub your face and that’s absolutely nor-
mal. Whereas Englishmen consider that touches
are too private, intimate. Or in Japan nodding is
essential part of discussion. It does not mean “Yes,
I agree with you”, but “Yes, I am listening to you”.
And absence of nodding can be interpreted as
rudeness.
Proxemics refers to the study of the use of
space in non-verbal communication, meaning
Акылбаева А. М.
МАБ, «Юриспруденция», 1 курс, г. Алматы
Научный руководитель:
КутыбаеваА. Д.
215
anything from architecture and furniture to the
distance between people who interact in a given
situation. Everyone has his/her own “private zone”,
his/her own personal space. In the Asian countries
private zone is smaller than in Europe or USA. In-
vasion into one’s space is often unpleasant and
annoying. And here we would like to cite a small
piece from the book by Allan Pease, an expert in
the given matters (1988): “At a recent conference
at the USA I noticed that when the American at-
tendees met and conversed, they stood an accept-
able 46 to 122 centimeters from each other and
remained standing in the same place while talking.
However, when a Japanese attendee spoke with an
American, the two slowly began to move around the
room, the American moving backwards away from
the Japanese and the Japanese gradually moving
towards the American. This way an attempt by both
the American and Japanese to adjust to a culturally
comfortable distance from each other. The Japa-
nese, with his smaller 25-centimetre intimate zone,
continually stepped forward to adjust to his spatial
need, but by doing so he invaded the American’s
intimate space; causing him to step backwards to
make his own spatial adjustment. Video recordings
of this phenomenon replayed at high speed give the
impression that both the men are dancing around
the conference room with the Japanese leading.”
Paralanguage represents the vocal cues that
accompany spoken language. Through pitch,
speed, volume, pause and silence, people add
some emotional and intellectual meanings to their
messages. Japanese prefer to say nothing than
to say something foolish, while Americans feel
themselves awkward and uncomfortable keeping
silence. Finns usually talk smoothly, deliberately,
compared with other Europeans, that’s why a lot
of people think that they are slow themselves, but
it is not true.
Chronemics is the study of the use of time in
non-verbal communication, including people’s
understanding of present, past and future. For the
Western countries the best proverb to reflect their
attitude to time is “Time is money”. In big cities
like New-York, London, Paris, Moscow people al-
ways hasten from one place to another. In Spain,
for example, situation is opposite. The answer to
all questions starting with “when” is mañana. The
straight meaning of “mañana” is tomorrow, but
in Spain it can be tomorrow, day after tomorrow,
next week, next month, next year, whenever or
even never. A Spaniard can be late for an hour or
two or even say that he forgot about the meeting.
“What about mañana?” And it is absolutely normal
for them.
In conclusion, coming back to the title of our
work, we want to share our conviction that any
communication is a delicate balance between
various extralinguistic and purely linguistic factors
involved into it.
Sources:
1. Allan Pease, Body language, London, Sheldon Press, 1988
216
Тюркославистика в творчестве Олжаса Сулейменова
(на основе поэмы «Глиняная книга»)
Новизна исследования заключается в том,
что самостоятельно проведён отбор материала
по теме, не изучаемой в школьной программе
и в программе высшего учебного заведения,
осуществлена его систематизация и обобщение
для доказательства важности создания системы
одного стиля единого языка, как общелитера-
турной нормы, преодолевая при этом стили-
стическое однообразие, условность литератур-
ной речи.
Заимствования иностранных слов – один из
способов развития современного языка. Язык
всегда быстро и гибко реагирует на потребно-
сти общества. Заимствования становятся ре-
зультатом контактов, взаимоотношений наро-
дов, государств.
В связи с тем, что целью исследования яв-
ляется расширение представления об употре-
блении в современном русском литературном
языке тюркизмов, были проведены исследова-
ния произведений Олжаса Сулейменова, также
целью является познание творчества народно-
го поэта и его способность обогащать русский
язык заимствованными словами; обогаще-
ние своего лексикона, расширение кругозора;
оценка значения русского языка для наших
современников.
Основной причиной заимствования ино-
язычной лексики признаётся отсутствие соот-
ветствующего понятия в базе языка. Могут быть
и другие причины, как, например, необходи-
мость выразить при помощи заимствованного
слова многозначные русские понятия или по-
полнить выразительные средства языка.
По характеру и объёму заимствований в
русском языке можно отследить пусти истори-
ческого развития языка, то есть пути междуна-
родных путешествий, связей и научного раз-
вития языка. Наблюдение за переходом слов
и фраз из какого – либо иностранного языка в
русский язык помогает понять историю русско-
го языка, как литературного. Сегодня это инте-
ресно для всех, живущих в нашем многонацио-
нальном государстве и умеющим использовать
русский язык не только как средство межнаци-
онального общения, но и как возможность от-
крывать для себя мировую культуру [1].
Тюркизмы в русском языке – слова, заим-
ствованные из тюркских языков в русский,
древнерусский и праславянский языки в раз-
ные исторические периоды. Слова из тюркских
языков проникали в русский язык с тех пор,
как Киевская Русь соседствовала с тюркскими
племенами, как булгары, половцы, берендеи,
печенеги. Основная масса заимствований при-
ходится на период XVI – XVII веков [2].
«Новый словарь иностранных слов» под ре-
дакцией Е.Н. Захаренко, выпущенный в Москве
в 2006 году, содержит 25000 слов и словосо-
четаний, исследовав его, было выяснено , что
только 89 слов в нём – тюркизмы. Задумыва-
лись ли мы над тем, что такие слова, как ашуг,
значение – народный поэт-певец и музыкант,
ералаш (беспорядок, путаница, неразбериха),
клобук (головной убор православных монахов
цилиндрической формы со спадающим покры-
валом чёрного или белого цвета), чуйка (верх-
няя мужская одежда мещан, купцов, крестьян в
к.19-н.20 веков – длинный кафтан из сукна без
воротника и отворотов) – тюркоязычного про-
исхождения? [3]
Данное исследование помогло расширить
представления об употреблении в современ-
ном русском литературном языке тюркизмов
на основе поэмы казахского поэта, тюрколога
Олжаса Сулейменова «Глиняная книга», опре-
делить их стилистические функции. Ведь как
литературное явление он формировался на
стыке двух культур: славянской и тюркской.
О.Сулейменов неразрывно связывает в сво-
ём творчестве понятие родины и культуры на-
рода. «Процветающая культура, - говорит он,
- это продукт неразрывного многотысячелетне-
го контакта с другими. Относится это и к языку.
Заимствования никоим образом не являются
признаком его бедности, это естественный фак-
тор его развития. Нужно воспитывать любовь к
родному языку и осознание того, что он явля-
ется лишь одним среди других, и без них суще-
ствовать не мог бы. Культура народа – это есть
искусство жить в обществе народов».
Через всё творчество О.Сулейменова про-
ходит тема общности тюрко-славянского эт-
ноисторического пространства. Сейчас совре-
менный мир изменил привычные взгляды на
многие культурные ценности прошлого. А две
последние его книги «Тюрки в доистории» и
«Язык письма» высоко оценены. За исследо-
Достарыңызбен бөлісу: |